The observer for the International Alliance of Indigenous and Tribal Peoples of the Tropical Forests stated that indigenous lands and knowledge were seen as commodities. |
Наблюдатель от Международного альянса коренных и племенных народов тропических лесов заявил, что земли и достояние коренных народов рассматриваются в качестве товара. |
It recognizes that there is a close relationship between intellectual property rights and plant conservation, and the rights of indigenous peoples to their lands and to survival. |
Союз признает тесную взаимосвязь между правами интеллектуальной собственности и охраной растений и правами коренных народов на свои земли и на выживание. |
The observer for Canada informed the Working Group of the signing of a historic framework agreement on land management, in February 1996, between Canada and 13 First Nations from across the country, which would enable the communities to manage and control their lands and resources. |
Наблюдатель от Канады информировал Рабочую группу о подписании в феврале 1996 года между Канадой и 13 коренными народами из различных районов страны исторического рамочного соглашения о землепользовании, которые позволят общинам рационально использовать и контролировать свои земли и ресурсы. |
To implement their projects of exploitation and domination, the advocates of slavery did not hesitate to commit a second genocide against the indigenous populations, whose survivors were dispossessed of their lands and cultural heritage. |
Для реализации своих проектов эксплуатации ресурсов и установления господства рабовладельцы без каких-либо колебаний во второй раз совершили геноцид, на этот раз в отношении коренного населения, оставшаяся в живых часть которого была лишена принадлежавшей им земли и культурного наследия. |
The utter disparity of this situation lies in the fact that the lands in question have been obtained from one distinct group - the Chamorro people. |
Вся несправедливость этой ситуации заключается в том, что земли, о которых идет речь, были приобретены у одной конкретной группы населения - народа чаморро. |
(b) Armenia's intention to bring about irreversible demographic changes in the region and hinder the possible future return of hundreds of thousands of Azerbaijani refugees to their native lands; |
Ь) намерение Армении осуществить необратимые демографические изменения в регионе и затруднить возможное в будущем возвращение сотен тысяч азербайджанских беженцев на свои родные земли; |
Rationale 2. Central to the worldwide movement of indigenous peoples to secure social and economic justice after years of oppression and neglect is the issue of control or ownership of lands and natural resources. |
Для всемирного движения коренных народов по обеспечению социальной и экономической справедливости после долгих лет угнетения и пренебрежения вопрос контроля или собственности на земли и природные ресурсы имеет ключевое значение. |
In any case, it should be recalled that the public authorities themselves very often embark on the nationalization or expropriation of settled lands without providing any compensation to those affected. |
К тому же следует напомнить, что государство и само довольно часто осуществляет проекты национализации или экспроприации заселенных земель, не предоставляя при этом никакой компенсации тем, у кого эти земли экспроприируются. |
The Land Administration and Management Programme, a comprehensive attempt by the Government of Jamaica to title unregistered lands, is being gradually rolled out across the country and to date is in almost half the parishes. |
В качестве комплексной меры передачи права на пользование незарегистрированными участками земли правительство Ямайки разработало Программу пользования и управления земельными ресурсами, которая постепенно вводится на всей территории страны; в настоящее время эта программа действует уже почти в половине округов. |
The court found that, at the time of annexation of the lands for diamond mining, the Richtersveld community had common law ownership of the land and the minerals. |
Суд постановил, что на момент аннексии земель для целей разработки алмазных месторождений, земли и полезные ископаемые являлись собственностью общины Рихтерсвельда по общему праву. |
Having left behind most of their possessions, their lands and their means of work, many IDPs require immediate and sustained food aid to survive. |
Оставив дома бóльшую часть своего имущества, свои земли и орудия труда, многие ВПЛ, чтобы остаться в живых, нуждаются в безотлагательной и постоянной продовольственной помощи. |
Ms. Motoc presented her preliminary paper on free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources, elaborated jointly with the Tebtebba Foundation with the objective of preparing a future legal commentary on this principle. |
Г-жа Моток представила свой предварительный доклад по вопросу о принципе свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с развитием, затрагивающим их земли и природные ресурсы, составленный совместно с фондом "Тебтебба" с целью подготовки будущего юридического комментария относительно этого принципа. |
