They are pushed ever deeper into the forest and live on unproductive and infertile lands. |
Пигмеи все дальше и дальше оттесняются в леса и вынуждены занимать экономически невыгодные и бесплодные земли. |
It also recognizes the right to imprescriptible ownership of community lands, which are inalienable, non-attachable and indivisible, although the State has the power to declare them to be of public interest. |
Оно также признает сохранение за ними неотъемлемого права собственности на общинные земли, которые являются неотчуждаемыми, не подлежат разделу и наложению эмбарго, при том что государство оставляет за собой исключительное право на использование этих земель в государственных целях. |
If crop productivity can be raised, then the harrowing deforestation of tropical regions can be slowed, since impoverished farmers will no longer have to spill over into increasingly marginal lands to compensate for the loss of soil fertility in traditional locations. |
И если удастся повысить урожайность сельскохозяйственных культур, тогда можно будет также замедлить вызывающее тревогу обезлесение тропических регионов, поскольку обездоленные фермеры больше не будут вынуждены использовать все более неприспособленные земли, с тем чтобы компенсировать снижение плодородности почвы в традиционных районах. |
Some lands have been rehabilitated and the natural resources restored through concerted efforts and investments, while others have regenerated through natural processes during long periods of abandonment. |
Одни земли восстанавливались наряду с природными ресурсами на основе согласованных усилий и инвестиций, другие же возвращались к жизни естественным путем во время длительных периодов после их забрасывания. |
In Guatemala for example, communally-held indigenous lands were nationalized or privatized as individual holdings in the 1800s, with the deliberate aim of consolidating the land into large coffee plantations. |
В Гватемале, например, находившиеся в общинном пользовании земли коренного населения были национализированы или приватизированы в качестве отдельных участков в начале девятнадцатого столетия с сознательной целью сведения этих земель в крупные кофейные плантации. |
In the Province of Formosa, there are lands to which indigenous peoples hold title but which, because of the lack of land-use regulations and community oversight mechanisms, are subject to intrusions by settlers whose farming methods are detrimental to the use of our resources. |
В провинции Формоса имеются земли, находящиеся в собственности коренных народов, которые в связи с отсутствием земельного кадастра и недостаточными механизмами контроля со стороны общин используются поселенцами с нарушением норм землепользования, что наносит ущерб нашим ресурсам. |
Among the innovative schemes undertaken recently is a land-policy project coordinated by the Kathmandu Municipal Corporation, in which lands belonging to 316 landowners were brought together for orderly development with infrastructure and social facilities. |
Среди недавних новаторских программ можно назвать проект рационализации землепользования, координируемый Муниципальной корпорацией Катманду, в рамках которого земли, принадлежащие 316 землевладельцам, были объединены для организованного освоения с единой инфраструктурой и предприятиями социального обслуживания. |
These were devastated farm lands that had not been opened up for six years and were being cleared by women, because all the men had been killed. |
Это опустошенные фермерские земли, на которые не было доступа в течение шести лет, и которые расчищали женщины, поскольку все мужчины были убиты. |
The Committee has requested information on the allegations submitted by the Kitchenuhmaykoosib Inninuwug (KI) to the effect that lands which they have traditionally used are being privatized without their consent for the benefit of mining and energy companies. |
Комитет запросил информацию в связи с поступившими от представителей общины Киттченухмэйкусиб Иннирувуг (КИ) жалобами на то, что традиционно использовавшиеся ими земли были приватизированы без их согласия в интересах горнодобывающих и энергетических компаний. |
He would welcome additional details on the findings of the Metagora Project which had measured the level of awareness and fulfilment of indigenous peoples' rights to their ancestral domains and lands. |
Он приветствовал бы дополнительные подробности относительно финансирования проекта «Метагора», в рамках которого определяется уровень осведомленности коренных народов о правах на свои родовые территории, земли и уровень реализации этих прав. |
The relationship with the Colla indigenous peoples, who have legal rights over the lands that surround the Kinross Gold Maricunga mine, focused on the corporation's formal commitment to conflict resolution and agreements. |
Отношения с коренными народами колла, которые обладают правами собственности на земли вокруг шахты «Кинросс Голд Марикунга», строятся на основе официально принятого корпорацией обязательства по урегулированию конфликтов и достижению соглашений. |
In December 2008, the Special Rapporteur attended a ceremony in Awas Tingni, Nicaragua, during which the Government handed over to the indigenous community the long-awaited title to its ancestral lands, as required by a 2001 judgement of the Inter-American Court of Human Rights. |
В декабре 2008 года Специальный докладчик участвовал в церемонии в Авас Тингни, Никарагуа, в ходе которой в соответствии с постановлением Межамериканского суда по правам человека правительство передало общине коренных народов долгожданный титул на земли, которые принадлежали еще их предкам. |
The Naso and Bribri peoples are also protected by legislation that establishes a special procedure for awarding collective title to their lands to indigenous peoples who are not within the regions. |
Под защитой закона находятся также народы назо и брибри, в отношении которых установлен особый порядок признания права коллективной собственности на земли тех представителей коренных народов, которые проживают за пределами соответствующих регионов. |
