When a State declares an indigenous territory as protected area, any lands, territories and resources under potential or actual claim by indigenous peoples, conservation areas shall not be subject to any natural resource development without the informed consent and participation of the peoples concerned. |
Когда государство объявляет территорию коренного народа защищаемой областью, любые земли, территории и ресурсы, на которые могут претендовать или фактически претендуют коренные народы, и сохраняемые области не должны подвергаться какому-либо освоению без осознанного согласия и участия соответствующих народов. |
For that reason, the achievement of international recognition for the sacred, basic and fundamental right of indigenous peoples to own, develop, use, control and occupy their traditional lands and resources was imperative and urgent. |
По этой причине обеспечение международного признания священного, первичного и основополагающего права коренных народов владеть, осваивать, использовать, контролировать и занимать свои традиционные земли и ресурсы является настоятельной задачей, которую необходимо решить в кратчайший срок. |
The current text needed amendment and clarification and, in particular, a clear distinction needed to be made between the terms "lands" and "territories". |
Нынешний текст нуждается в доработке и уточнении, включая, в частности, проведение четкого разграничения между терминами "земли" и "территории". |
Because of the concepts of aboriginal title and extinguishment, and because of the related discriminatory legal doctrines (which are discussed further below), it was understood that the lands of these indigenous peoples could be taken outright, without payment or just compensation. |
В силу концепции аборигенного титула и аннулирования титулов и прав и в силу связанных с этим дискриминационных правовых доктрин (о чем пойдет речь ниже) надо понимать, что земли этих коренных народов могут быть просто отобраны без производства выплат или справедливой компенсации 30/. |
The observer for Bolivia referred to the 1994 constitutional reform which included the right of indigenous peoples to their traditional lands for the first time in his country's history. |
Наблюдатель от Боливии напомнил о конституционной реформе 1994 года, в результате которой право коренных народов на свои исконные земли было впервые в истории его страны законодательно закреплено. |
Should Parties be required to demonstrate that "reported" activities do not adversely affect other lands and land-uses? |
Следует ли требовать от Сторон подтверждения того, что "сообщенные" виды деятельности не оказывают негативного воздействия на другие земли и виды землепользования? |
Meanwhile, small farmers are occupying lands being claimed by their former owners, but which, according to the small farmers, exceed 245 hectares and are therefore subject to transfer. |
Вместе с тем крестьяне занимают земли, на которые претендуют их бывшие владельцы, однако, согласно проведенным ими расследованиям, это происходит в тех случаях, когда площадь земель превышает 245 га и подлежит передаче. |
Near normal rains and the continuing peace meant that many Mozambicans, including returning refugees and the internally displaced, were able to farm their lands again, reducing dependence on food aid. |
Почти нормальный уровень осадков и продолжающийся мир привели к тому, что многие мозамбикцы, включая вернувшихся беженцев и внутриперемещенных лиц, смогли вновь возделывать свои земли, что тем сам привело к уменьшению их зависимости от продовольственной помощи. |
While development and industrial projects such as railway construction, and the creation of tourist attractions are carried out in areas inhabited by minorities, many people are having their lands confiscated without any compensation and are forced to move to designated sites. |
В районах проживания меньшинств осуществляются такие проекты в области развития и создания промышленных объектов, как строительство железной дороги и возведение туристических комплексов, причем земли многих людей конфискуются без какой-либо компенсации и их принуждают к переселению в указанные места. |
With this reform under way, the State plans to evaluate the land and determine which lands can be used for industry, agro-industry and the like. |
В рамках этой реформы государство планирует провести оценку земельных угодий и определить земли промышленного, сельскохозяйственного и т.п. назначения. |
Where the indigenous peoples or group is not recognized as having juridical status or existence, it cannot hold title to lands or resources nor take legal action to protect those property interests. |
Когда коренные народы или группы коренных жителей не признаются в качестве имеющих юридический статус или юридическое существование, они не могут иметь титула на земли или ресурсы, а также предпринимать правовые действия для защиты своих собственнических интересов. |
The remaining lands of the territory that belonged to the tribes, or that had been claimed by them, were turned over to the State of Alaska and the United States. |
