We celebrate the things they have left behind - their customs, their food, their music and their religious beliefs. |
Мы вспоминаем то, что они оставили позади: свои обычаи, свою кухню, свою музыку и свои религиозные верования. |
The full impact of the crisis upon the achievement of the Millennium Development Goals remains to be seen, yet clearly the adverse economic conditions have slowed progress and left major gaps, particularly for the populations of the world's smaller and more vulnerable countries. |
Воздействие кризиса на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, еще не проявилось в полной мере, однако неблагоприятные экономические условия явно затормозили прогресс и оставили за его рамками огромные группы людей, особенно население менее крупных и более уязвимых стран мира. |
Many countries have left the organization of this sector entirely to transnational recruitment agencies who are often more concerned with satisfying employers' needs than protecting the human rights of the human beings they recruit. |
Многие страны оставили вопрос об организации этого сектора полностью на усмотрение транснациональных бюро по найму, которые часто более озабочены удовлетворением нужд работодателей, чем защитой прав человека людей, которых они нанимают. |
A number of the wounded passengers were handcuffed and then left unattended for some time before being dragged to the front of the deck by their arms or legs. |
На некоторых раненых пассажиров были надеты наручники, их оставили в течение некоторого времени без помощи, а затем отволокли в переднюю часть палубы за руки или ноги. |
We all know that the heinous crimes to which Africans were subjected over the course of more than four centuries through the transatlantic slave trade have left a deep wound on humankind. |
Все мы знаем, что ужасные преступления, которые в рамках трансатлантической работорговли совершались против африканцев на протяжении более четырех столетий, оставили на теле человечества глубокие раны. |
The assailants left behind a letter explaining that their actions were a response to the combined military operations of the Congolese armed forces and MONUC carried out against them. |
Нападавшие оставили на месте преступления записку, в которой объяснили что их преступные действия являются ответом на осуществляемые против них совместные военные операции ВСДРК и МООНДРК. |
In Bettelayia, west of Beit Hanoun city, the Israelis had left three old-fashioned water treatment facilities which were only working at 60 per cent of their capacity. |
В Беттелайе, к западу от города Бейт-Ханун, израильтяне оставили три устаревших установки по очистке воды, которые работали лишь на 60 процентов их мощности. |
Several had left their families behind either in the country or in the neighbouring country where they had been forced to marry. |
Некоторые оставили свои семьи либо в Корейской Народно-Демократической Республике, либо в соседней стране, где их принудили к вступлению в брак. |
As soon as Georgian Armed Forces left the combat area, Russian military units began invading deep into the rest of country, both from the South Ossetia/Tskhinvali region and from the direction of Abkhazia. |
Как только Вооруженные силы Грузии оставили район боевых действий, российские военные подразделения начали продвигаться вглубь страны как со стороны Южной Осетии/Цхинвальского района, так и Абхазии. |
Although the authorities sometimes renewed residence permits for women who left their husbands because of domestic violence, the law had not been amended and therefore still deterred the reporting of such violence. |
Хотя власти иногда продлевают виды на жительство женщинам, которые оставили своих мужей из-за насилия в семье, в закон не были внесены поправки и поэтому они все еще воздерживаются сообщать о таком насилии. |
The recent hurricanes that left such a trail of destruction across the Caribbean once again brought into sharp relief the acute vulnerabilities of small island States, such as the Maldives, to global warming and climate change. |
Недавние ураганы, которые оставили такой разрушительный след во всем Карибском регионе, вновь резко обозначили крайнюю уязвимость малых островных государств, таких как Мальдивские Острова, перед глобальным потеплением и изменением климата. |
We have draft texts available to us, and it will be easier to pick up the threads of our work on these two issues where we have left them in the past. |
У нас имеются в наличии проекты текстов, и тут будет легче подобрать нити нашей работы по этим двум проблемам там, где мы оставили их в прошлом. |
We have left no stone unturned to reach a common approach, and I sincerely want to thank all who have participated in these efforts to bring about consensus. |
Мы не оставили камня на камне, чтобы достичь общего подхода, и я искренне хочу поблагодарить всех, кто участвовал в этих усилиях по достижению консенсуса. |
Gentlemen, I don't want to do this, but what choice have you left me? |
Господа, я не хотел этого делать, но какой выбор вы мне оставили? |
They the ones who left his boxes on the floor too? |
И они его труселя на полу оставили? |
I feel like they've just betrayed us, they've just left us here to die. |
Мне кажется, что они нас предали, просто оставили нас тут подыхать. |
Today I had a place where they left me on the doorstep! |
В одном месте меня сегодня вообще оставили на пороге. |
They left it this way on purpose - to make sure I'd never forget what I was... and... what I've lost. |
Они оставили его намеренно, чтобы удостовериться: я никогда не забуду, кем я был и... что я потерял. |
Sanctuary was left by those who came before us, for those who may seek it out and follow the path. |
Святилище оставили те, кто пришел до нас, для тех, кто сможет найти его и следовать по Пути. |
Okay, you know last time we talked, you told me you left Amelia by herself in the bar. |
Ладно, вы знаете, последнее время мы говорили, Вы сказали мне, что вы оставили Амелия сама в баре. |
They closed down and left these here? |
Когда они вышли из бизнеса, они просто оставили это здесь? |
Tell me, was the television on when you left it in the room? |
Скажите, телевизор работал, когда вы оставили его в комнате? |
I went on to the boat that evening when they were out to see if they'd left the promissory note on board. |
Я пришла на лодку в тот день, когда их там не было чтобы поискать не оставили ли они на ней долговое обязательство. |
Some people move to this river to work on it, and some people move here to be left alone. |
Некоторые люди переезжают к этой реке чтобы на ней работать, а некоторые люди переезжают сюда, чтобы их оставили в покое. |
Don't tell me they left me $2! |
Не говори мне, что они оставили всего 2 доллара! |