Set out indigenous peoples' rights to the conservation and protection of the environment, including their lands, territories and resources |
устанавливается право коренных народов на сохранение и охрану окружающей среды, включая их земли, территории и ресурсы; |
Context will determine the extent of indigenous peoples' claims to their territories under the Declaration where non-indigenous persons hold those lands today as a matter of domestic State law but acquired without the relevant indigenous peoples' consent. |
Специфика местных условий будет определять объем притязаний коренных народов на свои территории в соответствии с Декларацией в тех случаях, когда такие земли на данный момент находятся в руках некоренного населения в силу положений внутригосударственного права, но были приобретены без соответствующего согласия коренного народа. |
The Libera Terra (Libera Land) is a project aimed at designing and planning the reuse of the lands confiscated from organized crime. |
"Либера Терра" ("Либера - Земля") - это проект, направленный на разработку и планирование повторного использования земли, конфискованной у организованных преступных группировок. |
K-WAN added that when women do inherit as issue, they do not get the same quantity or quality of lands as their brothers, who are often given the best and largest portions. |
КВАН утверждает также, что в тех случаях, когда женщины становятся наследниками как дети, они не получают того же количества земли того же качества, что и их братья, которым зачастую предоставляются наиболее плодородные и большие по площади участки земли. |
STP noted that ethnic minorities most often lacked the opportunity to influence or participate in Governmental decisions, even where these affected the minorities' traditional lands and the allocation of natural resources. |
ОНУ отметило, что этнические меньшинства чаще всего лишены возможности влиять на правительственные решения или участвовать в их принятии даже в тех случаях, когда они затрагивают традиционные земли меньшинств и распределение природных ресурсов. |
However, it was an arduous task, given that the two communities often inhabited the same areas, and the lands over which they claimed rights covered a very wide area because of their nomadic lifestyle. |
Однако эта задача является трудной с учетом того, что эти две общины часто проживают в одних и тех же районах, и что земли, на которые они заявляют свои права, весьма обширны по причине их кочевнического образа жизни. |
Mr. Mouratian (Argentina) said that recognition of indigenous communities' possession and ownership of the lands they traditionally occupied was central to State policy. |
Г-н Муратян (Аргентина) говорит, что главным направлением государственной политики является признание общинного владения и права собственности на земли коренных народов, которые они традиционно занимают. |
Many face problems because they live in remote areas or on marginal lands that are vulnerable to drought and natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. |
Многие сталкиваются с проблемами, поскольку живут в отдаленных районах или же на участках неплодородной земли, уязвимой перед засухами и стихийными бедствиями, тогда как хорошая плодородная земля обычно концентрируется в руках более состоятельных землевладельцев. |
Finally, article 32 provides in more general terms that States should consult indigenous peoples in order to obtain their free, prior and informed consent prior to the approval of any project affecting their lands, territories or resources. |
Пункт 2 статьи 29 предусматривает в более общей трактовке обязанность государств консультироваться с коренными народами с целью получения их свободного, предварительного и осознанного согласия до принятия любых проектов, затрагивающих их земли, территории или ресурсы. |
According to APFNet, in most countries of the Asia-Pacific region, especially developing countries, farmers account for a large portion of the national population, while forested lands cover larger areas than those used for agriculture. |
По данным «Сети АТЛ», в большинстве стран Азиатско-Тихоокеанского региона, в особенности развивающихся, фермеры составляют крупную долю населения, а лесные угодья превосходят по площади земли сельскохозяйственного значения. |
Since June 2009, there has been an increase in the number of internally displaced persons, who have returned to their localities or to their lands in comparison to 2008. |
С июня 2009 года наблюдалось увеличение числа внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в свои районы или на свои земли, по сравнению с 2008 годом. |
Those legal titles were grants of State lands that were "absolute and forever" and allowed for their indisputable control by communities. |
Эти правовые титулы на полученные от государства земли являются "абсолютными и вечными", позволяя общинам осуществлять над этими землями беспрепятственный контроль. |
Here at the United Nations today, I also wish to sincerely recognize the aboriginal peoples who inhabited our lands thousands of years before the European explorers and conquistadors arrived. |
Сегодня я также хочу искренне приветствовать здесь, в Организации Объединенных Наций, те коренные народы, которые населяли наши земли на протяжении многих тысячелетий до прибытия на них европейских исследователей и завоевателей. |