The representative of the Asia Indigenous Peoples Pact said that traditional ancestral lands were being taken away by the Government for building dams, military grounds, national parks, mines, recreation areas and the storage of nuclear waste. |
Представитель Пакта коренных народов Азии заявил, что правительство изымает традиционные земли предков для строительства дамб, военных полигонов, национальных парков, шахт, мест отдыха и хранилищ ядерных отходов. |
His committee would use all peaceful means at its disposal, including civil disobedience, to secure the return of all the lands which by right belonged to the people of Puerto Rico. |
Комитет будет использовать все имеющиеся в его распоряжении мирные средства, включая гражданское неповиновение, для того, чтобы вернуть все земли, которые по праву принадлежат народу Пуэрто-Рико. |
His committee would be campaigning to ensure that the lands and projects in the development area were used in the interests of the people and not of hotel owners and politicians. |
Комитет ведет борьбу за обеспечение того, чтобы земли и проекты в области развития использовались в интересах народа, а не владельцев гостиниц и политических деятелей. |
In 2000 the former Commissioner of GGMC agreed to use sketches and drawings from the communities showing where they lived and what lands they occupied in an attempt to avoid future problems. |
В 2000 году бывший руководитель ГКГГД согласился использовать наброски и рисунки общин, показывающие, где они проживают и какие земли занимают, с целью избежания проблем в будущем. |
He seeks to confuse the legitimate rights of those living under occupation and whose lands have been usurped with the rights of those who perpetrate terrorism. |
Он пытается спутать законные права тех, кто живет в оккупации и чьи земли были узурпированы, с правами тех, кто осуществляет терроризм. |
The Forum recommends to the Convention secretariat that the global taxonomy initiative incorporate an ethical principles and social framework for the protection of indigenous peoples' rights to their lands, traditional knowledge and resources before its implementation. |
Форум рекомендует секретариату Конвенции включить в глобальную таксономическую инициативу этические принципы и социальные требования защиты прав коренных народов на их земли, традиционные знания и ресурсы до ее осуществления. |
In the programme of work, Drylands, Mediterranean, Arid, Semi-arid, Grassland, and Savanna ecosystems are considered as dry and sub-humid lands. |
В программе работы экосистемы засушливых земель, Средиземноморья, аридных и полуаридных земель, лугопастбищных угодий и саванн рассматриваются как засушливые и субгумидные земли. |
The representative of New Zealand also suggested alternative language reflecting the idea that lands and resources could be voluntarily alienated or expropriated on the same basis as was applied to non-indigenous peoples. |
Представитель Новой Зеландии также предложил альтернативную формулировку для отражения идеи о том, что земли и ресурсы могут быть произвольно отчуждены или экспроприированы на том же самом основании, которое применяется к некоренным народам. |
The representative of Argentina preferred that the words "lands, territories" be separated with the word "or" instead of with a comma as in the current draft. |
Представитель Аргентины предпочел, чтобы слова "земли, территории" были разделены предлогом "или" вместо запятой, как это сделано в нынешнем проекте. |
Please provide detailed information on the measures taken by the State party to ensure that peasants and indigenous and tribal people recover their ancestral lands that have been expropriated, or to secure compensation where they have agreed to such expropriation. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником для обеспечения того, чтобы крестьянам, коренному населению и племенам были возвращены экспроприированные у них их исконные земли или предоставлена компенсация в случае их согласия с такой экспроприацией. |
And, most tragically, civil strife and wars continue to cause not only the degradation of agricultural lands but also food shortages, malnutrition, famine, internal displacement and refugee situations, and other threats to human health. |
И наиболее ужасным является то, что гражданские конфликты и войны по-прежнему являются причиной не только деградации сельскохозяйственной земли, но также нехватки продовольствия, недоедания, голода, появления вынужденных переселенцев и беженцев, а также других угроз для здоровья человека13. |
(b) The protection of indigenous populations from outsiders who encroach on their lands; |
Ь) защита коренного населения от "чужих людей", которые покушаются на их земли; |
The public authorities were currently using purchase or expropriation procedures to ensure that lands historically occupied by indigenous peoples were returned to them and protected from real estate market speculation. |
Сегодня, используя методы покупки или экспроприации, органы государственной власти делают так, что земли, исторически принадлежавшие коренным народам, возвращаются им и не становятся объектом спекуляции и рынка недвижимости. |