Member States have left no doubt about the critical role that the United Nations must continue to play in fostering global peace and security and promoting sustainable development. |
Государства-члены не оставили никаких сомнений в том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать играть основную роль в укреплении дела мира и безопасности и содействии устойчивому развитию. |
He was then left handcuffed in a corridor in the police station, where police officers allegedly beat and kicked him as they passed by. |
Затем в наручниках его оставили в коридоре полицейского участка, где проходившие мимо полицейские, по его утверждению, били и пинали его. |
It has become increasingly evident that poor practices and accidents in the early years of the utilization of radium, the production and testing of nuclear weapons and the uranium mining industry have left a legacy of contaminated land areas in many countries. |
Становится все более очевидным, что несовершенная практика и аварии на начальных этапах использования радия, деятельности, связанной с производством и испытанием ядерного оружия, и развития уранодобывающей промышленности оставили в наследие загрязненные участки суши во многих странах. |
For example, in Pristina the Special Rapporteur visited abandoned children who had been simply left in the children's hospital by their mothers, often due to pressures from family. |
Например, в Приштине Специальный докладчик встретилась с брошенными детьми, которых матери, зачастую действуя под давлением семьи, просто оставили в детской больнице. |
It can lead only to a climate of conflict and distrust, which we thought we had left behind once and for all when we entered on the peace process. |
Она способна привести лишь к воцарению атмосферы конфронтации и недоверия, которые как мы полагали, когда вступили на путь мира, что уже навсегда оставили позади. |
The great figures that left their mark on contemporary history are those who denied freedom to their nations or achieved it gloriously, sometimes at the cost of their own lives. |
Те великие деятели, которые отказывали своему народу в праве на свободу или же героически добивались ее иногда ценой собственной жизни, оставили свой след в новейшей истории. |
It is also a pleasure because my country is committed to the OSCE. Moreover, a number of our diplomats have left their mark on the history of the OSCE. |
Приятно еще и потому, что наша страна привержена ОБСЕ. Кроме того, ряд наших дипломатов оставили свой след в истории ОБСЕ. |
In a first retrenchment, 22 per cent of established posts were abolished in the 1996-1997 biennium, followed by a staff separation programme in early 1998 under which a further 99 staff left the Organization. |
В ходе первого этапа сокращения в течение двухгодичного периода 1996 - 1997 годов было сокращено 22 процента штатных должностей, а в начале 1998 года была принята прог-рамма прекращения контрактов сотрудников, в рам-ках которой Организацию оставили еще 99 сотруд-ников. |
All countries should be, and be perceived to be, integrated into the European and global economy and not feel that they are being left behind. |
Все страны должны быть интегрированы в европейскую и мировую экономику и должны восприниматься такими; они не должны чувствовать, что их оставили позади. |
Today we pay tribute to those who perished and praise the families they have left behind, who have been forced by tragic fate to confront life without their loved ones. |
Сегодня мы хотим почтить память тех, кто погиб, и вспомнить о семьях, которые они оставили после себя и которые были вынуждены - из-за трагического поворота судьбы - продолжать жить без своих родных и близких. |
We would then be able to say that we had left this the world a better place than we found it. |
Тогда мы сможем сказать, что мы оставили мир в лучшем состоянии по сравнению с тем, в котором мы его нашли. |
In one case, when filling out the birth registration form for their newborn, the parents reportedly left the space for religion blank, knowing that "Bahá'í" would not be accepted. |
По сообщениям, в одном случае при заполнении формы регистрации рождения их ребенка родители оставили незаполненным место для указания религиозной принадлежности, зная о том, что «бехаизм» не будет принят. |
Past reports of the United Nations mention that Allied and Axis forces left millions of mines and pieces of explosive ordnance in North Africa, which have remained for over 50 years and have taken thousands of innocent victims. |
В предыдущих докладах Организации Объединенных Наций говорится, что силы союзников и государств Оси оставили миллионы мин и неразорвавшихся снарядов в Северной Африке, которые находятся там уже более 50 лет и привели к гибели тысяч ни в чем не повинных людей. |
The tragic events of 11 September not only seriously affected the work of our Organization, and the General Assembly in particular, but shocked the conscience of humanity and left a deep scar on the lives of millions of people. |
Трагические события 11 сентября не только серьезно повлияли на работу нашей Организации, особенно Генеральной Ассамблеи, но и потрясли сознание человечества и оставили глубокий след в жизни миллионов людей. |
