The Committee notes that the State party does not fully implement the right of ownership, collective or individual, of the members of tribal communities over the lands traditionally occupied by them in its practice concerning tribal peoples. |
Комитет отмечает, что государством-участником в его практике в отношении племенных народов не полностью обеспечивается право собственности - коллективной или индивидуальной - членов племенных общин на традиционно принадлежащие им земли. |
At the second International Indigenous Youth Conference, several of the resolutions and declarations adopted were aimed at stopping the destructive impact of globalization on indigenous lands, cultures and peoples. |
На второй Международной конференции молодежи коренных народов было принято несколько резолюций и деклараций, нацеленных на то, чтобы положить конец разрушительному воздействию глобализации на коренные земли, культуры и народы. |
These lands can be given for permanent use only to state bodies and organizations, including local self-government bodies, and to enterprises and companies which are financed from the state or municipal budget. |
Эти земли могут передаваться в бессрочное пользование лишь государственным органам и организациям, в том числе местным органам самоуправления, а также предприятиям и компаниям, финансируемым из государственного или муниципальных бюджетов. |
With regard to compensation, Congress had acted through The Indian Claims Act, special settlement act legislation and other mechanisms to provide compensation for lands and address other land issues. |
Что касается компенсации, то конгресс использовал закон о претензиях индейцев, специальное законодательство о поселениях и другие механизмы для предоставления компенсации за земли и для решения других вопросов, связанных с землей. |
Since the early 1970s the Government had purchased privately owned land for the benefit of indigenous communities and government lands had been transferred to indigenous control. |
С начала 70-х годов правительство приобретало принадлежавшую частным лицам землю для общин коренных народов, и земли правительства были переданы под контроль коренных народов. |
In their view, the administering Power had made no proposals to limit the number of migrants to Guam nor, had it made any effort to return lands to their original owners. |
По их мнению, управляющая держава не выдвинула никаких предложений по ограничению числа лиц, иммигрирующих на Гуам, и не предприняла никаких попыток вернуть земли их первоначальным владельцам. |
In this connection, the Committee is concerned that, despite the legislation enacted to allow indigenous communities to enjoy the full use of their traditional lands in a communal way, there remain obstacles to the full enjoyment of the rights protected under article 27 of the Covenant. |
В этой связи Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие законодательства, позволяющего общинам, включающим представителей коренного населения, в полной мере использовать свои исконные земли на коллективной основе, по-прежнему существуют препятствия для полного осуществления прав, охраняемых в соответствии со статьей 27 Пакта. |
As the African continent was afflicted by foreign forces that confiscated its lands and imposed ignorance on its people, it has fared no better economically than it has politically and socially. |
Поскольку африканский континент оказался во власти иностранных сил, которые конфисковали африканские земли и держали его народ в невежестве, в экономическом отношении он добился не большего, чем в политическом и социальном отношении. |
With respect to the agrarian reform and the distribution of urban and rural lands, the Committee expresses regret at the lack of information concerning land survey, delivery of land titles and land allocation. |
Касаясь вопроса об аграрной реформе и распределения земли в городской и сельской местности, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации об обследовании земельного фонда, выдаче документов на владение землей и распределении земельных наделов. |
Provision of food, land, seeds and tools; training courses for agricultural producers; irrigation of shallow lands, and other income-generating activities; |
Предоставление продовольствия, земли, семян и инвентаря; организация курсов подготовки для производителей сельскохозяйственных продуктов; орошение засушливых земель; и другие виды деятельности, приносящей доход. |
Section 10 of the 1960 Act (as substituted by section 86 of the Housing Act, 1966) empowers local authorities to acquire lands for multiple purposes, including housing. |
Раздел 10 Закона 1960 года (замененный разделом 86 Закона о жилье 1966 года) дает местным органам право на приобретение земли для различных целей, включая жилищное строительство. |
Also concerned that developments within Bhutan, such as the resettlement of others upon the lands previously occupied by the refugees, can pre-empt any durable solution involving voluntary repatriation, |
будучи также обеспокоена тем, что события в Бутане, такие, как переселение других лиц на земли, ранее занимаемые этими беженцами, могут помешать любому прочному урегулированию, которое предполагает добровольную репатриацию, |
It was paradoxical that the High Commissioner for Refugees had stressed the responsibility of Russia whereas it was Georgia that would not allow the Meshket Turks to return to their lands. |
Однако, как это ни странно, УВКБ возлагает ответственность за эту ситуацию на Россию, тогда как Грузия не позволяет туркам-месхетинцам вернуться на свои земли. |