Оставшиеся земли территории, принадлежавшие этим племенам, или те, на которые они претендовали, были переданы штату Аляска и Соединенным Штатам. |
Adequate penalties shall be established by law for unauthorized intrusion upon, or use of, the lands of the peoples concerned, and Governments shall take measures to prevent such offences. |
Законом устанавливаются соответствующие санкции за неправомерное вторжение на земли соответствующих народов или за неправомерное пользование их землями, и правительства принимают меры для предотвращения таких нарушений. |
The peoples concerned shall be consulted whenever consideration is being given to their capacity to alienate their lands or otherwise transmit their rights outside their own community. |
С соответствующими народами консультируются всякий раз при рассмотрении их правомочий в вопросе отчуждения их земель или иных форм передачи их прав на эти земли за пределы их собственной общины. |
Numerous suits for the recovery of lands have been filed, and in several cases negotiation and legislation have led to the return of significant areas of land to a few Indian tribes. |
Были, правда, предъявлены многочисленные иски в отношении возвращения земель, и в ряде случаев в результате переговоров и с помощью законов значительные участки земли были возвращены ряду индейских племен. |
All persons, groups and communities subjected to forced evictions have the right, but shall not be forced to return to their homes, lands or places of origin. |
Все лица, группы и общины, подвергнутые принудительным выселениям, имеют право на возвращение в свои дома, на свои земли или в места происхождения, однако они не должны принуждаться к такому возвращению. |
The lands which the Saami had considered and used as their own since time immemorial were defined as "ownerless", meaning that the State was the lawful owner. |
Земли, которые саами рассматривают и используют как свои собственные с незапамятных времен, были квалифицированы как "бесхозные", откуда следует, что их законным владельцем является государство. |
The first sentence would then continue: "... their lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used...". |
Первое предложение затем продолжалось бы словами: "... их земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они населяли или использовали на другом основании...". |
For instance, there is need to identify ecologically endangered areas where overexploitation of natural resources and rapid population growth create serious problems: forested uplands, coastal fishing areas, small-holder agriculture in lowland areas, arid grazing lands and tropical forests. |
Например, необходимо определить районы, находящиеся в опасности с экологической точки зрения, где чрезмерная эксплуатация природных ресурсов и стремительный рост населения создают серьезные проблемы: это лесистое высокогорье, прибрежные зоны рыболовства, мелкотоварное сельскохозяйственное производство в низменных районах, засушливые пастбищные земли и тропические леса. |
Yet, the major problems of pollution imported onto Indian lands appear to be associated with the toxic dumping of PCBs throughout the western hemisphere as well as pollution as a result of mineral and natural resource exploitation. |
Тем не менее основные проблемы загрязнения, привносимого на земли индейцев, как представляется, связаны с захоронением токсичных ПХД во всем западном полушарии, а также с загрязнением, возникающим в результате эксплуатации минеральных и природных ресурсов. |
The law favours and encourages (by granting loans) the settlement of those areas solely by the Croatian people, thus preventing the return of exiled Serbs to their ancestral lands. |
Закон поощряет (через предоставление кредитов) заселение этих районов только хорватами, препятствуя тем самым возвращению изгнанных сербов на земли своих предков. |
(c) Restore those occupied lands which have been altered before and during the recent illegal actions to their original state; |
с) привести те оккупированные земли, в состоянии которых произошли изменения до и во время недавних незаконных действий, в их первоначальный вид; |
The Government was endeavouring to protect the indigenous reservations by declaring that they constituted inalienable community lands, with a view above all to preventing their use as collateral by financial institutions. |
Правительство Коста-Рики стремилось защитить исконные территории, заявляя, что они представляют собой неотчуждаемые общинные земли, с тем чтобы, в частности, помешать их использованию в качестве кредитных гарантий для финансовых учреждений. |
According to the explanations given by the delegation, it seemed "facilitating restitution" meant that Aboriginals could buy the lands. |
Если исходить из объяснений, представленных делегацией, то похоже, что "способствовать возврату" означает то, что аборигены могут купить эти земли. |
These resolutions demand the withdrawal of the occupation troops, the return of the refugees to their homes and lands, and respect for the human rights of all Cypriots. |
Эти резолюции требуют вывода оккупационных войск, возвращения беженцев в свои дома и земли и уважения прав человека всех киприотов. |