From 1778 until 1871, the United States entered into numerous treaties with Indian tribes, which recognized tribal self-government, reserved tribal lands as "permanent homes" for Indian tribes, and pledged federal protection for the tribes. |
С 1778 по 1871 годы Соединенные Штаты заключили многочисленные договоры с индейскими племенами, в которых признается самоуправление племен, земли племен резервируются в качестве "постоянных мест проживания" для индейских племен и предусматривается федеральная защита племен. |
(a) Prime agricultural lands, especially in food-deficit countries, facing accelerated encroachment of settlements, industry and transport infrastructure, and degradation from inadequate management of wastes, effluents and pollution; |
а) наиболее ценные сельскохозяйственные земли, особенно в странах, испытывающих нехватку продовольствия, которым угрожают ускоренное разрастание населенных пунктов, промышленной и транспортной инфраструктуры и деградация в результате неадекватного удаления отходов, сточных вод и загрязнения окружающей среды; |
In Bolivia, a separate Vice-Ministry of Indigenous and Native People's Affairs has been constituted to grant titles to communal lands, recognize indigenous territories and provide education in native languages. |
В Боливии было создано отдельное Вице-министерство по делам коренного населения, которое выдает документы, удостоверяющие права о собственности на общинные земли, признает территории коренного населения и обеспечивает организацию обучения на его языках. |
In Takhar province, local commanders have prevented the return of Pashtun families to their villages, while in the north of Kunduz province, Pashtuns have been prevented from cultivating their lands, threatening their forced displacement. |
В провинции Тахар местные командиры препятствуют возвращению пуштунских семей в свои деревни, в то время как на севере провинции Кундуз пуштунам не позволяют возделывать их земли, угрожая насильственным выселением. |
Mr. Shahi noted that the representative of Suriname had stated at the Committee's previous meeting that the country's natural resources belonged to the State and that certain communal lands belonged to the indigenous populations, two assertions that seemed somewhat contradictory. |
Г-н ШАХИ напоминает, что представитель Суринама заявлял на предшествующем заседании Комитета, что природные ресурсы страны принадлежат государству и что некоторые общинные земли принадлежат коренному населению - это два утверждения, которые, кажутся, несколько противоречивыми. |
In every part of the world, the lands and resources of indigenous peoples are desirable targets for large-scale development projects such as hydroelectric and multi-purpose dams, as well as for mining and logging operations, and tourism development projects. |
Во всех частях мира земли и ресурсы коренных народов являются желанными объектами для крупномасштабных проектов в области развития, например для строительства плотин для гидроэлектростанций или для других целей, а также для горнодобывающей и лесозаготовительной деятельности и осуществления проектов по развитию туризма. |
All lands subject to the provision referred to in paragraph 33 above shall not be accounted for under afforestation, reforestation or deforestation land under Article 3, paragraph 3, and shall be accounted for as forest management under Article 3, paragraph 4. |
Все земли, подпадающие под действие положения, содержащегося в пункте 33 выше, не учитываются в качестве земель, подвергшихся облесению, лесовозобновлению или обезлесению согласно пункту 3 статьи 3, и учитываются как управление лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3. |
Uncertainty also remains for Governments and businesses regarding the identification of communities with whom it is necessary to consult, in particular indigenous communities whose lands have not been demarcated by the State and communities in which both indigenous and non-indigenous peoples live. |
Для правительств и предпринимательских структур сохраняется также неопределенность в отношении выявления общин, с которыми необходимо проводить консультации, в частности коренных общин, чьи земли не были разграничены государством, и общин, в которых проживают представители как коренных, так и некоренных народов. |
Referring to non-indigenous peoples being "dominant" over indigenous peoples, and to "settlers" acquiring indigenous lands "by force" pinpoints what has resulted in the cultures and livelihoods - even the existence of indigenous peoples being endangered. |
Ссылка на некоренные народы, занимающие «доминирующее» над коренными народами положение, и на «поселенцев», «силой захватывающих» земли коренных народов, подчеркивает то, в результате чего «культура и образ жизни - даже само существование - коренных народов» подвергаются угрозе. |
They support the mapping of indigenous territories, innovation in securing the territorial rights of indigenous peoples in the face of increasing commercial pressures on their lands and self-determination for indigenous territorial autonomies within the evolution of a democratic State. |
Они оказывали поддержку картированию территорий коренных народов, инновациям в обеспечении территориальных прав коренных народов в свете усиливающегося коммерческого давления на их земли, а также самоопределению для коренных территориальных автономий в рамках эволюции демократического государства. |
As lands were taken from indigenous peoples without consent, due process or compensation, where indigenous land claims are challenged, the burden of proof should fall to the non-indigenous party with regard to the land in question. |
Поскольку земли были отобраны у коренных народов без их согласия или надлежащей компенсации, то в случае оспаривания притязаний коренных народов на земли бремя доказывания в отношении соответствующих земель должно ложиться на сторону, не являющуюся представителем коренных народов. |
peoples. Their way of life is being eliminated as companies and Governments utilize traditional lands for the extraction of resources, grazing and the generation of hydroelectric power. |