The war took place at the peak time for the harvest destined for export, but much of this year's harvest perished on the ground, as bombing forced farmers to abandon their lands and transport to market became impossible. |
Война пришлась на пик сбора урожая, предназначавшегося для экспорта, однако большая часть урожая этого года сгнила на земле, поскольку вследствие авианалетов фермеры были вынуждены бросить свои земли, и доставка продукции на рынки оказалась невозможной. |
The Committee is concerned that only a few quilombo areas have been officially recognized, and that an even smaller number of these communities have received permanent title deeds to their lands. |
Комитет озабочен тем, что в официальном порядке было признано лишь небольшое число районов проживания общин киломбо и что еще меньшее число этих общин получило постоянные титулы на их земли. |
He further stated that the emerging human rights of indigenous peoples are important and it should be noted that they retain significance in this context as they have some important provisions on the rights of indigenous peoples to their lands, territories, and natural resources. |
Рабочее совещание также указывает, что непременным условием для построения равноправных взаимоотношений между коренными народами, государством и частным сектором является полное признание прав коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы. |
Many representatives noted that their access to the right of self-determination, self-development and the right to lands and territories had a direct effect of whether they were able to participate in and enjoy the outcomes of development. |
Многие представители отмечали, что от того, насколько они пользуются правом на самоопределение и на саморазвитие, правами на земли и территории, непосредственно зависит их способность участвовать в процессе развития и пользоваться его результатами. |
Violent conflicts and militarization fundamentally affect the lives of indigenous women and their families and communities, causing violations of their human rights and displacement from their ancestral lands. |
Жестокие конфликты и милитаризация оказывают самое прямое воздействие на жизнь женщин-представительниц коренных народов и их семей и общин, приводя к нарушениям их прав человека и перемещению с земли их предков. |
Under the Natural Resources Transfer Agreement, the Province has an obligation to transfer back to the federal government unoccupied Crown lands to the extent necessary to allow the federal government to fulfill its treaty responsibilities. |
В соответствии с Соглашением о передаче природных ресурсов провинция обязана возвратить федеральному правительству незанятые земли в том объеме, в каком это необходимо для выполнения федеральным правительством своих обязательств по этому договору. |
The workshop recognized the link between indigenous peoples' exercise of their right to self-determination and rights over their lands and resources and their capacity to enter into equitable relationships with the private sector. |
Участники совещания указали на наличие связи между осуществлением коренными народами своего права на самоопределение и прав на свои земли и природные ресурсы и имеющимися у них возможностями для установления равноправных отношений с частным сектором. |
We were placed in a sacred manner on this earth, each in our own sacred and traditional lands and territories to care for all of creation and to care for water. |
Волею Божественного провидения мы были посланы на эту Землю, каждый - на свои священные традиционные земли и территории, с тем чтобы заботиться обо всем сущем и бережно относиться к воде. |
Some farmers have abandoned their lands owing to the lack of access and high cost of needed agricultural inputs, including fuel, and thus are unable to sustain their livelihood. |
Некоторые фермеры также бросают свои земли из-за отсутствия к ним доступа и дороговизны требуемых вводимых ресурсов сельского хозяйства, включая горючее, и утрачивают из-за этого источники средств к существованию. |
Mr. Thornberry noted that the alternative report contained a reference to article 62 of the Constitution, which was interpreted to mean that indigenous peoples' original rights over their ancestral lands and territories superseded any title or legal action filed by third parties, including the State. |
Г-н Торнберри отмечает, что в альтернативном докладе содержится ссылка на статью 62 Конституции, которая истолковывается как означающая, что первоначальные права коренных народов на доставшиеся им от предков земли и территории превалируют над любыми титулами на владение и правовыми действиями, предпринятыми третьими сторонами, включая государство. |
The Committee is also concerned about the unequal distribution of lands owned by a minority of the population, as well as about the absence of a genuine agrarian reform, as recommended in the previous concluding observations of the Committee (art. 11). |
Комитет также озабочен неравенством в распределении земли, которая находится в собственности меньшинства населения, а также непроведением подлинной аграрной реформы, как это было рекомендовано в предыдущих заключительных замечаниях Комитета (статья 11). |
The Amendment allows for the conveyance of lands managed by the ILA, to its lessees, who will be able to take any action with respect to the property, even in the absence of the ILA's approval. |
Поправка позволяет передавать земли, находящиеся в ведении УЗРИ, его арендаторам, которые смогут осуществлять любые действия по отношению к этой собственности даже при отсутствии разрешения УЗРИ. |