| And cutting it again or have we learned our lesson? | И снова срезаем или мы выучили урок? АУДИТОРИЯ ПЕРЕВОДИТ ДЫХАНИЕ... очень хорошо. |
| If you're going to be a parent, especially to my daughter, I'd like you to learn that lesson. | Если ты станешь матерью, особенно для моей дочери, я хочу, чтобы ты усвоила этот урок. |
| All right, Rupert, if we're going to teach Brian a lesson, we're going to need some muscle. | Итак, Руперт, если мы собираемся приподать Брайену урок, нам понадобится немного мускул. |
| And man, have I learned my lesson! | И... я получила хороший урок! |
| You know what the lesson is here? | Знаете, какой из этого можно вынести урок? |
| Have you come to give me a lesson in government, Sir Robert? | Вы пришли, чтобы дать мне урок в управлении, сэр Роберт? |
| Miss Crane, as two scholars in want of a lesson, may I suggest we attempt it ourselves? | Мисс Крейн, как двум ученикам, которые хотели посетить урок могу я предложить нам позаниматься самостоятельно? |
| Young men, young girls, if you agree... we can start the next lesson. | Дорогие мальчики и девочки, если не возражаете, начнём наш очередной урок! |
| It'll be a hard lesson, but then at least | Это будет тяжелый урок, но по крайней мере, |
| Never count on a rock star to get a kid to a piano lesson on time. | Никогда не рассчитывай на рок-звезду если хочешь, чтобы малыш получил вовремя урок по фортепиано |
| It's a life lesson, isn't it? | Это ведь жизненный урок, да? |
| The unchecked aggression against Bosnia carries a sombre lesson for small and militarily vulnerable States, which are likely to lose confidence in the ability of the United Nations collectively to safeguard their security, sovereignty and territorial integrity. | Необузданная агрессия против Боснии несет в себе мрачный урок для малых и уязвимых в военном отношении государств, которые могут утратить доверие к способности Организации Объединенных Наций коллективно гарантировать их безопасность, суверенитет и территориальную целостность. |
| The experience of the last few years underlines the lesson that a State whose Government systematically disregards human rights, ignores the rule of law and fails to strive for equitable development and distributive justice is a State showing clear signs of heading towards breakdown and civil strife. | Опыт последних нескольких лет подтвердил урок того, что государство, чье правительство систематически игнорирует права человека и правопорядок и не стремится к равноправному развитию и справедливому распределению, является государством с явными признаками движения в сторону распада и гражданских волнений. |
| It is very important to examine the key success factors of successful operations and to try to ensure that they are present in every peace-keeping the main lesson is this: the United Nations is not a panacea for all of the world's ills. | Рассматривая основные факторы успеха удачных операций и пытаясь обеспечить их присутствие во всех операциях по поддержанию мира, можно сказать, что главный урок состоит в следующем: Организация Объединенных Наций не является панацеей от всех бед в мире. |
| This is not just a romantic idea; the practical lesson of history is that oppression and authoritarianism always come to an end by making insecure the very regimes that they support. | Это вовсе не просто романтическая идея; практический урок истории учит тому, что угнетение и авторитаризм всегда идут к своему концу, так как лишают стабильности те самые режимы, которые они поддерживают. |
| I would ask for the United States to be given a lesson in humility, that for once it should listen to the world. | Я хотел бы просить, чтобы Соединенным Штатам был преподнесен урок покорности, чтобы они хотя бы раз прислушались к голосу международного сообщества. |
| The fact that most members of our new generation have never heard of the 13 May incident is proof that we have learned that lesson well. | Тот факт, что большинство представителей нашего молодого поколения не слышало об инциденте 13 мая, является доказательством того, что этот урок мы усвоили хорошо. |
| A second lesson appears to be that "getting prices right" may be a necessary condition for development success, but it is by no means sufficient. | Еще один урок, по-видимому, заключается в том, что "справедливые цены" могут быть необходимым, но отнюдь не достаточным условием для успешного развития. |
| Their rejoining our world community gives us hope for the future prosperity and tranquillity of mankind and provides us with a satisfactory lesson regarding peaceful resolution of the many problems which confront Africa. | Ее присоединение к нашему мировому сообществу вселяет надежду на будущее процветание и спокойствие человечества, а также преподносит нам полезный урок мирного урегулирования многих проблем, с которыми сталкивается Африка. |
| A second lesson is that rigid economic structures and excessive dependence on a limited range of commodity exports and on a thin layer of "human capital" have been extremely costly. | Второй урок состоит в том, что жесткие экономические структуры и излишняя зависимость от ограниченного круга экспортных товаров и тонкой прослойки "людского капитала" обходятся чрезвычайно дорого. |
| There is no one who can better fulfil the obligations imposed by the Charter than us, because we have all learned the lesson - but do not practise it in the proper way. | Никто не может лучше выполнить обязательства, установленные Уставом, чем мы сами, так как все мы выучили урок, но не применили полученные знания на практике надлежащим образом. |
| Some of these considerations have long been familiar to small countries, and a lesson for large countries that wish to retain or attract TNC operations could come from them. | Некоторые из этих соображений давно известны небольшим по размеру странам, а крупные страны, желающие сохранить или привлечь деятельность ТНК, могли бы извлечь из них урок. |
| The lesson to be learnt from all this is that, as human beings, we have a fate inextricably interwoven, whether we like it or not. | Урок, извлеченный из всего этого, состоит в следующем: поскольку мы являемся людьми, наши судьбы нерасторжимо переплетены, хотим мы этого или нет. |
| What, you're giving a history lesson here or you're just trying to scare me? | Это урок истории или ты просто пытаешься напугать меня? |
| The whole thing's a moral lesson? | Так это все - урок по этике? |