The Sami of Norway have made some progress following Sami custom and use in the treatment of their rights to lands, territories and resources under the Finnmark Act of 2005 based on recommendations from the Sami Rights Committee established in 1984. |
Саамы Норвегии добились некоторого прогресса с точки зрения саамских обычаев и использования в решении вопроса об их правах на земли, территории и ресурсы в соответствии с Законом о Финнмарке 2005 года, основанном на рекомендациях Комитета по правам саамов, созданного в 1984 году. |
The Convention recognizes indigenous peoples' right to their lands and territories, their social and religious values, the application of indigenous law, access to health services, equal opportunities for employment and training, non-discrimination and respect for cultures and ways of life. |
Конвенция признает за коренными народами право на их земли и территории, собственные социальные и религиозные ценности, применение собственных правовых норм, доступ к медицинским услугам, равные возможности занятости и подготовки, отсутствие дискриминации, и уважение культурных традиций и образа жизни. |
"Extinguishment", in the context of indigenous peoples' rights to lands, territories and resources is inconsistent with the contemporary understanding in international law, specifically the peremptory norm of the absolute prohibition against racial discrimination. |
Концепция «аннулирования права» в контексте прав коренных народов на земли, территории и ресурсы несовместима с современным пониманием норм международного права, в частности с императивной нормой абсолютного запрета на расовую дискриминацию. |
Denial of permanent ownership over lands and resources, in some places combined with a lack of recognition of basic political rights, results in denial of basic services in a manner that disproportionately impacts indigenous women and children. |
Отказ в постоянной собственности на земли и ресурсы, порой в сочетании с отсутствием признания основных политических прав, приводит к отказу в предоставлении основных услуг, что несоразмерно сказывается на женщинах и детях, принадлежащих к коренным народам. |
Some 43 per cent of the land in the West Bank, including almost all land considered as "State land", has been allocated to settlements, including fertile agricultural and grazing lands, water and other natural resources and tourist sites. |
Около 43 процентов земель на Западном берегу, включая почти всю землю, которая считается «государственной», было передано поселениям, включая плодородные сельскохозяйственные земли и пастбища, водные и другие природные ресурсы, а также туристические объекты. |
In an explanatory note, Ziegler further said: "The term 'unoccupied lands' refers of course to lands in America which when discovered were 'occupied by Indians' but 'unoccupied by Christians'". |
Далее в пояснительном примечании Зиглер заявил: «Термин "незанятые территории", разумеется, означает земли в Америке, которые, в момент их открытия, были "заняты индейцами", но "не заняты христианами"». |
Secondly, with regard to lands and resources, the declaration's provisions could be read to require recognition of indigenous rights to lands without regard to other existing legal rights pertaining to land, both indigenous and non-indigenous. |
Во-вторых, что касается вопроса о земле и ресурсах, то положения декларации можно было бы трактовать как требующие признания прав коренных народов на землю без учета других существующих и касающихся земли юридических прав - как коренных, так и некоренных народов. |
Sweden declares that the lands or territories of indigenous peoples mentioned in article 29.2, article 30 and article 32.2 of the Declaration will be interpreted as such lands or territories that are formally owned by indigenous peoples. |
Швеция объявляет о том, что землями или территориями коренных народов, упоминаемыми в пункте 2 статьи 29, в статье 30 и в пункте 2 статьи 32 Декларации, будут считаться те земли или территории, которые находятся в официальном владении коренных народов. |
Indigenous lands and resources are particularly vulnerable to unjust expropriation or loss because of the enormous disparity in wealth and power between most indigenous peoples and the economic interests that seek to use, exploit or expropriate indigenous lands and resources. |
Земли и ресурсы коренных народов особенно уязвимы для несправедливой экспроприации или потери ввиду огромного разрыва в средствах и власти между большей частью коренного населения и экономическими кругами, которые стремятся к использованию, эксплуатации или экспроприации земель и ресурсов коренных народов. |
The non-recognition of collective property and the absence of land titles for indigenous peoples were identified by affected indigenous representatives as reasons why indigenous peoples' lands are frequently declared "public lands" and are used for militarization. 15. |
В качестве причин того, почему земли коренных народов часто объявляются "государственными землями" и используются в военных целях, эти представители коренных народов называли непризнание коллективной собственности и отсутствие земельных титулов для коренных народов. |
States must take measures to address the systematic discrimination and widespread violation of the rights of indigenous peoples by recognizing their status as indigenous and their collective rights to lands and resources. |
Государствам следует принимать меры по устранению системной дискриминации и широко распространенных нарушений прав коренных народов путем признания их статуса коренных народов и их коллективных прав на земли и ресурсы. |
The role of indigenous women in the transmission and maintenance of traditional knowledge and their roles in sustainable resource management should be recognized and respected along with recognition and respect for their rights to their lands, environment, livelihoods and resources. |
Роль женщин-представительниц коренных народов в передаче и сохранении традиционных знаний и их роль в устойчивом управлении ресурсами должна признаваться и уважаться наряду с признанием и уважением их прав на их земли, район проживания, средства к существованию и ресурсы. |
Paragraph 43 recognized the special relationship that indigenous peoples had with the land as the basis for their spiritual, physical and cultural existence and encouraged States to ensure that indigenous peoples were able to retain ownership of their lands and natural resources. |
