As the evaluation notes, "For the donors, there is a good lesson that change can be managed". |
Как отмечается в оценке, "доноры извлекли полезный урок, суть которого состоит в том, что процессом изменений можно руководить". |
If there is one lesson to draw from previous experiences in overcoming economic crisis, it would be the necessity of better coordination among development agencies and donors. |
Если из прежнего опыта, накопленного в процессе преодоления экономического кризиса, можно извлечь какой-то урок, то он свелся бы к следующему: необходимо лучше координировать работу учреждений по вопросам развития и доноров. |
The main lesson from all this was that, while private participation in essential utilities such as water could provide significant benefits, its implementation and design needed to be thought through carefully. |
Основной урок, который можно извлечь из всех этих ситуаций, заключается в том, что, несмотря на возможность получения значительных выгод от участия частных предприятий в деятельности таких основных коммунальных служб, как служба водоснабжения, формы и планы такого участия необходимо тщательно продумывать. |
The main lesson seems to be that natural abundance may support democracy and development only when they are not in the hands of bureaucrats or caudillos. |
Главный урок, по всей видимости, заключается в том, что изобилие природных ресурсов может служить подспорьем демократии и развитию лишь тогда, когда эти ресурсы не находятся в руках бюрократов или каудильо. |
Unfortunate because the real lesson to be taken from this crisis is that the abnegation of certain free-market principles may in fact have led to the mess the US now finds itself in. |
Они будут неудачными, поскольку настоящий урок, который придется выучить после этого кризиса, заключается в том, что отказ от определенных принципов свободного рынка может в конечном итоге привести к беспорядку, подобно тому, что сегодня творится в США. |
These markets are learning a painful lesson taught many times before: investors panic as a result of unexpected or unquantifiable bad news. |
Этим рынкам был преподан горький урок, который в мировой практике уже встречался много раз: инвесторы впадают в панику при поступлении неожиданных или не поддающихся точной оценке плохих вестей . |
(playing classical music fluidly) WOMAN: That was only his third lesson. |
(играет класическую музыку) это всего лишь третий урок |
And it was just fourjunior officers and 16 Marines and sailors against twice that many of those monkeys sailed into the harbor of Tripoli and taught those pirates a lesson they've never forgotten. |
4 офицера и 16 моряков сражались против вдвое большего количества мерзавцев В Триполи они преподали африканским пиратам урок, которые те никогда не забудут. |
On Saturday the interactive lesson about odd and even hoofed animals was held on the territory of the Shirvan reservation, which is situated in the half-desert zone of Salyan region. |
2-го мая, в субботу на территории Ширванского заповедника состоялся выездной урок для учащихся по теме «Парно- и непарнокопытные животные». |
That's the real reason you came back... to teach her some kind of a lesson? |
Поэтому ты вернулась назад, преподать ей урок? |
There's an interesting marketing lesson from it, which is basically, when you market a product, you can either say, this is going to be wonderful, it will make you feel better and enliven you. |
Отсюда появляется любопытный маркетинговый урок: рекламируя продукт, можно либо говорить: «Он будет чудесным, улучшит ваше самочувствие и вдохнёт новую жизнь». |
'These are my concessions and their conditions...'... or, what I hope any good teacher would call "a lesson in the tender mercies of injustice". |
Или, как, я надеюсь, назвал бы любой хороший учитель - урок "милосердия" нашего правосудия. |
But I bet playing with this car stop taught him a really valuable lesson, and that's that large things don't let you get right past them, and that they stay in one place. |
Но я уверен, что та игра преподала ему ценный урок - большие предметы не позволяют пройти сквозь них и продолжают оставаться на прежнем месте. |
I mean, there has got to be a lesson in there somewhere. |
Да, в этом есть какой-то урок. |
The real lesson of East Timor is that a people's aspirations for freedom will triumph in the end. |
Подлинный урок, полученный в результате происходящих в Восточном Тиморе событий, говорит о том, что чаяния народа к свободе в конечном итоге восторжествуют. |
If nothing else, the phenomenon of global climate change should teach us the lesson that our destinies as human beings are inextricably intertwined. |
Одного лишь такого явления, как глобальное изменение климата достаточно, для того, чтобы преподать нам всем один урок: судьба каждого отдельного человека тесно переплетена с судьбами других людей. |
Bosnia has taught us the hard lesson of the price we pay when we send in a United Nations force that is below par. |
Босния преподала нам горький урок, и наши цели достигаются ценой больших жертв, если мы направляем на разрешение конфликтов такой контингент сил Организации Объединенных Наций, который не отвечает возникшей потребности. |
But the doctrine of preemptive war has been badly tarnished, and I remain hopeful that Congress and the American people have learned a painful lesson. |
Но доктрина упреждающей войны оказалась сильно запятнана, и я не теряю надежду, что Конгресс и американский народ извлекли хороший, хоть и болезненный урок из допущенных ошибок. |
A lesson to be drawn from the past 30 years is that our work for disarmament requires long-term planning, patience and political vision. |
События последних 30 лет преподали нам урок, суть которого состоит в том, что наша работа в области разоружения требует долгосрочного планирования, терпения и политического предвидения. |
A lesson drawn from the recent escalation of violence is that unless peace efforts and initiatives are based on international law the achievement of peace will remain on very shaky grounds. |
Из имевшей недавно место эскалации насилия можно извлечь урок, который состоит в том, что, если мирные усилия и инициативы не будут основываться на нормах международного права, задача достижения мира будет оставаться весьма нереальной. |
The lesson from these experiences is that there should be a formal mechanism for such restructuring: countries should not have to do it themselves. |
Урок, который можно сделать из этих случаев, состоит в том, что необходимо создать официальный механизм реструктуризации долгов, не позволяя странам делать это самостоятельно. |
The overarching lesson made clear by the evidence before us is that with adequate resources, the right policies and actions at all levels and renewed political commitment, the MDGs remain eminently achievable. |
Наиболее важный урок, который можно вынести из анализа имеющихся фактов, состоит в том, что при наличии адекватных ресурсов, надлежащих стратегий и мер на всех уровнях, а также благодаря твердой политической приверженности существует вероятность того, что ЦРДТ будут достигнуты. |
If there is a lesson to be learned from the experience of the century now drawing to a close, it is the versatility of the human endeavour. |
И если из опыта завершающегося века можно вынести какой-то урок, то этот урок заключается в разносторонности человеческой деятельности. |
In fact, if there is a lesson to be learned from United Nations experiences in other regions, it is that a reduction in the number of weapons through disarming and demilitarization provides the only necessary basis for long-term security and stability. |
По сути дела, если можно было бы извлечь урок из опыта Организации Объединенных Наций в других регионах, то этот урок состоял бы в том, что сокращение количества оружия посредством разоружения и демилитаризации может обеспечить единственную необходимую основу для долгосрочной безопасности и стабильности. |
When I leave it, I shall not leave its lesson. |
Я получил урок сполна, поверь. |