The Government of Puerto Rico may request transfer of the restored lands in accordance with the Federal Property and Administrative Services Act; (c) Under no conditions will the land described in this section be returned to the Department of Defense or used for military training. |
Правительство Пуэрто-Рико может обратиться с просьбой о передаче восстановленных земель в соответствии с Законом о федеральной собственности и административных службах; с) земли, описанные в настоящем разделе, ни при каких условиях не будут возвращены министерству обороны или использоваться для проведения военных учений. |
This brings the total number of communities with titled lands to 83 and increased the land owned communally by Amerindian communities by more than 60 per cent. |
Таким образом, общее количество общин, имеющих титулы на землю, достигло 83, в результате чего площадь земли, принадлежащей всем индейским общинам, увеличилась более чем на 60%. |
Agrarian reform had begun in the 1960s and 70s as a means of ensuring a fair distribution of land out of the hands of large landholders to the rural population, especially indigenous peoples, so that the latter could regain control of their ancestral lands. |
В 60е - 70е годы было начато проведение аграрной реформы в качестве средства обеспечения справедливого распределения земли, передаваемой из рук крупных землевладельцев сельскому населению, особенно коренным народам, с тем чтобы те могли вновь обрести контроль над своими исконными землями. |
The "Community-building Programme" established by resolution No. 235/04 is conducted, providing subsidies to indigenous communities that request them to meet the costs of legal action or defence for the purpose of regularizing ownership of their ancestral lands. |
Осуществляется разработанная на основании постановления Nº 235/04 программа укрепления общин, согласно которой общинам коренного населения, обращающимся с соответствующей просьбой, оказывается финансовая помощь для покрытия издержек по судебным искам, связанным с урегулированием вопросов о собственности на земли, которые они традиционно занимают. |
Through various mechanisms and in liaison with provincial and municipal Governments, it was monitoring in particular the regularization of property titles for all public lands on which indigenous communities were living. |
При посредничестве различных механизмов и в контакте с провинциальными и муниципальными органами власти Институт следит, в частности, за узакониванием документов на право собственности на все находящиеся в государственной собственности земли, на которых проживают общины коренных народов. |
When lands were bought back or transferred, studies were undertaken to ensure that they would be used for sustainable development and would be adequate for that purpose. |
Во время выкупа или передачи проводятся исследования с целью обеспечить, чтобы эти земли были предметом долговременного развития и подходили для этой цели. |
That pressure, together with the forces that cause indigenous peoples to be dislocated from ancestral lands, threaten the core of indigenous identity and survival. |
Это давление наряду с теми силами, которые вытесняют коренные народы с земли их предков, угрожают самобытности и выживанию коренных народов. |
Hundreds of millions of people have been forced from their homes and lands for numerous reasons, but few have managed to cross international borders to another country. |
Сотни миллионов человек вынуждены оставлять свои дома и земли по множеству причин, но немногим удается пересечь международные границы и попасть в другую страну. |
The Committee is concerned that, more than 10 years after the 1992 Peace Accord, the State party has not adopted an adequate legislative framework to govern the legal recognition of the rights of indigenous and tribal peoples over their lands, territories and communal resources. |
Комитет озабочен тем, что более десяти лет спустя подписания Мирного соглашения 1992 года государство-участник не обеспечило адекватных законодательных основ для регламентации юридического признания прав коренных и племенных народов на их земли, территории и общинные ресурсы. |
Until they are deactivated, they pose a threat to civilian populations and prevent the agricultural use of fertile lands, hampering regional development and limiting employment possibilities - not to mention the health care and rehabilitation costs resulting from the care of mine victims. |
Если не обеспечить их обезвреживание, они представляют угрозу для жизни мирных жителей, не позволяют использовать плодородные земли в сельскохозяйственных целях, препятствуют региональному развитию и ограничивают возможности трудоустройства, не говоря уже о расходах на медицинское обслуживание и реабилитацию лиц, пострадавших от мин. |
