To this end, INAI has established a programme to build communities and improve access to justice, through which it provides the indigenous community, upon request, resources to meet expenses incurred in defending or promoting legal action to regularize the status of their ancestral lands. |
С этой целью НИКН разработал Программу укрепления общин и обеспечения доступа к правосудию, по линии которой при поступлении соответствующей просьбы коренным общинам оказывается финансовая помощь, направляемая на покрытие издержек по судебным искам, связанным с урегулированием вопросов о собственности на земли, которые занимали их предки. |
The Society for Threatened Peoples (STP) stated that the denial of traditional land rights is still persisting, because despite the recognition of customary land rights of communities by laws, there are no procedures for titling these lands. |
Общество по защите народов, находящихся под угрозой (ОЗННУ) заявило, что непризнание традиционных прав на землю по-прежнему сохраняется вследствие того, что, несмотря на признание обычных прав общин на землю, в подзаконных актах отсутствуют механизмы для присвоения правовых титулов на эти земли. |
"Under the Republic, the lands of the aristocracy who live in London will be seized and divided up against landless workers and small farmers." |
Во благо республики, земли аристократов, живущих в роскоши в Лондоне, будут изъяты и разделены между безземельными рабочими и мелкими фермерами. |
All lands and associated carbon pools subject to paragraph 37 above shall be identified, monitored and reported, including the geo-referenced location and year of conversion. Appendix Partya |
Все земли и связанные с ними углеродные пулы, на которые распространяется действие пункта 37 выше, подлежат определению, мониторингу и отражению в отчетности, включая данные о местонахождении с географической привязкой и годе преобразования. |
Establish effective mechanisms to restore ownership and possession of land to the original owners where the lands of indigenous and tribal peoples have been illegally/unfairly alienated; |
создания эффективных механизмов восстановления прав собственности и владения землей первоначальных владельцев в тех случаях, когда земли коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, были незаконно/несправедливо отчуждены; |
By making Cubans the owners of their houses, evictions have been eliminated in the towns, and by giving the peasants ownership of their lands, dispossession has been eliminated in the country. |
После того как кубинцы стали владельцами своих жилищ, в городах исчезло такое явление, как выселение из квартир, а после того как крестьяне стали хозяевами своей земли, в сельской местности больше никого не изгоняют из его жилища. |
(c) When any consideration is being given to indigenous and tribal peoples' capacity to alienate their lands or to transmit them outside their own communities (article 17); |
с) при рассмотрении правомочий коренных народов в вопросе отчуждения их земель или иных форм передачи их прав на эти земли за пределы их собственной общины (статья 17); |
The land in issue includes urban, land belonging to state corporations and Ministries, settlement schemes and community trust lands, forests, game reserves, national parks, riparian river reserves and protected areas. |
Земли, о которых идёт речь, находятся в городской собственности, принадлежат государственным предприятиям и министерствам, учитываются как активы при производстве расчётов и в публичных доверительных фондах, являются частью лесных угодий, охотничьих угодий, национальны парков, прибрежных заповедников и охраняемых земель. |
Through the communitarian management of agrarian reform, Bolivia had achieved important results between 2006 and 2009, with land titles for 31,187,185 hectares and 1,077,973 hectares in the distribution of fiscal lands to 153,349 beneficiaries. |
Благодаря передаче функций по управлению аграрной реформой на уровень общин в период с 2006 по 2009 годы Боливия добилась в этой сфере больших успехов, которые заключаются в передаче прав собственности на земли площадью 31187185 гектаров, включая 1077973 гектара государственных земель, 153349 бенефициарам. |
He recommended a moratorium on concessions and land sales of indigenous lands until a clear policy and the necessary legislation were in place to safeguard the rights of indigenous peoples. |
Он рекомендовал ввести мораторий на выдачу концессий и продажу земли коренных общин до тех пор, пока не будут разработаны четкие директивы и законы, способные гарантировать права коренных народов. |
(b) Showing that all lands subject to the provisions contained in paragraph 19 ter above are identified, including the geo-referenced location, year and type of force majeure; |
Ь) показывающую, что все земли, подпадающие под действие положений пункта 19-тер, определены с учетом, в частности, таких параметров, как географическое место происшествия, год и вид форс-мажора; |
(a) Decide their own priorities in the process of development as it affects their lives, beliefs, institutions, spiritual well-being and the lands they occupy or otherwise use; |
а) решать вопрос выбора собственных приоритетов для процесса развития в той мере, в какой он затрагивает их жизнь, их верования, институты, духовное благополучие и земли, которые они занимают или используют каким-то другим способом; |
The Persian navy brought Thasos under Persian suzerainty, while the infantry continued its way towards Mount Pangaeum, and after crossing the Angites, entered the lands of the Paeonians and re-asserted Persian suzerainty there. |
