Those who wished to return to live on the lands of their ancestors in Georgia had settled in the territory of Krasnodar because of its proximity to Georgia. |
Те, кто желал бы возвратиться на земли своих предков в Грузии, обосновались на территории Краснодарского края, расположенного поблизости с Грузией. |
However, despite Kazakhstan's export potential and self-sufficiency in supplying its domestic market with basic food products, arable lands throughout the country suffered from scarce annual precipitation, a factor of concern especially in conditions of considerable climate change. |
Однако, несмотря на экспортный потенциал Казахстана и его самодостаточность в обеспечении своего внутреннего рынка основными продуктами питания, пахотные земли по всей стране страдают от недостаточного годового количества осадков, что вызывает озабоченность, особенно в условиях значительного изменения климата. |
Under these programmes, special attention is paid to ensure that no lands are "sold, transmitted or subject to liens or attachments", in accordance with the National Constitution. |
В рамках этих программ особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы, как это предусмотрено в Национальной конституции, эти земли не подлежали отчуждению, передаче или обложению налогами и пошлинами. |
In the case of indigenous peoples, upholding human rights norms and principles is critical, owing to the negative impact many development policies and practices have on indigenous peoples' lands and livelihoods. |
Что касается коренных народов, то соблюдение норм и принципов прав человека имеет особо важное значение с учетом того, что во многих случаях политика и практические меры в области развития оказывают негативное воздействие на земли и средства к существованию коренных народов. |
Once indigenous populations leave, their lands are reallocated to colons and actions are taken in order to prevent the return of indigenous peoples, including the construction of military bases or police stations. |
После того, как коренные народы оставляют эти земли, они распределяются среди колонистов и принимаются меры по недопущению возвращения коренных народов, в том числе путем создания военных баз или полицейских участков. |
Often after the first colons are settled, paramilitary forces may target indigenous peoples, forcing them to leave their lands, which are then occupied by additional colons. |
После прибытия первых колонистов на коренные народы может оказываться давление со стороны военизированных формирований, вынуждающих их покинуть свои земли, которые затем занимаются новыми колонистами. |
He stated that experience showed that international and regional human rights treaty bodies might serve an important function in monitoring State practice and in particular in encouraging States to adopt less restrictive approaches to the recognition of indigenous peoples' rights to traditional lands. |
По его словам, опыт показывает, что международные и региональные договорные правозащитные органы могли бы стать важным фактором в контроле за государственной практикой и, в частности, побуждать государства проводить менее ограничительную политику в отношении признания прав коренных народов на традиционные земли. |
The Azerbaijani Community of the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan should return to the lands of their origin as it was before the outbreak of the conflict. |
Азербайджанская община нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики должна вернуться на свои исконные земли, как было до начала конфликта. |
Since its independence, Burundi has gone through several socio-political crises, which have forced thousands of Burundians to leave their lands and abandon their possessions, ending up in camps for displaced persons or having gone into exile in other countries. |
После получения независимости Бурунди прошла через ряд серьезных социально-политических кризисов, в результате которых тысячи бурундийцев были вынуждены бросить свои земли и имущество и, в конечном счете, поселиться в лагерях для перемещенных лиц или искать убежище за пределами страны. |
The same holds true in relation to indigenous rights over their lands, territories and natural resources, as affirmed in articles 26 to 28 and related provisions of the Declaration. |
То же самое относится к правам коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы, которые провозглашены в статьях 26-28 и связанных с ними положениях Декларации. |
The protection of the rights of the Indian populations aims at recognizing their traditions, ethnic and cultural integrity and the implementation of the right to their ancestral lands. |
Защита прав индейского населения направлена на признание их традиций, этнической и культурной самобытности и реализацию права на их исконные земли. |
The lands of indigenous peoples in isolation and in initial contact tend to be rich in natural resources, and this can aggravate the conflict of rights. |
Земли коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, как правило, богаты природными ресурсами, что может привести к обострению коллизии прав. |
In order for such agreements to be considered valid, especially when they affect indigenous lands and territories, the indigenous peoples concerned must have access to all the information they need to take an informed decision. |