Regarding land reforms, CONAQ stated that Quilombolas had continued to live without title to their lands, which contributed to a lack of access to public and social services. |
Что касается земельных реформ, то, по заявлению КОНАК, права общин киломбола на их земли по-прежнему не оформлены, что препятствует их доступу к государственным и общественным услугам. |
Nowadays, many Maori are particularly concerned by the new legislation governing coastal areas that extinguishes customary Maori rights over those lands and replaces them with a statutory process for the recognition of customary or aboriginal title. |
Кроме того, многие маори обеспокоены в настоящее время принятием нового закона о прибрежной зоне, который отменяет их традиционные права на эти земли и заменяет их административными процессами, в соответствии с которыми они могут получить право на иное использование этих земель. |
Moreover, every year 19.5 million hectares of valuable agricultural land is lost to urbanization and industrial use, forcing subsistence farmers onto ever shrinking and more marginal lands. |
Кроме того, ежегодно 19,5 миллионов гектаров ценных сельскохозяйственных угодий утрачивается вследствие процессов урбанизации и индустриализации, которые оставляют фермерским хозяйствам все меньше пространства, выталкивая их на неудобные земли. |
Land-pooling engages a number of private landowners in urban fringe areas in a partnership for developing and servicing their lands in an integrated manner, thus reducing their development costs. |
Земельный пул - это договор о партнерстве между несколькими частными землевладельцами на окраине города в деле совместной застройки и обслуживания принадлежащих им участков земли в целях сокращения связанных с этим расходов. |
He outlined the history of United States forestry, noting that forest lands had been cleared for agriculture, but as agricultural production had intensified on better land, the poorer land had been recolonized by forest. |
Он напомнил об истории лесов Соединенных Штатов, отметив, что лесные площади были расчищены для сельского хозяйства, но по мере того, как интенсивность сельскохозяйственного производства возросла на более плодородных землях, менее плодородные земли вновь покрылись лесами. |
In accordance with its mandate, the national commission in charge of demarcating indigenous lands and habitats had granted collective title to 41,500 hectares of land to the Yukpa communities, which had approximately 5,500 members. |
Во исполнение своего мандата Национальная комиссия по делимитации земель и мест обитания коренного населения выдала индейцам племени юкпа, которое насчитывает примерно 5500 членов, коллективные титулы собственности на земли площадью 41500 гектаров. |
Moreover, the Government Accountability Office would review how the Department of the Interior administers the Territory where there are conflicting issues on the right to matai titles and communal lands, which comprise some 90 per cent of the Territory. |
Кроме того, Управление общей бухгалтерской отчетности изучит вопрос о том, каким образом министерство внутренних дел осуществляет управление территорией, в которой существует целый ряд спорных проблем, касающихся права на титулы матаи и общинные земли, площадь которых составляет порядка 90 процентов площади самой территории. |
As competition for land space has grown, there has been increased encroachment on still more ecologically sensitive and disaster-prone areas, such as the marginal lands on steep hillsides in the hinterland of major coastal towns. |
С обострением конкуренции за земельные участки расширяется наступление на еще более уязвимые с экологической точки зрения и подверженные стихийным бедствиям районы, как-то: брошенные земли на крутых горных склонах внутренних районов, расположенных вдали от крупных прибрежных городов. |
While this growth must target the needs of an increasing population, it will certainly put extra pressure on agricultural lands and will have to be achieved in a context of reduced water availability, in particular in the agriculture-based economies. |
Хотя такой рост должен быть направлен на удовлетворение потребностей населения, численность которого увеличивается, он однозначно окажет дополнительное давление на сельскохозяйственные земли и должен будет достигаться в условиях сокращения водных ресурсов, особенно там, где в экономике стран преобладает сельское хозяйство. |
For example, to successfully combat desertification and drought, adapted farming technologies are needed for dry land farmers to maximize earnings from their lands while protecting them and capitalizing on the presence of basic infrastructure and support services. |
Например, для успешной борьбы с опустыниванием и засухой фермерам, работающим на засушливых землях, требуются адаптированные технологии ведения фермерского хозяйства, позволяющие им получать максимальный доход от своей земли, одновременно сохраняя ее плодородие и используя для своей выгоды базовую инфраструктуру и вспомогательное обслуживание. |
Past efforts have focused on increasing yields in favourable agro-ecological conditions, but increasingly, efforts will have to focus on degraded land and resource-poor small-scale farmers that are tilling marginal and more vulnerable lands. |
Если в прошлом основная работа велась в направлении повышения урожайности в районах с благоприятными агроэкологическими условиями, то теперь необходимо сосредоточиться на бросовых землях и мелких фермерах, испытывающих нехватку ресурсов, которые обрабатывают малопригодные и более неустойчивые земли. |
This included the "regalian doctrine", which was still in the Philippine Constitution and which gave the State rights over lands and resources classified as part of the public domain. |
Одна из таких проблем связана с так называемой "королевской клаузулой", которая до сих пор фигурирует в Конституции Филиппин и наделяет государство правами на земли и ресурсы, относимые к категории общественных владений. |