At first the Harcourts had lands in Leicestershire, but in 1191 Robert de Harcourt of Bosworth inherited lands of his father-in-law at Stanton in Oxfordshire, which then became known as Stanton Harcourt. |
Первоначально Аркуры владели землями в Лестершире, однако в 1191 году Роберт Аркур из Босворта унаследовал земли своего зятя в Стэнтоне, Оксфордшир. |
To maintain their ownership of ancestral lands and territories and to be awarded such lands and territories free of charge. |
Иметь право собственности на родовые земли и территории и получать их в бесплатное владение. |
During the eighteenth century, Han Chinese farmed 500,000 hectares of privately owned land in Manchuria and 203,583 hectares of lands which were part of courier stations, noble estates, and Banner lands. |
В XVIII веке китайцы-хань возделывали уже 500000 га частной земли в Маньчжурии и ещё 203583 обрабатываемых ими гектаров принадлежали Знамёнам и другим собственникам. |
The incident was sparked by the desire of a group of returnees to go back to their lands in the Ixcan area; the lands had been abandoned and occupied by other peasants. |
Инцидент произошел в результате того, что одна из групп репатриантов хотела вернуться на свои земли в районе Искана. |
Indigenous lands are targeted for a number of reasons: these lands are often resource-rich, located in marginal or remote areas and are often perceived as not being legally owned by indigenous peoples. |
Земли коренных народов привлекают внимание по ряду причин: часто они богаты ресурсами, располагаются в маргинальных или удаленных районах и часто их рассматривают в качестве непринадлежащих коренным народам по закону. |
As for properties, which I am involved in collecting lands and properties. |
Я занимаюсь скупкой земли и недвижимостИ. |
Other peoples have since fallen under the boots of invading armies, been dispossessed of their lands, or terrorized into fleeing their homes. |
С тех пор земли других народов топтали сапоги вторгшихся армий, эти народы изгоняли из их собственной земли или терроризировали, чтобы они покинули свои дома. |
The country's forest lands fall into two categories: wooded and unwooded land (hayfields, pasture land, etc.). |
Земли лесного фонда включают в себя две учетные категории: лесные и нелесные земли (сенокосы, пастбища и т.п.). |
Ownership of their lands cannot be ceded unless they have been abandoned, as stipulated in the previous article. |
Право собственности на их земли может быть переуступлено только в том случае, если эти земли оставляются ими, как это предусмотрено в предыдущей статье. |
In July 2013, the Court of Appeal of Belize affirmed that the Mayas were entitled to indigenous title and the rights thereunder in respect of the lands they occupied. |
Апелляционный суд Белиза подтвердил, что майя имеют право называться коренным населением и таким образом обладают правами на занимаемые ими земли. |
In others, those occupying the lands have been aided to do so by the authorities or forces that drove the original owners or occupants away. |
В других случаях земли были предоставлены им при помощи властей или сил, изгнавших первоначальных владельцев или жителей. |
Community lands are exempt from property tax, may not be attached and are indivisible and inalienable. |
Кроме того, эти земли являются неделимыми и не подлежат аресту или конфискации. |
By then, the French leaders had already resolved more or less openly to annex those lands to the Republic as soon as circumstances permitted. |
К этому времени руководство Первой французской республики решило при удобном случаев так или иначе аннексировать эти земли. |
Agricultural communities appeared in the Neolithic Period, and in the Bronze Age the lands were inhabited by Thracian tribes. |
В неолите возникают земледельские общности, а в бронзовой эпохе болгарските земли обитали фракийские племена. |
The Napoleonic Wars ended the large-scale movement of Germans to the Hungarian lands, although the colonial population increased steadily and was self-sustaining through natural increase. |
Наполеоновские войны положили конец крупномасштабным переселениям немцев на венгерские земли, но численность населения среди колонистов постепенно возрастала естественным путём. |
In Ecuador, indigenous lands are not sufficient for sustaining livelihoods because they are not legally documented, and the largest and best quality land is often owned by large monoculture agro-industries. |
