Decontaminated lands should be returned and the Marines should assume responsibility for those island inhabitants who had contracted illnesses as a result of the pollution. |
Очищенные участки земли должны быть возвращены, а Морская пехота должна взять на себя ответственность за судьбу тех жителей острова, которые заболели в результате загрязнения окружающей среды. |
They are literally "losing ground", as their lands suffer more and more from the effects of this ailment. |
Они буквально "теряют почву под ногами", поскольку их земли во все большей степени страдают от этой проблемы. |
Most refugees, in particular those who had fled in 1972, are returning in increasing numbers to find their lands now occupied by others. |
Возвратившись на родину, большинство беженцев, в частности те, которые покинули страну в 1972 году, узнают, что их земли заняты теперь другими людьми. |
(b) the need to protect such lands and resources against illegal intrusion or encroachment; |
Ь) необходимости защищать такие земли и ресурсы от незаконного вторжения или посягательства; |
IPA noted that in addition to environmental concerns, action undermined Indigenous owners' sovereignty over and control of their lands. |
АМП отметила, что, помимо создания экологических проблем, данная мера подрывает права суверенной собственности коренных народов на свои земли и осуществление контроля за этими землями. |
The experts recommended that indigenous peoples should, in order to avoid migration or displacement, have input on policies and projects that might affect their lands. |
Эксперты рекомендовали, чтобы коренные народы, с тем чтобы избежать миграции или перемещения, участвовали в разработке и реализации стратегий и проектов, которые могут затрагивать их земли. |
We must rehabilitate our mined phosphate lands and return them to a habitable, arable state. |
Мы должны восстановить земли, где осуществлялась добыча фосфатов, и превратить их в пригодные для жизни и для возделывания земли. |
It was raised during meetings with the independent expert that it appeared that many Hawiye clans had displaced further inland returning to claimed places of origin or ancestral lands. |
В ходе встреч с независимым экспертом обсуждался вопрос о том, что, как представляется, многие выходцы из кланов хавийа переместились дальше вглубь страны, вернувшись в места своего происхождения, на которые они претендуют, или на земли своих предков. |
Effective implementation of specific mechanisms for implementing indigenous peoples' rights to territories, lands and resources (outcome indicators) |
Эффективное применение конкретных механизмов осуществления прав коренных народов на территории, земли и ресурсы (итоговые показатели) |
This is why indigenous peoples around the world have struggled throughout history to defend these lands and to hold them in trust for future generations. |
Именно поэтому на протяжении всей истории коренные народы мира пытаются защитить эти земли и сохранить их для будущих поколений. |
Such commodification contradicts the basic world views and values of indigenous peoples, who have used their resources and lands in a sustainable manner. |
Такая коммерциализация противоречит основным взглядам на мир и ценностям коренных народов, которые использовали свои ресурсы и земли устойчивым образом. |
As mentioned, these lands, totaling about 103 million hectares, correspond to 13% of the Brazilian territory. |
Как уже отмечалось, на эти земли, площадь которых составляет примерно 103 млн. га, приходится 13% территории Бразилии. |
A Village Council may grant leases of Village lands provided that - |
Деревенский совет может сдавать в аренду деревенские земли при условии, что: |
In some cases, such as Ma'ale Adumim, 86 per cent of the lands on which settlement units are built are privately owned. |
В некоторых случаях, как, например, с поселением Маале-Адумим, 86 процентов земли, на которой строится жилье, принадлежит частным лицам. |
After the signing of the Gulustan and Turkmanchay treaties a very rapid mass resettlement of Armenians in the Azerbaijani lands took place and the subsequent artificial territorial division emerged. |
После подписания Гюлистанского и Туркманчайского договоров произошло очень быстрое массовое переселение армян на азербайджанские земли, после чего и возникло искусственное территориальное разделение. |
Fewer than 20 per cent of those who used to farm their lands in the closed area are now granted permits. |
В настоящее время ими располагают менее 20 процентов фермеров, которые ранее обрабатывали сельскохозяйственные земли в закрытой зоне. |
Her Government recognized that lands and resources played a significant role in the subsistence and the economic self-sufficiency of aboriginal peoples and were also of great cultural and spiritual importance. |
Канадское правительство признает, что земли и ресурсы во многом способствуют обеспечению потребностей и экономической независимости коренных народов и имеют для них большое культурное и духовное значение. |
These agreements are a useful tool for recognizing the neutrality of indigenous peoples and resisting armed groups' legitimacy when entering indigenous lands. |
Эти соглашения являются важным средством признания нейтралитета коренных народов и лишения легитимности вооруженных групп при их вступлении на земли коренных народов. |
Such psychological warfare has been used to neutralize the work of non-governmental human rights organizations, to force indigenous peoples to leave their lands and to weaken traditional authorities. |
Психологическая война используется для нейтрализации неправительственных правозащитных организаций, принуждения коренных народов покинуть свои земли и ослабления традиционных органов власти. |
Indigenous peoples' ownership, use and responsibility for lands and resources |
Владение, использование и ответственность коренных народов за земли и ресурсы |
It was inspired by the articles of the draft declaration on indigenous peoples and recognized rights to ancestral domain, lands and natural resources. |
Закон базируется на положениях проекта декларации о коренных народах и предусматривает признание прав на исконные владения, земли и природные ресурсы. |
Experts recommended that States initiate and strengthen constitutional, legislative and administrative reforms or amendments that recognized and protected indigenous peoples' rights to their lands, territories and natural resources. |
Эксперты рекомендовали, чтобы страны инициировали и активизировали конституционные, законодательные и административные реформы, а также процессы внесения поправок, признающих и защищающих права коренных народов на свои земли, территории и природные ресурсы. |
With respect to indigenous peoples in initial contact, it should be clearly understood that contact processes do not cause these peoples to lose their rights to lands and territories. |
Говоря о коренных народах, устанавливающих первоначальные контакты, следует иметь в виду, что процесс установления контактов не должен рассматриваться как этап, на котором они утрачивают свои права на земли и территории. |
The order was later modified to apply only to lands traditionally occupied and used by the villages of Santa Cruz and Conejo. |
Впоследствии в это постановление были внесены изменения, распространившие его только на земли, традиционно занимаемые и используемые деревнями Санта-Крус и Консехо. |
In cooperation with other national programmes public lands available for allocation to indigenous communities, on prior, free and informed consent, are identified. |
При разработке других национальных программ определяются казенные земли, которые могут быть переданы общинам коренного населения на основе предварительного и осознанного согласия. |