Персидский флот заставил Тасос принять власть персов, в то время как пехота продолжала свой путь к горе Pangaeum, и после пересечения Ангита, вступили в земли Paeonians и вновь подчинили эти земли. |
Freeholds, state leases and the portion of native land that are leased out as 'Native Leases' operate under the western land tenure system while the communally held native lands operate under the 'Customary' or 'Vakavanua' system... |
Свободные земли, государственные арендуемые земли и участки туземных земель, сданных в аренду коренным жителям, относятся к западной системе землевладения, а туземные земли, сданные в аренду общинам, относятся к "традиционной" системе, или системе "вакавануа". |
your lands and goods are by the laws of Venice confiscate unto the state of Venice. |
твое добро и земли по закону к республике отходят. |
The Despensers' lands were quickly seized by a coalition of the Marcher Lords and the local gentry, and Lancaster held a high-level gathering of the barons and clergy in June which condemned the Despensers for having broken the Ordinances. |
Коалиция лордов марки и местного дворянства быстро захватила земли Диспенсеров, а в июне собрание высокопоставленных баронов и представителей Церкви осудило Диспенсеров за нарушение ордонансов. |
Until such time as the right of the Chamorro people to their homelands was recognized by the United States Government and such lands were effectively returned to the possession and control of Guam, it could never be said that the Territory had achieved a full measure of self-government. |
До тех пор пока правительством Соединенных Штатов не будет признано право народа чаморро на свои земли, и до тех пор пока такие земли действительно не будут переданы во владение и под контроль Гуама, нельзя будет говорить о том, что эта территория в полной мере достигла самоуправления. |
For 7 years he ranged the wild lands of Babylon, but it was not until the full time of his exile was completed that he turned his eyes toward heaven and declared- |
За7 летон бороздил дикие земли Вавилонские, и время изгнания не было завершено и длилось пока он не обратил свой взор к небу иневоздал- |
The Pennacooks occupied the Merrimack River valley to the north, and the Nipmucs, Pocumtucs, and Mahicans occupied the western lands of Massachusetts, although some of those tribes were under tribute to the Mohawks, who were expanding aggressively from upstate New York. |
Пеннакуки занимали долину реки Мерримак на севере, а нипмуки, покумтуки и магикане - западные земли современного штата Массачусетс, некоторые из этих племен платили дань могавкам, которые расширяли свои владения на сере современного штата Нью-Йорк. |
Geoffrey's success in Normandy and Stephen's weakness in England began to influence the loyalty of many Anglo-Norman barons, who feared losing their lands in England to Robert and the Empress, and their possessions in Normandy to Geoffrey. |
Успехи Жоффруа в Нормандии и слабость Стефана в Англии начали влиять на верность многих англо-нормандских баронов, которые боялись, что земли в Англии отберут Роберт и Матильда, а в Нормандии - Жоффруа. |
The letter suggested changes to the draft that would restore the previous language relating to Chamorro self-determination, clarify the language relating to the cultural identity of the people of Guam and correct the language concerning the return of excess lands to Guam. |
В письме было предложено изменить текст проекта, восстановив в нем прежние положения о самоопределении чаморро, уточнив формулировки, касающиеся культурной самобытности народа Гуама, и внеся поправки в положения о возвращении Гуаму излишков земли. |
The Government's revocation of the directive, limited its application to the two claimant villages in the lawsuit, and left the lands of the 36 other Maya villages in Toledo District unprotected and vulnerable to exploitation by the Government and third parties. |
Последующая же отменена правительством этой директивы, ограничившая ее применение только двумя деревнями, фигурирующими в иске, оставила без защиты земли 36 других деревень майя в округе Толедо и разрешила их эксплуатацию правительством и третьими сторонами37. |
I would ask: if history, with its mysterious determinism, is carrying them again to other lands, will they able to cite humanitarian reasons, or the need for reciprocity, in order to be welcomed? |
Я бы спросил: если бы история с ее мистическим детерминазмом вновь направила их в другие земли, могли бы они сослаться на гуманитарные причины или необходимость к объединению, с тем чтобы быть принятыми? |
The first is the elimination of foreign occupation and the return of refugees to their homes, the rejection of any pretext under the banner of either religion or security to usurp the lands of others by force. |
Первая - это прекращение иностранной оккупации и возвращение беженцев на родину, отказ от узурпации чужой земли силой под любым предлогом, будь то под знаменем религии или под предлогом безопасности. |
The geographical area of Karabakh covers the lands from the Araz River in the south to the Kur River in the north, and from the junction of the Kur and Araz Rivers in the east to the eastern ranges of the Lesser Caucasus in the west. |
Географический район Карабаха охватывает земли от реки Аракс на юге до реки Кура на севере и от слияния Куры и Аракса на востоке до восточных границ Малого Кавказа на западе. |