В Эквадоре земель, находящихся в руках коренного населения, недостаточно для обеспечения его средствами к существованию, поскольку эти земли документально не оформлены, а самые крупные и плодородные участки земли нередко находятся во владении крупных монокультурных агропромышленных предприятий. |
The Guaicaipuro Mission, relaunched in 2007, is boosted by the Indigenous Peoples and Communities Act, which provides for recognition of the lands traditionally inhabited by the indigenous populations as well as the rights to use of those lands. |
Программа "Гуайкайпуро", осуществление которой началось в 2007 году, исходит из положений Органического закона о коренных народах и общинах коренного населения относительно признания земель, на которых искони проживало коренное население, и его права на эти земли и на их использование. |
From the standpoint of both autonomy and self-determination, the right to the lands traditionally occupied by indigenous peoples is a key issue, as these lands allow the gathering of subsistence resources and serve the needs of indigenous ritual celebrations. |
В Бразилии признаются социальная организация, обычаи, языки, верования и традиции коренных народов, равно как и их изначальное право на земли, которые они традиционно занимают и с которых их нельзя выселять. |
The Government has accepted the policy of prohibiting the transfer of granted lands from tribal to non-tribal and for the restoration of alienated lands to the tribals. |
Правительство ввело запрет на передачу выделенных племени земель лицам, не принадлежащим к этой категории, а также на восстановление собственности племени на отчужденные земли. |
The prisoner claimed to have visited these lands three times, under the command of a man named Colombo, and that he had in his possession a chart, drawn by this Colombo himself, which showed the newly discovered lands beyond the Sea of Darkness. |
Пленник утверждал, что побывал в этих землях три раза, под командой человека по имени "Коломбо" и что он имел в своем распоряжении карту, нарисованную самим "Коломбо", на которой отмечены недавно открытые земли. |
A similar case can be made about the former Yugoslavia, where lands that existed under Austro-Hungarian rule for 800 years were joined to lands that spent almost as long under Ottoman suzerainty. |
Аналогичное положение дел существовало в бывшей Югославии, где земли, которые на протяжении 800 лет находились под властью Австро-Венгрии, были присоединены к землям, которые почти столько же времени находились под сюзеренитетом Атаманской империи. |
Our territories and lands constitute our life, because within them lies the cradle of our age-old cultures, regulated by our own legal systems which proclaim our internal and external relationship with these territories and lands, reflected in our conduct as individuals and communities. |
Наши территории и земли неотделимы от нашей жизни, там покоятся истоки нашей многовековой культуры, которая регулируется нашими юридическими системами, определяющими внутреннюю и внешнюю связь с этими территориями и землями, которая находит свое выражение в индивидуальном и общинном поведении. |
Please provide information on the problem of the illegal use of indigenous lands by non-indigenous populations and the measures taken by the Government to effectively implement the laws that protect the indigenous populations and their lands. |
ЗЗ. Просьба дать информацию по проблеме незаконного использования земель коренного населения жителями, не принадлежащими к коренному населению, и о принимаемых правительством мерах в целях эффективного осуществления законов, защищающих коренное население и его земли. |
Saline and degraded lands, as well as pastures, polluted lands including tailing and ash dumps are reclaimed and brought back to the economic activity; |
Восстановлены и возвращены в хозяйственное пользование ранее деградированные земли, а также пастбища, загрязненные территории, в том числе после хвостохранилищ и золоотвалов; |
To regulate the formulation, coordination and execution of policies and plans relating to the demarcation of the habitat and lands of indigenous peoples and communities in order to guarantee the right to collective ownership of their lands as established in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Такие ресурсы могут использоваться только после предварительного информирования соответствующих общин и проведения с ними консультаций, причем с учетом их особого характера и их прав коллективной собственности, в том числе на земли, которые они традиционно занимают. |