However, the vast majority of those who claim their pensions have already left the labour market and are, for the most part, either in public early retirement schemes or receiving unemployment benefit. |
Однако подавляющее большинство лиц, уплачивающих пенсионные взносы, уже оставили рынок труда и главным образом либо воспользовались государственным механизмом досрочного выхода на пенсию, либо получают пособие по безработице. |
Our police, customs and corrections personnel have already left East Timor, but we will continue to provide training and development assistance in these areas. |
Наши полицейские, таможенники и сотрудники исправительных учреждений уже оставили Восточный Тимор, но мы будем продолжать оказывать помощь в области подготовки кадров и в области развития. |
It was disappointing that the United States had rejected the right to food and left the solution to hunger to free-market forces, while many countries were pleading for a normative approach. |
Вызывает разочарование тот факт, что Соединенные Штаты отвергли право на питание и оставили решение вопроса о голоде на волю свободных рыночных сил, в то время как многие страны просят о применении нормативного подхода. |
The third session of the NPT Preparatory Committee takes place in a context characterized by several nuclear proliferation and non-compliance crises, which have left major questions unanswered, and emphasized new threats to international peace and security. |
Третья сессия Подготовительного комитета Конференции по рассмотрению ДНЯО проходит в условиях, характеризующихся возникновением серии связанных с распространением и несоблюдением обязательств кризисов, которые оставили без ответа важные вопросы и которые выявили наличие новых угроз международному миру и безопасности. |
The biggest share of pupils - 3.6 per cent of the total in the school year 2007/2008 - left school after finishing their basic education (8th grade), most often for "family reasons". |
Самая большая доля учеников - 3,6 процента от общего числа учащихся в 2007/08 учебном году - оставили школу, получив базовое образование (после окончания 8-го класса), чаще всего по "семейным причинам". |
Following conclusion of the agreement, the Government and JEM left small negotiating teams in Doha in order to work with the joint African Union-United Nations mediation on developing elements of a framework agreement and to prepare for final negotiations. |
После заключения Соглашения правительство и ДСР оставили в Дохе небольшие переговорные группы для сотрудничества с Посреднической миссией Африканского союза-Организации Объединенных Наций в целях разработки элементов рамочного соглашения и подготовки к проведению заключительных переговоров. |
Adolescent health While noting the efforts undertaken by the State party, the Committee remains concerned over media reports of several cases of suicide, particularly among children left behind by migrating parents, although statistics on such cases are not systematically collected. |
Принимая к сведению предпринимаемые государством-участником усилия, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями средств массовой информации о ряде случаев самоубийств, особенно среди детей, которых оставили уехавшие в другие места их родители, хотя сбор данных о таких случаях на систематической основе не ведется. |
Day after day, we are saddened to hear painful news of the serious floods that have taken many lives, left hundreds injured and tens of thousands homeless, and caused significant damage to the agriculture and infrastructure of a number of provinces of our country. |
День за днем мы с сожалением узнаем тягостные новости о том, что обширные наводнения, унесшие многие жизни, оставили после себя сотни раненых и десятки тысяч бездомных и причинили значительный ущерб сельскому хозяйству и инфраструктуре ряда провинций нашей страны. |
We all know that, in many developing countries, violent conflicts have left a deep trail of reversed development, hindering any efforts to achieve development and poverty eradication. |
Все мы знаем о том, что во многих развивающихся странах насильственные конфликты оставили после себя серьезные последствия, обратив вспять развитие, помешав усилиям по достижению развития и искоренению нищеты. |
In 1991, the Andean Pact countries revised and liberalized their foreign investment code in decision 291, but left this element of the Calvo Clause unchanged. |
В 1991 году страны Андского пакта в решении 291 пересмотрели и придали более либеральный характер своему кодексу иностранных инвестиций, однако этот элемент клаузулы Кальво оставили без изменений. |
We were left, as always, to uncomfortably serve two exacting masters: foreign creditors, for whom debt-servicing and belt-tightening are paramount, and our domestic populations, for whom expanded social and infrastructural investments are urgently required. |
Нас, как всегда, оставили в неловком положении слуги двух взыскательных господ: иностранных кредиторов, для которых обслуживание долга - и затягивание поясов - превыше всего, и нашего собственного населения, которому крайне необходим рост инвестиций в инфраструктуру и в социальный сектор. |