Поскольку частные компании и государственные ведомства используют земли коренных народов для добычи ресурсов, в качестве пастбищ и для постройки гидроэлектростанций, подрывается сам образ жизни этих народов. |
Support must be given to their efforts in the areas of income generation (for example, cultivation of institution lands, production from institution bakeries) and equipment rehabilitation (through, for example, in-house repair). |
Необходимо обеспечить поддержку их усилий в области получения доходов (например, путем обработки принадлежащих учреждениям участков земли, реализации продукции принадлежащих учреждениям пекарен) и восстановления оборудования (например, путем проведения внутреннего ремонта). |
International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. |
Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
In fact, during the period of time where 24 per cent of the global land area has shown a trend of increasing degradation, improvement has been noted in some 16 per cent of the land area, mainly in dry and range lands. |
Фактически, в течение периода, когда на 24 процентах мировой площади земли наблюдалась тенденция к ускорению темпов деградации, на 16 процентах площадей отмечались улучшения, преимущественно в засушливых районах и на пастбищах. |
In other cases, the requirement to obtain indigenous peoples' consent will depend on context, including, notably, in relation to the approval of projects affecting indigenous peoples' lands, territories and other resources. |
В иных случаях осуществление требования о получении согласия коренных народов будет зависеть от контекста, включая, в частности, утверждение проектов, затрагивающих земли, территории и иные ресурсы коренных народов. |
119.164. Ensure the rights of indigenous peoples, in particular the rights to traditional lands, territories and resources, and their right to be consulted (Norway); |
119.164 обеспечить права коренных народов, включая право на их традиционные земли, территории и ресурсы, а также право на то, чтобы с ними консультировались (Норвегия); |
Notably, the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights have firmly established that States should create effective mechanisms for titling and demarcating indigenous peoples' lands, territories and resources in accordance with their customs, cultures and traditions. |
В частности, Межамериканская комиссия по правам человека и Межамериканский суд по правам человека ясно заявили о том, что государствам следует создать эффективные механизмы для оформления прав на земли, территории и ресурсы коренных народов и их демаркации в соответствии с их обычаями, культурами и традициями. |
Equally, regional human rights bodies have determined that the right to property and the right to non-discrimination mean that indigenous peoples' lands, territories and resources held under indigenous law are entitled to the same level of protection and recognition as other types of property. |
Региональные органы по правам человека также считают, что право на собственность и право на недискриминацию означают, что земли, территории и ресурсы коренных народов, принадлежащие им в соответствии с правовыми нормами коренных народов, подлежат такой же защите и признанию, как и другие виды собственности. |
Australia will read the lands and resources provisions of the declaration in line with its existing domestic laws, including the Native Title Act, which includes provisions for the compulsory acquisition of native title rights and interests with an entitlement to compensation. |
Австралия будет трактовать те положения декларации, которые касаются земли и ресурсов, согласно своим ныне действующим внутренним законам, в том числе Закону о праве аборигенов на землю, в который включены положения об обязательном присвоении аборигенами прав на землю и недвижимость с правом на возмещение. |
Indigenous peoples have the right to own, use, develop and control the lands, territories and resources that they possess by reason of traditional ownership or other traditional occupation or use, as well as those which they have otherwise acquired. |
Коренные народы имеют право иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать земли, территории и ресурсы, которыми они обладают в силу традиционного владения или другого традиционного занятия или использования, а также те, которые они пробрели иным образом. |
At the beginning of the subparagraph, insert the words "Within the existing mandates", and after the word "drylands", insert the words "and lands contaminated by radiation". |
В начале этого подпункта вставить слова «в рамках существующих мандатов», а после слов «засушливые земли» вставить слова «и земли, зараженные радиацией,». |
That is precisely where the principal industrial and consumption phenomena arise, creating societies that, due to the irresponsibility of their leaders, persist in depleting their own resources, their own lands, their own dreams and their own lives. |
Именно там возникают главные промышленные и потребительские феномены, создавая общества, которые по причине безответственности своих лидеров упорствуют в своих усилиях по истощению своих собственных ресурсов, своей собственной земли, подрыву своих собственных чаяний и разрушению своей собственной жизни. |
In both cases, the funding is intended to improve the technological competitiveness of production, which is based on existing plantations that do not have an impact on indigenous areas, lands and territories; |
В обоих случаях финансирование направлено на улучшение технической конкурентоспособности производства на основе существующих плантаций, когда исключается любое негативное воздействие на районы, земли и территории коренных жителей; |
(a) Constitutionally recognize the rights of indigenous pastoralist and hunter-gatherer and other marginalized communities to their lands and resources, to effective political participation and to cultural identity, and enact specific legislation accordingly; |
а) признать в Конституции права коренных племен охотников-собирателей и скотоводов и других маргинализированных общин на их земли и ресурсы, активное участие в политике и культурную самобытность и принять в этих целях соответствующее законодательство; |