| For all of us who are concerned with statecraft, this holds a fundamental lesson. | Для всех нас, занимающихся вопросами государственного управления, эта история - важный урок. |
| The burden of responsibility is enormous, the lesson clear. | Бремя ответственности велико и урок ясен. |
| The fourth lesson follows from Sarkozy's stance as a classical ultra-liberal. | Четвертый урок следует из позиции классического крайнего либерала Саркози. |
| The fifth lesson may be the most serious. | Пятый урок может быть самым серьезным. |
| This lesson is so evident that the French Socialist Party now faces a clear choice. | Этот урок настолько очевиден, что Французская Социалистическая Партия теперь оказалась перед ясным выбором. |
| The lesson is that markets simply cannot work without accompanying public goods and high-quality government supervision. | Урок заключается в том, что рынки просто не могут работать без наличия сопутствующего общественного товара и высококачественного правительственного надзора. |
| That is a lesson that Wal-Mart has since learned. | Этот урок впоследствии выучила и корпорация Wal-Mart. В 2005 г. |
| Another lesson the crisis teaches us is about how brittle and fleeting high growth in gross domestic product is. | Еще один урок кризиса показывает нам, каким хрупким и переменчивым является быстрый рост валового внутреннего продукта. |
| The lesson of this security situation is clear. | Урок этой ситуации в области безопасности ясен. |
| When you have to pay a high price for a lesson, you also learn well. | Когда за урок приходится платить высокую цену, то и учишься хорошо. |
| The United States and the south Korean puppets should not be any longer in drawing their serious lesson from the current incident. | Соединенным Штатам и южнокорейским марионеткам следует незамедлительно извлечь для себя серьезный урок из произошедшего инцидента. |
| One is a lesson from history: Russia's strategic interests here cannot be ignored. | Одна - это необходимость извлечь урок из истории: стратегические интересы России в этом регионе нельзя игнорировать. |
| The lesson of this crisis is that excessive swings need to be dampened with a set of prudential measures. | Урок, извлеченный из этого кризиса, заключается в том, что чрезмерные колебания необходимо смягчать в помощью ряда благоразумных мер. |
| A positive lesson was drawn from the United Nations Operation in Mozambique. | ЗЗ. А вот Операция Организации Объединенных Наций в Мозамбике дала возможность извлечь позитивный урок. |
| This is a lesson we must learn in order to avoid its repetition. | Таков урок, который мы должны извлечь с тем, чтобы не повторить ошибки. |
| This is very much the lesson of the tormented history of these last 50 years. | Это - наиболее важный урок полной драматизма истории этих последних 50 лет. |
| This is the painful lesson that we as Caribbean producers of bananas have learned. | Это - болезненный урок, который извлекли мы, производители бананов карибских стран. |
| We were told that the strategic balance has been altered by India's tests, and now India could teach Pakistan a lesson. | Нам заявили, что в результате индийских испытаний изменился стратегический баланс и теперь Индия может преподать Пакистану урок. |
| I believe that this bore fruit and that there is here a basic lesson for peacekeeping operations. | Я полагаю, что это принесло свой результат и что в этом состоит важнейший урок для операций по поддержанию мира. |
| The third lesson in the political area relates to the potential of subregional organizations. | Третий урок в политической области связан с потенциалом субрегиональных организаций. |
| The fourth political lesson has to do with relations with armed groups. | Четвертый политический урок связан с отношениями с вооруженными группами. |
| The lesson is the need to understand the political agenda of those non-State actors and to open the appropriate political spaces for them. | Этот урок заключается в необходимости понимать политическую повестку дня этих негосударственных субъектов и отвести им соответствующее политическое пространство. |
| That was the end of the lesson, but in fact there was a weapons build-up that led to conflict. | На этом урок и закончился, но ведь фактически речь шла о наращивании вооружений, которое привело к конфликту. |
| The third lesson is that there is no fixed model that can be applied to all post-conflict situations. | Третий урок состоит в том, что не существует непреложной модели, которую можно применить ко всем постконфликтным ситуациям. |
| Health-care education given to all conscripts includes a lesson on the health hazards of smoking and intoxicants. | Медико-санитарное просвещение для всех призывников включает один урок, посвященный вреду курения и токсикомании для здоровья. |