Пункт 43 признает особую связь коренных народов с землей в качестве основы их духовного, физического и культурного существования и призывает государства обеспечивать, чтобы коренные народы сохраняли за собой право собственности на свои земли и природные ресурсы. |
The Indigenous Peoples and Communities Act, in addition to defining the substance of the right to collective ownership of the indigenous habitat and lands, establishes the procedure for carrying out the demarcation process. |
Органический закон о коренных народах и общинах коренного населения не только определяет существенные аспекты права коллективной собственности коренных народов на районы их проживания и земли, но и устанавливает порядок проведения демаркации. |
The Commission also recommended constitutional recognition of the collective rights of indigenous peoples regarding consultation and participation, lands, natural resources, education, culture, customs and their own law. |
Комиссия также рекомендовала признать конституционным путем коллективные права коренных народов на консультации и участие в жизни общества, права на земли, природные ресурсы, образование, культуру, обычаи и свое собственное законодательство. |
They could help to strengthen recognition of the sovereignty, identity and perspective of indigenous peoples and respect of their civil, political, economic, social and cultural rights, as well as the right to ancestral lands and natural resources. |
Они могут оказать содействие в упрочении признания суверенитета, самобытности и мнения коренных народов и уважения к их гражданским, политическим, экономическим, социальным и культурным правам, а также правам на родовые земли и природные ресурсы. |
Indigenous peoples are often dispossessed of their ancestral lands and deprived of their resources for survival, both physical and cultural, further weakening their capacity to deal with hazards, both natural and man-made. |
Коренные народы часто утрачивают свои исконные земли и лишаются ресурсов, необходимых для их выживания, как физического, так и культурного, что еще больше ослабляет их потенциал по противодействию опасным ситуациям, как естественным, так и антропогенным. |
In development activities and processes that impact indigenous peoples' lands, territories and resources, the required benefit-sharing shall be the result of an agreement between the affected indigenous community and the agent proposing the project in question. |
Когда речь идет о мероприятиях и процессах в сфере развития, имеющих последствия для земли, территории и ресурсов коренных народов, требуемое совместное использование выгод является результатом соглашения между затронутой коренной общиной и стороной, предлагающей проект. |
The Bank is encouraged to continue supporting indigenous peoples' rights and security to their lands, territories and resources through direct and meaningful engagement on land rights issues in Member States and borrowing countries in cooperation with and with the participation of the indigenous peoples concerned. |
Банку настоятельно рекомендуется продолжать поддерживать права коренных народов на свои земли, территории и ресурсы и неприкосновенность этих прав посредством прямого и предметного диалога в отношении соблюдения земельных прав в государствах членах и странах-заемщиках совместно с соответствующими коренными народами и при их участии. |
Benefit-sharing is not a stand-alone right, but is a result of indigenous peoples' property rights and the required free, prior and informed consent of the indigenous community if their lands, territories and resources are impacted by a proposed activity. |
Право на совместное использование выгод не является отдельным правом, а вытекает из прав собственности коренных народов и требования получения свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в случае, если предлагаемая деятельность затрагивает их земли, территории и ресурсы. |
The Indigenous Peoples Policy falls short of requiring that whenever indigenous peoples' lands, territories, natural or cultural resources are affected, benefits are to be shared equitably with them consistent with their ownership rights. |
В политике в отношении коренных народов отсутствует требование о том, что во всех случаях, когда затрагиваются земли, территории, природные или культурные ресурсы коренных народов, они должны на справедливой основе получать свою долю выгод в соответствии с их правами собственности. |
The World Bank is urged to require that whenever indigenous peoples' lands, territories and resources are affected, benefits be shared equitably with them consistent with their ownership rights and that benefit-sharing agreements undergo third-party review and verification. |
Всемирному банку настоятельно предлагается требовать, чтобы в тех случаях, когда затрагиваются земли, территории и ресурсы коренных народов, эти народы получали справедливую долю выгод в соответствии со своими правами собственности и чтобы соглашения о совместном использовании выгод подлежали рассмотрению и проверке третьей стороной. |
They also conclude that respect for the rights of indigenous peoples to their lands, territories and resources must serve as the foundation for the relationship between indigenous peoples, Governments and the extractive industries. |
Они также делают вывод о том, что уважение прав коренных народов на их земли, территории и ресурсы должно служить в качестве основы для выстраивания взаимоотношений между коренными народами, правительствами и добывающими предприятиями. |
The inadequate recognition of the right of indigenous peoples to their lands increases the risk that titles to indigenous land will be overridden in order to establish national parks and conservation areas or to be used for the extraction of natural resources. |
Недостаточное признание прав коренных народов на их земли увеличивает риск того, что права собственности коренных народов на землю будут принудительно пересмотрены в целях создания национальных парков и заповедников или использования для добычи природных ресурсов. |
The Association adds that "States must comply - pursuant to customary and, where applicable, conventional international law - with the obligation to recognize, respect, safeguard, promote and fulfil the rights of indigenous peoples to their traditional lands, territories and resources". |
Ассоциация также добавила, что «государства обязаны - в соответствии с нормами обычного и, в соответствующих случаях, обычного международного права - выполнять требование о признании, уважении, защите, поощрении и реализации прав коренных народов на их исконные земли, территории и ресурсы». |