In Kenya, for example, the previously highly degraded lands of the Machakos district are in a much better state today that they were in the 1930s, despite the population having increased by more than five times. |
В Кении, например, существенно деградированные в прошлом земли в округе Мачакос, сегодня находятся в гораздо более лучшем состоянии, чем в 30-х годах, несмотря на то, что численность населения увеличилась более чем в пять раз. |
The Millennium Project Task Force on Hunger placed special emphasis on marginal rural areas, including drylands, and argued that reaching the Millennium Development Goals on hunger will require investment in these lands. |
Целевая группа по проблемам голода в рамках Проекта тысячелетия обратила особое внимание на маргинальные сельских районы, в том числе засушливые земли, и заявила о том, что достижение цели в области развития на рубеже тысячелетия, касающейся борьбы с голодом, потребует инвестиций в эти земли. |
The generally poor human rights record of the country had worsened, minorities had had their lands confiscated by warlords and had lost their means of subsistence, and in some cases minorities were used as forced labourers. |
Общая негативная ситуация с правами человека в стране еще ухудшилась, земли меньшинств конфисковывались полевыми командирами, меньшинства лишались средств к существованию и в ряде случаев, использовались для принудительного труда. |
He asked the delegation of Guatemala what measures were taken by the government in the interests of indigenous individuals who had been stripped of their land, and he was interested in knowing specifically if they had been compensated or if the lands had been returned to them. |
Он просит делегацию Гватемалы сообщить, какие меры были приняты правительством в интересах лиц из числа коренных народов, лишенных земель, и уточнить, была ли им предоставлена компенсация или были ли возвращены им принадлежавшие им земли. |
He enquired whether the Government considered the indigenous peoples of Guyana to have inherent rights to their lands, territories and natural resources, and whether it considered them to have the right to self-determination. |
Он спрашивает, рассматривает ли правительство коренные народы Гайаны в качестве носителей наследных прав на их земли, территории и природные ресурсы, а также признается ли за ними право на самоопределение. |
It was his understanding, however, that those limitations applied only to land covered by a treaty, excluding lands that had been assigned in connection with the creation of a reservation or were held by reason of historical ownership and land use. |
Тем не менее, насколько он понимает, эти ограничения распространяются лишь на земельную собственность, предусмотренную договором, исключая земли, которые были выделены в рамках создания резервации или которые принадлежат в силу факта владения и исторического пользования. |
The Committee is concerned that land reform is not a top priority on the Government's agenda, and that the Government does not provide legal counselling for farm workers with regard to establishment of title for their lands. |
Комитет глубоко обеспокоен в связи с тем, что проведение земельной реформы не является самой первоочередной задачей в повестке дня правительства и что оно не обеспечивает консультирования по юридическим вопросам для трудящихся сельскохозяйственного сектора в отношении установления титула на их земли. |
Although these lands were illegally used to construct United States military bases and facilities, the Government of Japan did not oppose the unjust expropriation of the land and the violation of the right of the Okinawan people to be in command of their own development. |
Несмотря на то, что эти земли незаконно использовались для строительства военных баз и объектов Соединенных Штатов, японское правительство не противилось этой несправедливой экспроприации земли и нарушению права народов Окинавы быть хозяевами своего развития. |
The deeds might have been falsified by the Order; the case for this scenario is bolstered by the fact that some of the documents mention lands that were not actually under the control of Mindaugas. |
Сделки, возможно, были сфальсифицированы Орденом; ход событий по этому сценарию подкрепляется тем фактом, что в некоторых из документов упоминались земли, которые на деле никогда не были под контролем Миндовга. |
The Cabinet lands were concentrated in Altai (from 1747), in Transbaikal (from 1786), in Poland (Łowicz Principality - 3 counties with several dozen estates). |
Кабинетские земли были сосредоточены на Алтае (с 1747), в Забайкалье (с 1786), в Польше (Ловичское княжество - 3 уезда с несколькими десятками имений). |
He therefore began ravaging the lands of Phaselis, but with the mediation of the Chian contingent of his fleet, the people of Phaselis agreed to join the league. |
Поэтому он начал опустошать земли около Фаселиды, но при посредничестве хиосского контингента своего флота люди Фаселиды согласились присоединиться к союзу. |
