In 1665, the charter was revised slightly, with the northerly boundary extended to 36 degrees 30 minutes north to include the lands of settlers along the Albemarle Sound who had left the Virginia Colony. |
В 1665 году хартия была слегка пересмотрена, и северная граница была сдвинута до 36 градусов 30 минут северной широты, чтобы включить лежащие вдоль залива Албермала земли поселенцев, покинувших колонию Виргиния. |
By messenger he and Parlement negotiated an agreement: the King withdrew the Stamp Tax and modified the Land Tax to exclude the lands of people of title in return for the assured registration of further loans. |
Через посредников между ним и Парламентом было достигнуто соглашение: Edit du Timbre отзывался, а Subvention Territoriale модифицировался так, чтобы исключить из него дворянские земли, взамен парламент обещал в дальнейшем регистрировать законы о налогах. |
Artifacts from Final Conflict such as the Caravan and Nazca Ship make return appearances, and several monsters, most notably the Kraken, still terrorize the lands. |
Артефакты из Final Conflict, Караван и Корабль Назка, присутствуют и в Shining Force II, а из монстров вновь появляется Кракен, терроризирующий окрестные земли. |
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemüller produced a world map on which he named the lands of the Western Hemisphere America in honor of the Italian explorer and cartographer Amerigo Vespucci (Latin: Americus Vespucius). |
В 1507 году немецкий картограф Мартин Вальдзеемюллер издал карту мира, на которой земли Западного полушария были названы Америкой в честь итальянского исследователя и картографа Америго Веспуччи, это было первое использование топонима «Америка». |
When the Republican Party came to power in 1860 it promoted a free land policy - notably the Homestead Act of 1862, coupled with railroad land grants that opened cheap (but not free) lands for settlers. |
Республиканская партия, пришедшая к власти в 1860 году, проводила политику свободной земли, наиболее важным в которой стал Гомстед-акт 1862 года, который совместно с железнодорожными земельными грантами открыл путь к дешёвым (но не бесплатным) землям. |
Following Portuguese defeat by the Dutch, the Mannar, Jaffna islands and the Vanni lands were reincoporated into the Tamil Coylot Wannees Country by the early 18th century. |
После поражения португальцев от голландцев, Маннар, Джафна и земли Ванни были объединены в тамильский регион Цойлот Ванни в начале XVIII века. |
In 1480-1481, Kaluga's territory was the place of the great stand on the Ugra river, resulting in the liberation of Russian lands from the Tatar Yoke and Moscow's transformation into a sovereign state. |
В 1480-1481 годы на калужской земле произошло важное для всей российской истории событие - «Стояние на реке Угре», следствием которого явилось освобождение русской земли от татаро-монгольского ига и превращение Москвы в суверенное государство. |
Sometime between 1306 and 1322 Gillespie received, in charter from Robert I of Scotland, the ten pennyland of "Schyrwaghthyne" (Strathlachlan) and other lands. |
Где-то между 1306 и 1322 годами Гиллеспи получил от Роберта I Брюса в дар десять пеннилендов (англ.)русск. земли, в том числе Стратлахлан. |
The lands of the Tau'ri that you receive and the many millions of humans that inhabit them are a gift. |
Земли Тау ри, которые вам достаются, и миллионы людей, обитающих там, - это подарок. |
In 537/538 or 539, he clashed with Mundhir of the Lakhmids over grazing rights on the lands south of Palmyra, near the old Strata Diocletiana. |
В 537/538 или 539 году он вступил в столкновение с Мундиром по поводу спорных прав на земли к югу от Пальмиры, недалеко от старой страты Диоклетиана. |
Among the various versions of the mayonnaise invention the most realistic one says that this process took place in the French town Mahon in 1757 when the British invaded the French lands. |
Наиболее достоверная версия изобретения майонеза свидетельствует, что весь процесс происходил во французском городе Маон в 1757 году, когда англичане оккупировали французские земли. |
After the Second World War, in a calculated action, private property rights had been blatantly violated through cavalier military manoeuvres and precious lands had been seized from a war-torn people. |
После второй мировой войны был предпринят расчетливый шаг, когда в результате строительства военных объектов и принятия бесцеремонных мер в открытую нарушались права на частную собственность и у изнуренного войной народа были отобраны ценные земли. |
For two decades, since foreign investors were given the green light, forestry companies, new landowners, timber merchants and gold-prospectors holding all manner of government concessions, have been arriving in the virgin lands of the Bolivian East. |
Через два десятилетия после того, как был открыт путь для иностранных капиталовложений, на целинные земли на востоке Боливии пришли работники лесохозяйственных компаний, новые землевладельцы, торговцы лесом и золотоискатели, получавшие концессии от всех правительств. |
The term is used to cover the coerced and involuntary removal of persons, families and groups from their homes, lands and communities, whether or not deemed legal under prevailing systems of law. |
