The IITC participated in global consultations with the World Bank, whose projects often profoundly affect the lands, environment and livelihoods of indigenous peoples, and it also participated in the sessions of the Commission on Sustainable Development during the period 2005 to 2008. |
МСИД участвовал в глобальных консультациях с Всемирным банком, чьи проекты часто оказывают глубокое воздействие на земли, окружающую среду и источники средств к существованию коренных народов, и, кроме того, он участвовал в сессиях Комиссии по устойчивому развитию в 2005 - 2008 годах. |
A weakness that has been identified is that in many countries criteria and indicators have been applied only on public lands, and engaging private land owners in criteria and indicators implementation has been weak. |
Одной из слабых сторон здесь является то, что во многих странах критерии и показатели применялись только на общественных землях, а деятельность по привлечению частных собственников земли к использованию критериев и показателей велась слабо. |
In the light of the growing depletion of the Earth's resources and the resulting effect on people living in poverty, we call upon multinational corporations to exercise their social and environmental responsibility to ensure the long-term well-being of people, lands and oceans. |
В условиях все большего истощения ресурсов Земли, что приводит к пагубным последствиям для людей, живущих в нищете, мы призываем многонациональные корпорации проявлять социальную и экологическую ответственность с целью обеспечить долговременное благополучие людей и хорошее состояние земель и океанов. |
In fulfilling this duty, the Crown is obliged to ensure minimal impairment of the reserve lands by consenting to, granting or transferring the minimum interest required in order to fulfill the public purpose for which the land is required. |
Выполняя это обязательство, Корона обязана минимизировать ущерб, причиняемый землям резервации, путем выражения согласия, предоставления или передачи минимального права, которое требуется для достижения общественной цели, для которой необходимы указанные земли. |
Farmers who own and/or cultivate more than 10 acres, inclusive of highland and paddy lands, and those who are pensioners or recipients of benefits from the Employment Provident Fund and those who are income tax payers are not eligible under this scheme. |
Данная схема не распространяется на фермеров, которые имеют и/или возделывают более 10 акров земли, включая нагорья и орошаемые поля, либо которые получают пенсионное обеспечение или пособия из средств фонда профессионального страхования и которые уплачивают подоходный налог. |
If proven in court, Aboriginal title will be constitutionally protected under section 35 of the Constitution Act and will permit an Aboriginal group the right to the exclusive use and occupation of lands. |
В случае подтверждения в суде права аборигенов на землю будут пользоваться конституционной защитой на основании статьи 35 Закона о Конституции, и они смогут использовать и занимать земли на основе исключительного права. |
Would it be true to say that the NPA had occupied those lands, displacing the indigenous authorities? |
Можно ли в этой связи утверждать, что ННА оккупировала эти земли, вынудив власти коренных народов покинуть их? |
The Committee notes with concern that the 2001 Land Law, which provides for the titling of indigenous communities' communal lands, has not been implemented effectively and that so far, no indigenous community has received any land title. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что закон о земле 2001 года, предусматривающий оформление прав собственности на общинные земли коренных общин, не был действенным образом осуществлен и к настоящему времени ни одна коренная община не получила каких-либо свидетельств права собственности. |
The Committee is concerned about the adverse effects of the exploitation of natural resources, particularly mining operations and oil exploration in indigenous territories, which is carried out in violation of the right of indigenous people with regard to their ancestral lands and natural resources. |
Комитет обеспокоен негативными последствиями эксплуатации природных ресурсов, в частности горной добычей и разведкой на нефть, которые ведутся на территориях коренных народов в нарушение их прав на свои исконные земли и природные ресурсы. |
All lands subject to the provision referred to in paragraph 30 above shall be identified and reported separately, including the geo-referenced location and year.] |
Все земли, подпадающие под действие пункта 30 выше, определяются и отражаются в отчетности отдельно, с указанием географической привязки и года.] |
It has not yet been possible to complete memorandums of understanding in relation to land usage, in the absence of an Abyei Area Administration or the return of traditional leaders to their lands in the Abyei Area. |
Из-за отсутствия администрации в районе Абьея и в ожидании возвращения племенных лидеров на свои земли в этом районе еще не удалось подготовить меморандумы о взаимопонимании относительно использования земель. |
The Committee is also concerned about the lack of adequate protection in the legal system of the State party of the right of indigenous peoples in the north, Siberia and the far east, to their ancestral lands and to the traditional use of their natural resources. |
Комитет также озабочен отсутствием надлежащей защиты в правовой системе государства-участника права коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока на их исконные земли и традиционное пользование своими природными ресурсами. |
New developments such as the building of dams or the new phenomenon of large-scale land acquisitions by foreign Governments or companies may force smallholders and other rural people to leave their lands and thus lose their primary base of food and their way of life. |