Adivasis defending their ancestral lands and community forests were often subject to threats and harassment, despite the existence of constitutional protections, Supreme Court judgments and progressive national legislation requiring consent of tribal communities, and community rights over forest use. |
Адиваси, защищающие свои исконные земли и общинные леса, часто становятся объектами угроз и насилия, несмотря на существование норм конституционной защиты, решений Верховного суда и прогрессивного национального законодательства, требующего получения согласия племенных общин, а также общинных прав на использование лесов. |
Despite the existence of a law on the possession and ownership of lands occupied by indigenous peoples, and its extension up to 2013, the Ombudsman's Office continued to receive reports of evictions. |
Несмотря на существование Закона о владении и праве собственности на земли, занимаемые коренными народами, и продление срока его действия до 2013 года, Управление по-прежнему получает жалобы в связи с выселениями. |
It should also be noted that lands that had been forcefully taken from the people and occupied by the LTTE for many years have also been released to their legal owners. |
Следует добавить, что законным владельцам переданы также земли, насильственно изъятые у них и в течение многих лет занимавшиеся ТОТИ. |
Furthermore, it is important to comprehend that the consultation and consent standard is not the only safeguard against measures that may affect indigenous peoples' rights over their lands, territories and natural resources, among others. |
Кроме того, важно сознавать, что норма, предусматривающая проведение консультаций и получение согласия, не является единственной гарантией от мер, которые могут затрагивать права коренных народов, в частности на земли, территории и природные ресурсы. |
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before adopting measures that may affect their lands or territories and other resources. |
Кроме того, в статьях 19 и 32 Декларации говорится о консультациях с коренными народами с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать меры, которые могут затрагивать их земли или территории и другие ресурсы. |
The Committee urges the State party to take the necessary steps to remove the economic, social and geographical barriers that prevent it from guaranteeing access to basic services in the indigenous territories, so that indigenous people do not find themselves compelled to leave their ancestral lands. |
Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые шаги для устранения экономических, социальных и географических барьеров, препятствующих обеспечению доступа к основным услугам на территориях коренных народов, с тем чтобы коренное население не сталкивалось с необходимостью покидать исконные земли. |
Cambodia's Land Act of 2001 is one of the few examples in Asia of legislation that expressly recognizes the rights of indigenous peoples and communities to their ancestral lands and natural resources, including recognition of their traditional practice of shifting cultivation. |
Камбоджийский закон 2001 года о земле является в Азии одним из немногих примеров законодательства, в котором прямо признаются права коренных народов и общин на их родовые земли и природные ресурсы, а также признается их традиционное подсечно-огневое земледелие. |
Indigenous peoples have the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. |
Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
Lastly, in relation to the register of rural properties that was also managed by INCRA, there was special provision for collective rights to lands settled by Indian and Quilombola communities. |
В заключение, что касается реестра сельской собственности, который также находится в ведении ИНКРА, было принято специальное положение, касающееся коллективных прав на земли, населяемые общинами индейцев и "киломболас". |
She asked what guarantees the Government had put in place to protect those people from the exploitative practices of multinationals and miners and other people entering their lands. |
Она спрашивает, какие гарантии дает правительство, чтобы защитить этих людей от эксплуатации со стороны транснациональных корпораций и горнодобывающих компаний и других людей, проникающих на их земли. |
The Support Group shared information and discussed the three items with a view to contributing to the special theme of the sixth session of the Forum, "Indigenous lands, territories and natural resources". |
Члены Группы поддержки обменялись информацией и обсудили упомянутые три подтемы в целях содействия рассмотрению специальной темы шестой сессии Форума «Земли, территории и природные ресурсы коренных народов». |
The Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues decided to prepare a comparative document on instruments, policies and experience relating to special theme of the sixth session of the Forum: "Territories, lands and natural resources". |
Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов постановила подготовить сравнительный документ о механизмах, политике и опыте в связи со специальной темой шестой сессии Форума «Территории, земли и природные ресурсы». |