Policies should provide for the recognition of the right of peoples in isolation and in initial contact to their lands and territories, and for the design of contingency plans that promote development and economic activities outside these peoples' territories, and even outside buffer zones. |
В политике должно быть предусмотрено признание права народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, на их земли и территории, а также содержатся альтернативные планы действий, направленные на содействие развитию и экономической деятельности за пределами буферных территорий. |
Comprehensive claims negotiations address a wide range of rights, responsibilities and benefits, including ownership of lands, fisheries and wildlife harvesting rights, participation in land and resource management, financial compensation, resource revenue sharing and economic development projects. |
Во всесторонних переговорах по претензиям затрагивается широкий круг прав, обязанностей и льгот, включая собственность на земли, права на рыбный промысел и пользование дарами природы, участия в управлении землями и ресурсами, финансовую компенсацию, распределение доходов от ресурсов и проекты экономического развития. |
The real goal of the blockade is to divest Cubans of their country, appropriate their lands, their homes, their schools and their hospitals, and subject them once again to United States domination. |
Реальная цель блокады заключается в том, чтобы лишить кубинцев их страны, захватить их земли, дома, школы и больницы и вновь установить господство Соединенных Штатов. |
Other courts in which these Western Shoshone descendents have continued to file claims, even after the 1985 Supreme Court decision, have reaffirmed that the Western Shoshone no longer have a property right in the lands they claim. |
Другие суды, куда потомки западных шошонов продолжали обращаться даже после принятия Верховным судом своего решения в 1985 году, также подтвердили, что западные шошоны утратили все имущественные права на земли, на которые они претендуют. |
We came to win back England's honour and reclaim the lands that should be ours! |
Мы здесь, чтобы вернуть честь Англии и вернуть земли, которые должны быть нашими! |
It's not just the lands you want though, is it? |
Однако, ты хочешь не только земли, не так ли? |
Well, they say the battle will be any day now, and if King Henry wins then it will not matter what Edward thinks or does for he will be dead and you will have your lands back either way. |
Говорят, битва произойдет со дня на день, и если Король Генрих одержит победу будет не важно, что Эдуард думает или делает, он будет мертв, и ты вернешь свои земли в любом случае. |
When you took my lands away, you said that you'd make it up to me one day. |
Когда вы забрали обратно подаренные мне земли, Вы сказали, что вы сделаете для меня что-то один раз |
Yermak pushed further east, into lands ruled by Kuchum, the Khan of Sibir. |
Ермак продвинулся далеко на восток, в земли Кучума, 6-го хана Сибирского, |
The River Pride lionesses once again proclaim their ownership of the pride lands. |
Львицы Речного прайда лишний раз заявляют о своих правах на земли прайда. |
I take it, from what you said yesterday, that King Horik is prepared to compromise and offer some deal regarding those lands of mine, which he still occupies? |
Как я понял из того, что ты сказал вчера, король Хорик готов пойти на компромисс и сделать предложение относительно моей земли, которую он всё ещё занимает? |
Article 1 of the Act refers to the earth as the cornerstone of indigenous existence and culture and adds that the State and society have a duty to protect indigenous lands and to ensure the judicious use of their resources. |
В статье 1 этого Закона говорится о земле как об основе существования коренных народов и их культуры, а также отмечается, что государство и общество обязаны охранять земли коренных народов и обеспечивать рациональное использование их ресурсов. |
A number of States have developed specific programmes for indigenous peoples to strengthen leadership skills, protect women's rights, establish intercultural systems of education, preserve indigenous languages and cultural heritage and safeguard rights to their lands, territories and natural resources. |
Ряд государств разработал для коренных народов конкретные программы для укрепления их лидерских качеств, защиты прав женщин, создания межкультурных систем образования, охраны языков и культурного наследия коренных народов и защиты их прав на земли, территорию и природные ресурсы. |
The Court noted that these lands were never allocated to the petitioners and were never held by them according to the law, and they were not able to prove any land ownership claims. |
Суд отметил, что эти земли никогда не выделялись петиционерам и никогда не находились в их распоряжении в соответствии с законом, и они не смогли доказать какие-либо требования о получении земли в собственность. |
All lands and associated carbon pools subject to the provision described in paragraph 37 above shall be accounted for as forest management under Article 3, paragraph 4, and not under Article 3, paragraph 3. |
Все земли и связанные с ними углеродные пулы, на которые распространяется действие положения, изложенного в пункте 37 выше, учитываются в рамках управления лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3, но не пункту 3 статьи 3. |