Такие новые события, как строительство плотин или новое явление в виде масштабных приобретений земельных угодий иностранными правительствами или компаниями, могут заставить мелких хозяйственников и других сельских жителей покинуть свои земли и, следовательно, лишиться своей первичной продовольственной базы и своего уклада жизни. |
In cases in which minorities have lost land rights owing to theft or deceit, forced displacement or eviction, measures should be taken to ensure that they have the possibility to assert claims to these lands, or to gaining access to agreed upon equivalent land elsewhere. |
На случай утраты меньшинствами прав на землю по причине незаконного отчуждения или обмана, насильственного перемещения или выдворения должны быть предусмотрены меры, призванные обеспечить им реальную возможность отстаивать притязания на эти земли или же получить доступ к равноценным земельным наделам в другом месте после соответствующего согласования. |
Since the lands of the Indigenous and Maroons are not effectively demarcated, the government launched a project named 'Support for Sustainable Development of the Interior Program' which had to demarcate the land of the people living in the interior. |
Так как земли коренных народов и маронов фактически не разграничены, правительство приступило к реализации проекта под названием "Поддержка устойчивого развития внутренних районов", в соответствии с которым необходимо разграничить землю населения внутренних районов. |
The Land and Titles Act 1981 provides a right of appeal and remedy on disputes, primarily within extended families, on ownership of, and rights to customary lands and matai titles. |
Закон о землепользовании и титулах 1981 года предусматривает право на апелляцию и возмещение вреда в случае споров, возникающих главным образом в расширенных семьях, по поводу владения землей и прав на традиционные земли и титулы матаи. |
Decision-making rights and participation by indigenous peoples in decisions that affect them is necessary to enable them to protect, inter alia, their cultures, including their languages and their lands, territories and resources. |
Связанные с принятием решений права и участие коренных народов в принятии затрагивающих их интересы решений необходимы для того, чтобы они могли защищать, в частности, свою культуру, включая язык, а также свои земли, территории и ресурсы. |
It should be noted that the duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement at the national level, for example, rights over traditional lands and territories. |
Следует отметить, что обязанность консультироваться не ограничивается обстоятельствами, при которых та или иная предлагаемая мера приведет или может привести к ущемлению уже признанного права или установленного законом права на национальном уровне, например права на традиционные земли и территории. |
Reorganization of agrarian property (conversion) with a view to the granting and titling of community lands of origin in the Gran Chaco province of the Department of Tarija |
Регламентирование (конверсия) сельскохозяйственной собственности с целью выплаты дотаций и выдачи титулов на исконные общинные земли в провинции Гранд Чако, департамент Тариха. |
He said that it was well settled that American Indians held claim to lands in North America after the coming of the white man, under what is sometimes termed Indian title or permission from the whites to occupy. |
Он заявил, что, «как хорошо известно», американские индейцы стали претендовать на земли в Северной Америке «после того, как пришли белые люди, на основании того, что иногда именуется правом собственности индейцев или разрешением на проживание, полученным от белых людей. |
The protection of indigenous peoples' right to their lands, territories and resources and their right to self-determination cannot be treated separately from their capacities in pursuing effective adaptation and mitigation measures. |
Защита прав коренных народов на их земли, территории и ресурсы и их право на самоопределение не могут рассматриваться отдельно от их способности принимать эффективные меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
Although there is a Land Registration Office, not all lands are registered, which either causes land disputes between or amongst rightful title holders or are a result of said disputes. |
Существует Бюро регистрации земельных участков, однако зарегистрированы отнюдь не все земли, что либо вызывает земельные споры между владельцами законных прав, либо является результатом таких споров. |
As a result, indigenous peoples' economic, social and legal status often limits their capacity to defend their interests and rights to lands, territories and other productive resources or restricts their ability to participate in and benefit from development. |
В результате экономический, социальный и правовой статус коренных народов нередко ограничивает их возможности по защите своих интересов и прав собственности на земли, территории и другие производительные ресурсы и/или ограничивает их способность участвовать в процессе развития и получать соответствующие выгоды. |
Two thirds of smallholder farmers live on remote and marginal lands in environmentally difficult conditions, such as in mountainous areas or areas threatened by drought and other natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. |
Две трети малоземельных фермеров живут на отдаленных и маргинальных землях в трудных климатических условиях, в частности в горных районах или районах, которым угрожают засухи и другие стихийные бедствия, тогда как хорошие плодородные земли, как правило, сконцентрированы в руках зажиточных землевладельцев. |
And enabling the people to register the land customarily owned by them as their own lands |
Создание условий для оформления исконной собственности на земли, принадлежащие людям по обычному праву |