| The Court has recognized that indigenous and tribal peoples have a right to property over the lands and territories that they have traditionally occupied. | Суд признал, что коренные и племенные народы имеют право собственности на традиционно занимаемые ими земли и территории. |
| However, as soon as those lands could be put to more profitable use, they were the first to be evicted. | Однако как только выясняется, что эти земли могут быть использованы с большей выгодой, эти люди первыми подвергаются выселению. |
| More generally, he emphasized the interrelationship between indigenous peoples' rights to self-determination, free, prior and informed consent and lands, territories and resources. | В более широком плане он подчеркнул взаимосвязанность прав коренных народов на самоопределение, свободное, предварительное и осознанное согласие, а также на земли, территории и ресурсы. |
| An Africa that is finally its own, the rightful owner of its lands, in possession of a proper title to the land. | Африки, обретшей наконец свое подлинное лицо, ставшей хозяином своей земли, имеющей, подобно такому хозяину, должным образом оформленные документы на землю. |
| These disasters have pushed portions of our population from their traditional ancestral lands to urban centres, where they rely ever more on imported food. | Эти стихийные бедствия заставляют также часть населения страны оставлять земли, на которых жили еще предки этих людей, и переселяться в городские центры, где они оказываются в еще большей зависимости от импортируемого продовольствия. |
| "Pre-colonial" acknowledges the patterns of colonialism and colonization that have had a negative impact on indigenous peoples, their lands, territories and resources. | Слова «до колонизации» подтверждают наличие колониализма и колонизации, которые оказали негативное воздействие на коренные народы, их земли, территории и ресурсы. |
| It has also helped in protecting the rights of indigenous peoples to their lands, as the people are not forced to sell in times of dire need. | Это помогло также обеспечить защиту прав коренных народов на их земли, поскольку людям не приходится вопреки своей воле продавать землю во времена острой нужды. |
| As a result rural landholders, who might have lost their land due to public works and investment, were given compensation and substitute lands. | По этому закону сельские жители, потерявшие свои земли в связи с работами и инвестиционной деятельностью государства, могут рассчитывать на выплату компенсации и предоставление других земель. |
| With respect to mining and other natural resource exploitation on lands subject to native title claims, indigenous representative bodies have negotiated agreements that provide benefits for indigenous traditional owners. | ЗЗ. Что касается горной добычи и других работ, связанных с эксплуатацией природных ресурсов, на землях, принадлежащих аборигенам, то представительные органы договорились о таких условиях, которые приносят выгоду традиционным собственникам земли из числа коренных народов. |
| It was concerned by the denial or curtailing of indigenous people's rights to ancestral lands, resulting in numerous forced evictions. | Она выразила озабоченность в связи с непризнанием или ограничением прав коренных народов на земли традиционного проживания, следствием чего являются многочисленные принудительные выселения. |
| But our lands are steadily shrinking and they don't return the territory they stole from us, which by our laws is ours. | Но наши земли постоянно уменьшаются, и нам не возвращают ту территорию, которую у нас украли и которая по закону наша. |
| Rights to lands, territories and resources | Права на земли, территории и ресурсы |
| Indigenous lands, biodiversity, culture and identity | Земли коренных народов, биоразнообразие, культура и самобытность |
| UNA-Sweden reported that the Saami do not have constitutional protection as an indigenous people and that their right to traditional lands, waters and natural resources is systematically violated. | АСООН-Швеция сообщила, что саами не пользуются конституционной защитой в качестве коренного народа и что их право на исконные земли, воды и природные ресурсы систематически нарушается. |
| All lands in the RMI are privately owned, and leases with the landowners must be secured before any development can be made. | Все земли в РМО находятся в частном владении, и, прежде чем можно будет приступать к какому-либо освоению, должны быть заключены договоры об аренде с землевладельцами. |
| The Programme included projects for educational integration and resettlement, including to ancestral lands from which they had been driven in colonial times. | Программа предусматривает проекты в области интеграции в систему образования и переселения, в том числе на исконные земли предков, с которых они были изгнаны в колониальные времена. |
| The first phase of the survey, conducted with the national Military Geographical Institute, had considered public ownership of indigenous lands and established boundaries. | Первый этап программы землеустройства, проведенный совместно с Военным географическим институтом Аргентины, предусматривал анализ варианта общественной собственности на земли коренных народов и осуществление размежевания земель. |
| In such cases, the State must provide alternative lands for resettlement, pay them compensation and, most importantly, obtain their consent, otherwise the communities affected could not be displaced. | В подобных случаях государство предоставляет в их распоряжение другие земли в целях возможного переселения или в порядке компенсации, но в любом случае действует на основе полученного от них согласия, без которого заинтересованные местные жители не могут быть переселены на другие места проживания. |
| The increase in conflicts allegedly resulted from the issuance of rights to cultivate to palm oil plantation companies, allowing the confiscation of peoples' lands. | Увеличение числа конфликтов стало, как утверждается, следствием предоставления компаниям, занимающимся выращиванием масличных пальм, права конфисковывать земли местных жителей. |
| Mechanisms had not been fully put into place to give communal title of the traditional lands to the indigenous communities. | Не были в полной мере созданы механизмы, предусматривающие выдачу общинного правового титула на традиционные земли, принадлежащие общинам коренных народов. |
| It is generally understood that indigenous peoples' rights over lands and resources in accordance with customary tenure are necessary to their survival. | Сложилось общее понимание того, что права коренных народов на земли и ресурсы в рамках системы землевладения, основанной на обычном праве, необходимы им для их выживания. |
| self-determination and rights to lands, territories and resources 20 - 28 6 | и права на земли, территории и ресурсы 20-28 7 |
| International human rights standards and jurisprudence have clearly recognized the relationship between indigenous peoples' cultures and their rights to their lands, territories and resources. | Международные стандарты и юриспруденция в области прав человека ясно признают взаимосвязь между культурами коренных народов и их правами на свои земли, территории и ресурсы. |
| Lebanese lands are occupied today as we speak, be it in Sheba'a, the Kfar Shuba hills, or in the village of Rshaf. | Ливанские земли остаются оккупированными и поныне, будь то Шебаа, возвышенности Кфар-Шуба или деревня Ришаф. |
| Today, Europeans are living under threat and their interests, security and lands are endangered because of the arms race carried on by certain big Powers. | Сегодня европейцы вновь живут в условиях угрозы, и их интересы, безопасность и земли находятся в опасности из-за гонки вооружений, развязанной некоторыми крупными державами. |