About 21 per cent, 31 per cent and 13.1 per cent of the grasslands, forests and shrub lands, respectively, will also be annexed behind the wall upon its completion under the planned route. |
После того, как будет завершено строительство стены по запланированному маршруту ее прохождения, по ту сторону стены окажутся луговые, лесные и кустарниковые участки земли площадью, соответственно, около 21 процента, 31 процента и 13,1 процента. |
When indigenous peoples' rights to their lands, territories and natural resources are not recognized and respected, efforts to alleviate indigenous peoples' poverty and to achieve sustainable development are undermined, and indigenous communities will remain disadvantaged in the development process. |
Отсутствие признания и соблюдения прав коренных народов на свои земли, территории и природные ресурсы ставит под угрозу усилия, направленные на решение проблемы нищеты среди коренного населения и обеспечение устойчивого развития, а коренные общины в процессе развития так и продолжают оставаться в ущемленном положении. |
Considering indigenous peoples' participation in bank-financed projects, free, prior and informed consent should be the required guiding principle in the projects that affect indigenous peoples' lands, territories and related resources. |
При рассмотрении участия коренных народов в проектах, финансируемых Банком, требование получения свободного, предварительного и осознанного согласия должно быть необходимым руководящим принципом в проектах, затрагивающих земли, территории и соответствующие ресурсы коренных народов. |
IHRC-UOCL also recommended the Government to abstain from granting any future concessions on titled Amerindian lands or on any land that was identified in an existing Amerindian title or extension application without the free, informed, and prior consent of the Amerindian communities. |
МСПЧ-ФПОУ также рекомендовали правительству воздерживаться от выдачи любых будущих концессий на обеспеченные правовым титулом земли американских индейцев или на любые земли, которые были определены в действующем правовом титуле американских индейцев, или от удовлетворения таких ходатайств без свободного, осознанного и предварительного согласия общин американских индейцев. |
The Government shall, at an appropriate time in the course of the execution of the project and in a manner that avoids delaying the project, acquire ownership of any lands or rights to land that may be needed to execute the project. |
Правительство в надлежащее время в ходе осуществления проекта приобретает права собственности на любые земли или права на землю, которая может потребоваться для осуществления проекта, с тем чтобы избежать задержек. |
(b) Guarantee the full and effective enjoyment by indigenous peoples of their rights over the lands, territories and natural resources that they occupy or use, by such means as the appropriate issuance of deeds of title; |
Ь) гарантировать полное и действенное осуществление прав коренных народов на земли и территории, которые они занимают, и природные ресурсы, которыми они пользуются, в том числе путем своевременной выдачи документов о праве собственности; |
In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act of 1997 was passed in accordance with the Philippines Constitution of 1987, facilitating the formal recognition of indigenous peoples' rights to cultural identity, integrity and self-government and their right to their ancestral domains and lands. |
В соответствии с Конституцией Филиппин 1987 года на Филиппинах в 1997 году был принят Закон о правах коренных народов, призванный способствовать официальному признанию прав коренных народов на культурную идентичность, целостность и самоуправление, а также прав на их исконные владения и земли. |
In relation to the right to self-determination, rights to lands, territories and resources and the right of free, prior and informed consent, in particular, there is a need to monitor and consolidate the content and weight of such rights. |
Что касается права на самоопределение, прав на земли, территории и ресурсы и права на свободное, предварительное и осознанное согласие в частности, то существует необходимость мониторинга и консолидации содержания и значения такого рода прав. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples had recommended that the State party establish an effective mechanism for recognizing the rights of indigenous peoples to lands and natural resources based on traditional or ancestral use and occupancy. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов рекомендовал государству-участнику создать эффективный механизм для признания прав коренных народов на земли и природные ресурсы на основании их традиционного или исконного использования и проживания на них. |
The exercise is based on article 23 of the Indigenous Peoples and Communities Act: "The State recognizes and guarantees the original right of the indigenous peoples and communities to their habitat and to collective ownership of the lands traditionally occupied by them from ancient times". |
Эти меры предусмотрены в статье 23 Органического закона о коренных народах и общинах коренного населения: "Государство признает и гарантирует изначальное право коренных народов и общин коренного населения на их среду обитания и на коллективную собственность на земли, на которых они издавна и традиционно проживают". |