New continents were created: Aman in the West, Middle-earth proper in the middle, the uninhabited lands (later called the Land of the Sun) in the East. |
Были созданы новые континенты: Аман на Западе, Средиземье в центре, незаселённые земли (позже названные Солнечными) на Востоке и Тёмные земли на юге. |
a) The rule of law must be rigorously established and maintained in every country with respect to indigenous peoples and their lands, territories and resources. |
создание процедуры, в соответствии с которой странам было бы необходимо представлять периодические доклады в отношении их прогресса в деле защиты прав коренных народов на земли и ресурсы. |
With regard to access to land for rural women, as was indicated in the report, women and men had equal access to lands managed by the Government, and a draft agricultural law currently under consideration would further facilitate their access to such land. |
Что касается возможности получения сельскими женщинами земли, то, как указывалось в докладе, женщины обладают равными с мужчинами правами пользования землями, находящимися в ведении государства, а рассматриваемый в настоящее время проект закона о сельском хозяйстве будет способствовать дальнейшему упрощению порядка их доступа к таким землям. |
Modern Russian territorial claims to the Arctic officially date back to April 15, 1926, when the Soviet Union claimed land between 32º04'35"E and 168º49'30"W. However, this claim specifically only applied to islands and lands within this region. |
Современные российские территориальные претензии в Арктике официально относятся к 15 апреля 1926 года, когда СССР потребовал земли между 32º04'35" в. д. и 168º49'30" з. д. Однако эта претензия касается только островов и земель в этом регионе. |
The castle, as well as lands associated with the earldom, was in Crown care from 1478 until 1547, when they were granted to John Dudley with the second creation of the title the Earl of Warwick. |
Замок, как и земли относящийся к графскому титулу, были в собственности короны с 1478 по 1547, когда они были дарованы Джону Дадли во второй креации титула графа Уорика. |
From 1928 and 1940, Czechoslovakia was divided into the four "lands" (Czech: "země", Slovak: "krajiny"); Bohemia, Moravia-Silesia, Slovakia and Carpathian Ruthenia. |
С 1928 по 1940 год, Чехословакия была разделена на четыре «земли» (Чешский: «země», Словацкий: «krajiny»); Богемия, Моравия-Силезия, Словакия и Подкарпатская Русь. |
Primarily, these are the Orders in Council, which give the government the authority to declare war, conclude treaties, issue passports, make appointments, make regulations, incorporate, and receive lands that escheat to the Crown. |
Главным образом, это декреты совета, дающие правительству права объявлять войну, заключать договора, эмитировать паспорта, совершать назначения, составлять правила, присоединять и получать земли, доставшиеся Короне. |
Their fief was the Mito Han in Hitachi Province, with its castle in Mito and lands rated initially at 250,000 koku, and later (1710) at 350,000. |
Феодом этого дома был хан Мито в провинции Хитати с замком в городе Мито и земли первоначально с доходом 250000 коку, а позже (1710 год) с доходом в 350000 коку. |
And it will be exciting to see what lands on [co.nu] who went to a British bidder in the auction last Premium - when the British "common" is the TLD [. |
И это будет интересно увидеть, какие земли на [] co.nu кто отправился в Британский цену в последнем аукционе Premium - когда англичане "общего" TLD [. |
Fly all over the world, explore new lands, fight monsters in the sky and on the ground, take part in gut-wrenching races! |
Летай по всему миру, исследуя новые земли, сражаясь с монстрами в небе и на земле, участвуя в головокружительных гонках! |
One of his sons William de Spens was laird of Gylgyrstoun, Glespany and gets the lands of Dumbarnie and Bondiingtoune from William Douglas, 1st Earl of Douglas in 1358. |
Один из его сыновей - Уильям де Спенс стал лэрдом Гилгирстауна и Глеспани и получил земли Думбарни и Бондиингтаун от Уильяма Дугласа, 1-го графа Дугласа в 1358 году. |
Over the next several years settlers continued to encroach on Wabanaki lands east of the Kennebec River, including the construction of block house fortifications on the east side of the Kennebec River. |
В течение следующих нескольких лет поселенцы продолжали вторгаться на земли вабанаков к востоку от реки Кеннебек, включая строительство форта на восточной стороне реки Кеннебек. |
Eventually Vytautas and Jogaila reconciled in summer 1384: Vytautas regained his father's lands except for Trakai and Jogaila was crowned as King of Poland in 1386. |
Наконец, летом 1384 года Витовт и Ягайло примирились: Витовт вернул себе отцовские земли (кроме Трок), а Ягайло в 1386 году был коронован как король польский. |
In 1749, under the jurisdiction of the Department of the Voronezh took over some land Tambov diocese, but in 1758 these lands were ceded to the newly resumed Tambov department. |
В 1749 году в ведение Воронежской кафедры перешла часть земель Тамбовской епархии, но в 1758 эти земли вновь отошли к возобновлённой Тамбовской кафедре. |