| A particular legacy of contaminated sites was left by the wars in South East Europe. | Войны, которые велись в Юго-Восточной Европе, оставили особое наследие в виде загрязненных участков. | 
| The political turmoil in that year left in its wake a completely devastated country in material terms. | Политические потрясения в том году оставили после себя полностью разоренную страну. | 
| Other countries have left their tax regimes unchanged. | Другие страны оставили свои налоговые режимы без изменения. | 
| The salaries of all others who have left the payroll continue to be held in trust. | Оклады, причитающиеся всем остальным лицам, которые оставили службу, продолжают находиться на депозитном счете. | 
| The 1990s have left a legacy of important building blocks that should enhance development prospects. | Девяностые годы оставили в наследие важные элементы созидания, которые должны способствовать расширению перспектив в области развития. | 
| The horrendous terrorist attacks on 11 September 2001 have left an indelible mark in our memory. | Ужасающие акты терроризма, которые имели место 11 сентября 2001 года, оставили неизгладимый след в нашей памяти. | 
| Thus, in our informal contacts we were left with a contradictory message concerning the overall temperature of the Conference. | Так что наши неофициальные контакты оставили у нас противоречивое ощущение относительно общей температурной обстановки на нашей Конференции.. | 
| In Togo, the Special Rapporteur discovered three detainees with serious mental disabilities who were simply left unattended in a dark cell. | В Того Специальный докладчик обнаружил троих задержанных с серьезными психическими расстройствами, которых просто оставили без ухода в темной камере. | 
| Some of them have left the NAP under the NEAP. | Некоторые из них оставили НПД в рамках НПДООС. | 
| They shocked the conscience of humanity and left a deep scar in the lives of millions of people. | Они вызвали глубокое моральное потрясение у человечества и оставили неизгладимый след в жизни миллионов людей. | 
| The change is so defining in nature that we have left the confines of the industrial economy and arrived at an information society. | Происходящие изменения столь грандиозны по своему характеру, что мы оставили позади путы индустриальной экономики и вступили в информационное общество. | 
| You have left a memorable legacy of outstanding gender-based leadership from a developing country. | Вы оставили памятное наследие выдающейся женщины-руководителя из развивающейся страны. | 
| Now, they have left us all alone in this great Hall to carry out their policies. | Сейчас они оставили нас одних в этом зале и занялись осуществлением политики. | 
| Please indicate the number of young women and girls who have been expelled or have voluntarily left school due to the legislation. | Просьба сообщить о числе молодых женщин и девочек, которые были исключены или добровольно оставили школу после принятия этого закона. | 
| It is estimated that about 75,000 expatriates left Qatar during the two-year period 1998-1999. | По оценкам, за двухгодичный период 1998 - 1999 годов Катар оставили приблизительно 75000 экспатриантов. | 
| Fifty years of foreign occupation left us with a heavy social, economic and psychological burden. | 50 лет иностранной оккупации оставили нам тяжелое социальное, экономическое и психологическое бремя. | 
| But the battle - and even the victory - has left a bitter taste. | Но сражение - и даже победа - оставили горький привкус. | 
| Credit quotas imposed early this year have left Chinese commercial banks with 2-3% of extra reserves. | Кредитные квоты, введенные в начале этого года, оставили китайским коммерческим банкам 2-3% дополнительных резервов. | 
| The wars not only took away human and physical resources, but also left behind serious consequences to overcome. | Войны не только обошлись нам дорогой ценой с точки зрения людских и физических ресурсов, но и оставили после себя серьезные последствия, которые приходится преодолевать. | 
| But it was our meetings with the ordinary people of Sudan that left the deepest impression. | Но именно наши встречи с простыми людьми Судана оставили самое глубокое впечатление. | 
| We have left the Government with practically no levers to influence the economy, especially operational processes that require urgent intervention. | Практически мы не оставили Кабинету Министров рычагов влияния на экономику, особенно ее оперативные процессы, которые требуют немедленного вмешательства. | 
| The Central African Republic, the patient, was still recovering when the doctor left the room. | Как пациент, Центральноафриканская Республика еще не выздоровела, когда врачи оставили ее без внимания. | 
| The Taliban left behind a fully functional system for the production and marketing of narcotics. | Талибы оставили после себя налаженную систему производства и сбыта наркотиков. | 
| Many left behind all their possessions and came without official permission. | Многие оставили все свое имущество и прибыли без официального разрешения. | 
| And later on, I saw mounds of these living skeletons that the Germans left behind them. | А потом я увидел великое множество таких живых скелетов, которые оставили после себя немцы». |