A particular legacy of contaminated sites was left by the wars in South East Europe. |
Войны, которые велись в Юго-Восточной Европе, оставили особое наследие в виде загрязненных участков. |
The political turmoil in that year left in its wake a completely devastated country in material terms. |
Политические потрясения в том году оставили после себя полностью разоренную страну. |
Other countries have left their tax regimes unchanged. |
Другие страны оставили свои налоговые режимы без изменения. |
The salaries of all others who have left the payroll continue to be held in trust. |
Оклады, причитающиеся всем остальным лицам, которые оставили службу, продолжают находиться на депозитном счете. |
The 1990s have left a legacy of important building blocks that should enhance development prospects. |
Девяностые годы оставили в наследие важные элементы созидания, которые должны способствовать расширению перспектив в области развития. |
The horrendous terrorist attacks on 11 September 2001 have left an indelible mark in our memory. |
Ужасающие акты терроризма, которые имели место 11 сентября 2001 года, оставили неизгладимый след в нашей памяти. |
Thus, in our informal contacts we were left with a contradictory message concerning the overall temperature of the Conference. |
Так что наши неофициальные контакты оставили у нас противоречивое ощущение относительно общей температурной обстановки на нашей Конференции.. |
In Togo, the Special Rapporteur discovered three detainees with serious mental disabilities who were simply left unattended in a dark cell. |
В Того Специальный докладчик обнаружил троих задержанных с серьезными психическими расстройствами, которых просто оставили без ухода в темной камере. |
Some of them have left the NAP under the NEAP. |
Некоторые из них оставили НПД в рамках НПДООС. |
They shocked the conscience of humanity and left a deep scar in the lives of millions of people. |
Они вызвали глубокое моральное потрясение у человечества и оставили неизгладимый след в жизни миллионов людей. |
The change is so defining in nature that we have left the confines of the industrial economy and arrived at an information society. |
Происходящие изменения столь грандиозны по своему характеру, что мы оставили позади путы индустриальной экономики и вступили в информационное общество. |
You have left a memorable legacy of outstanding gender-based leadership from a developing country. |
Вы оставили памятное наследие выдающейся женщины-руководителя из развивающейся страны. |
Now, they have left us all alone in this great Hall to carry out their policies. |
Сейчас они оставили нас одних в этом зале и занялись осуществлением политики. |
Please indicate the number of young women and girls who have been expelled or have voluntarily left school due to the legislation. |
Просьба сообщить о числе молодых женщин и девочек, которые были исключены или добровольно оставили школу после принятия этого закона. |
It is estimated that about 75,000 expatriates left Qatar during the two-year period 1998-1999. |
По оценкам, за двухгодичный период 1998 - 1999 годов Катар оставили приблизительно 75000 экспатриантов. |
Fifty years of foreign occupation left us with a heavy social, economic and psychological burden. |
50 лет иностранной оккупации оставили нам тяжелое социальное, экономическое и психологическое бремя. |
But the battle - and even the victory - has left a bitter taste. |
Но сражение - и даже победа - оставили горький привкус. |
Credit quotas imposed early this year have left Chinese commercial banks with 2-3% of extra reserves. |
Кредитные квоты, введенные в начале этого года, оставили китайским коммерческим банкам 2-3% дополнительных резервов. |
The wars not only took away human and physical resources, but also left behind serious consequences to overcome. |
Войны не только обошлись нам дорогой ценой с точки зрения людских и физических ресурсов, но и оставили после себя серьезные последствия, которые приходится преодолевать. |
But it was our meetings with the ordinary people of Sudan that left the deepest impression. |
Но именно наши встречи с простыми людьми Судана оставили самое глубокое впечатление. |
We have left the Government with practically no levers to influence the economy, especially operational processes that require urgent intervention. |
Практически мы не оставили Кабинету Министров рычагов влияния на экономику, особенно ее оперативные процессы, которые требуют немедленного вмешательства. |
The Central African Republic, the patient, was still recovering when the doctor left the room. |
Как пациент, Центральноафриканская Республика еще не выздоровела, когда врачи оставили ее без внимания. |
The Taliban left behind a fully functional system for the production and marketing of narcotics. |
Талибы оставили после себя налаженную систему производства и сбыта наркотиков. |
Many left behind all their possessions and came without official permission. |
Многие оставили все свое имущество и прибыли без официального разрешения. |
And later on, I saw mounds of these living skeletons that the Germans left behind them. |
А потом я увидел великое множество таких живых скелетов, которые оставили после себя немцы». |