Необходимо подчеркнуть, что для того, чтобы такие договоренности, в особенности если они затрагивают их земли и территории, могли считаться действительными, заинтересованным коренным народам должен быть предоставлен доступ ко всей информации, необходимой для принятия решения. |
The Government of Canada seeks to reconcile the rights of Aboriginal peoples over traditional lands with Canadian territorial sovereignty through continued respect for existing, historic treaties and the negotiation of new treaties and other agreements. |
Правительство Канады старается согласовать права аборигенных народов на традиционные земли с территориальным суверенитетом Канады посредством неизменного уважения существующих исторических договоров и заключения новых договоров и других соглашений. |
Of concern was information received of oil concessions being issued without sufficient consultation with the concerned communities, which could affect indigenous lands and the Mayan way of life. |
Его обеспокоенность вызвала информация о выдаче концессий на добычу нефти без проведения достаточных консультаций с соответствующими общинами, что может затронуть исконные земли и уклад жизни майя. |
The Durban Declaration and Programme of Action also does not include the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples before any development can take place on their lands and territories, enshrined in article 32 of the Declaration. |
Кроме того, Дурбанская декларация и Программа действий не содержат принципа свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов на осуществление любого проекта, затрагивающего их земли или территории, который закреплен в статье 32 Декларации Организации Объединенных Наций. |
Apart from the impact on the right to food, concerns have also been raised that demand for biofuels could encroach on the rights of indigenous peoples to their traditional lands and culture. |
Помимо тревоги за последствия для права на питание, высказываются также опасения в связи с тем, что спрос на биотопливо может привести к ущемлению прав коренных народов на их традиционные земли и культуру. |
Information was provided on positive practices regarding repatriation, including in terms of returning archaeological artefacts to the indigenous peoples concerned, and measures taken to recognize and adjudicate indigenous peoples rights to lands and resources. |
Была представлена информация о положительных практических действиях по репатриации, в том числе о возвращении соответствующим коренным народам археологических артефактов и мерах, принятых для признания и юридического подтверждения прав коренных народов на земли и ресурсы. |
There is widespread concern about the future of indigenous communities in Cambodia, as they are rapidly and steadily losing their traditional lands to private individuals and companies through illegal or coercive land sales and economic land concessions. |
Широко высказывается озабоченность по поводу будущего коренных общин в Камбодже, поскольку они быстро и неумолимо теряют свои традиционные земли, которые переходят к отдельным лицам и компаниям в результате незаконных и принудительных земельных спекуляций и экономических концессий на землю. |
According to UNPO, as communal land rights were dissolved and native lands were divided into private properties, much of this land has been passed to non-indigenous entrepreneurs, through individual sale and lease arrangements. |
Как сообщает ОННН, поскольку общинная земельная собственность была упразднена, а земли коренных народов были разделены между частными владельцами, значительная часть этих земель перешла к некоренным предпринимателям в результате индивидуальных сделок купли-продажи и аренды. |
He noted with satisfaction that the 1994 Constitution expressly recognized indigenous communities as legal entities and the common possession and ownership of the lands they traditionally occupied (paragraph 80 of the report), but requested more details on the application in fact of those constitutional provisions. |
Он удовлетворен тем, что в Конституции 1994 года непосредственно признаются правосубъектность коренных общин, а также право владения и коллективная собственность на земли, традиционно занимаемые этими общинами (пункт 80 доклада), но просит дать уточнения по конкретному применению этих конституционных положений. |
One governmental representative recalled his preference for the use of the conjunction "or" between the words "lands" and "territories" in the Declaration. |
Один правительственный представитель напомнил о том, что он предпочел бы использовать в декларации между словами "земли" и "территории" союз "или". |
Recognising this, the Tenth Plan focuses on effective implementation of land reforms legislations, ceiling and distribution of surplus lands and issue of joint title deeds under Government schemes. |
Учитывая этот факт, 10-й Пятилетний план сосредоточивается на эффективном осуществлении законодательства о земельной реформе, ограничениях на владение сельскохозяйственными угодьями, передаче излишков земли и проблеме оформления совместного владения в соответствии с программами правительства. |
Before I have to leave to explore distant lands, we got to figure out how to change this baby's diaper. |
До того, как я уйду открывать дальние земли, нам нужно разобраться, как менять подгузник. |
Why didn't you tell me these were your tribe's lands? |
Почему ты не сказал мне, что это были земли твоего племени? |