Это определение используется для обозначения принудительного и недобровольного выселения лиц, семей и групп населения из их домов, земли и общин, независимо от того, считается ли такое выселение юридически оправданным в соответствии с действующими системами права. |
The established official opinion was that the Saami were without any rights to land and that the States, in annexing these lands within their respective national boundaries, had taken possession of "ownerless land". |
Согласно сложившемуся официальному мнению, саами не обладают какими бы то ни было правами на землю, и государства, присоединившие эти земли к своим соответствующим национальным территориям, вступили во владение "бесхозной землей". |
That avenue gave access to the Land Fund, which had been granted 1.3 billion dollars to enable indigenous people to buy back lands for which the extinguishment of their rights had been confirmed. |
Этот путь позволяет использовать Земельный фонд в размере 1,3 млрд. долларов, с тем чтобы коренные народы могли выкупить земли, права на которые были аннулированы с подтверждением юридической силы такого аннулирования. |
No consideration is given to the fact that almost all Federal lands currently held on Guam were taken from Chamorros without legitimate due process and under circumstances that were in violation of both United States laws and Article 73 of the Charter. |
Без внимания остается тот факт, что почти все земли Гуама, находящиеся в настоящее время в распоряжении федеральных властей, были отобраны у народа чаморро в обход надлежащего законодательного процесса и при обстоятельствах, противоречащих как законам Соединенных Штатов, так и статье 73 Устава. |
Historically excluded from the decision-making process, we are collectively hesitant to entrust the fate of our lands - and thereby our futures - to the good will and fiduciary conscience of the United States. |
Будучи исторически лишенными возможности участвовать в процессе принятия решений, мы испытываем общее сомнение в отношении того, стоит ли вверять судьбу нашей земли, а тем самым и наше будущее, доброй воле Соединенных Штатов и их готовности добросовестно выполнять свои опекунские функции. |
Over the past three decades, Egypt, Libya and Sudan have made separate attempts to develop the Nubian sandstone aquifers and the overlying arid lands. |
На протяжении последних трех десятилетий Египет, Ливия и Судан в одностороннем порядке предпринимали попытки освоить водоносные горизонты Нубийских песчаников и находящиеся над ними засушливые земли. |
Since then, Guam had experienced the influx of 50,000 new immigrants, and lands deemed excess to military needs had not been returned to the people of Guam. |
За это время на Гуам прибыло 50000 новых иммигрантов, а земли, которые были отнесены к категории не имеющих значения для военных целей, населению Гуама возвращены не были. |
While secondary occupants were allowed to occupy temporarily abandoned lands, so long as they made a written request to do so, the original inhabitants maintained the right to immediate restitution should they return home. |
В то время как лицам, вторично занимающим жилье, было разрешено занимать временно оставленные земли, если они подали соответствующую письменную просьбу, изначально проживавшие там лица настаивали на своем праве на немедленную реституцию в случае их возвращения. |
By dividing reservation lands into privately owned parcels, legislators hoped to complete the assimilation process by forcing Native Americans to adopt individual households, and strengthen the nuclear family and values of economic dependency strictly within this small household unit. |
Разделив земли резерваций на частные участки, законодатели надеялись завершить процесс ассимиляции, уничтожая коммунальный образ жизни коренных общин и навязывая прозападную идеологию укрепления семьи как ячейки общества и ценностей, экономической зависимости строго в рамках небольшого домовладения. |
As a result of this, William on 2 November 1689 created him Earl of Bellomont, and granted him over 77,000 acres (31,000 ha) of forfeited Irish lands. |
Его титульные земли были конфискованы, и король Вильгельм 2 ноября 1689 года предоставил ему титул графа Белломонта, выделив более 77000 акров (31000 га) конфискованных ирландских земель. |
It provides that any agricultural producers with holdings of over 5 hectares, except for the peasant and indigenous communities, may place a lien on their lands for any individual or company in order to ensure fulfilment of their obligations. |
В нем говорится, что любой производитель сельскохозяйственной продукции, владеющий участком земли более 5 га, за исключением крестьянских и коренных общин может заложить свою землю любому физическому или юридическому лицу в качестве гарантии выполнения своих обязательств. |
On or about 15 August 2002, several surveyors together with RDA officials and armed police officers, invaded the authors' land and properties and proceeded, despite protests, illegally and forcibly to survey their lands. |
15 августа 2002 года и в последующие дни несколько землемеров вместе с должностными лицами УРДС и вооруженными полицейскими, несмотря на протесты, вторглись незаконным и насильственным образом на земли и во владения авторов сообщения для проведения землемерных работ на этих землях. |