This Act was intended to encourage Indian tribes to revitalize tribal self-government, so that Indian tribes might use their own lands and resources to provide a sustainable economy for their people. |
Этот закон преследовал цель стимулировать индейские племена к возрождению племенного самоуправления, с тем чтобы индейские племена могли использовать свои собственные земли и ресурсы для обеспечения устойчивой экономики в интересах своих народов. |
He recalled that, for the State party as much as for other countries in the region, the recognition of the rights of indigenous people to their ancestral lands was crucially important, since it could help prevent the occurrence of social upheavals. |
И наконец, г-н Амир напоминает, что для государства-участника, равно как и для других стран региона, признание прав коренных народов на земли их предков имеет исключительно важное значение, поскольку оно может способствовать предотвращению возникновения социальных кризисов. |
On the other hand, it would seem unjust for a group to lose its claim to being indigenous at the moment it is forced to abandon its ancestral lands. |
С другой стороны, было бы несправедливо, если бы какая-либо группа утрачивала свое право считаться коренным народом в тот момент, когда ее вынуждают покинуть земли предков. |
An indigenous representative from Brazil, speaking on behalf of young people, said that he was seeking legalization of the ownership of their lands and access to education and health services. |
Представитель коренных народов из Бразилии, выступавший от имени молодежи, сообщил, что его народ пытается в законодательном порядке утвердить свои права собственности на исконные земли, а также получить доступ к образованию и услугам системы здравоохранения. |
People leave their homes and lands when they are desperate, when they cannot feed themselves and their families. |
Люди оставляют свои дома и земли, когда они находятся в отчаянии, когда не могут прокормить себя и свои семьи. |
The Special Rapporteur recommends that development projects that allow pastoral peoples, if they so wish, to preserve their way of life and the traditional lands required for them to do so should be developed with indigenous participation. |
Специальный докладчик рекомендует расширять участие коренных народов в проектах развития, позволяющих скотоводческим народам, если они того желают, сохранить свой образ жизни и традиционные земли, в которых они нуждаются. |
The Sámi rights commission suggested that such lands would have to be expropriated from the neighbouring Sámi reindeer herders. |
Комиссия по правам саами предложила экспроприировать такие земли у оленеводов саами, занимающихся разведением оленей в соседних районах. |
Summary of the recommendations of the Permanent Forum on theme 1: indigenous lands, territories and natural resources; Elissavet Stamatopoulou |
Резюме рекомендаций Постоянного форума по теме 1: земли, территории и природные ресурсы коренных народов; Елизавета Стаматопулу |
Persons, groups and communities shall not, however, be forced against their will to return to their homes, lands or places of origin. |
В то же время лица, группы и общины не должны против их воли принуждаться к возвращению в свои дома, на свои земли или в родные места. |
According to Article 19 of this Law, some municipal reserve lands, land parcels owned by the citizens and legal entities of the Republic Azerbaijan can be a subject of purchase and sale contracts. |
В соответствии со статьей 19 этого закона некоторые резервные земли муниципалитетов, земельные участки граждан и юридических лиц Азербайджанской Республики могут являться предметом договоров купли-продажи. |
The demographic explosion and our own efforts to catch up with the rich North all contribute to the pressures on our lands, forests, rivers, lakes and oceans. |
Демографический взрыв и наши собственные попытки догнать богатые страны Севера приводят к усилению давления на наши земли, леса, реки, озера и мировой океан. |
For example, if Afrikaners argue that they are entitled to special rights to their lands and autonomy, we must first determine whether they have a legitimate claim to being "indigenous". |
Например, если африкандеры утверждают, что у них есть особые права на их земли и автономию, мы должны сначала установить, имеют ли они законное право считаться "коренным народом". |
Without education indigenous people were unable to defend their lands and rights, and this had made them vulnerable to exploitation, marginalization and the continuing dispossession of their land. |
Без образования коренные народы не способны защищать свои земли и права, и это делает их уязвимыми перед такими явлениями, как эксплуатация, маргинализация и непрекращающееся отчуждение принадлежащих им земель. |
Thanks to the instantly televised news coverage of the devastation, the entire world was shown graphic evidence of the sinking of some of our islands, the elevation of submerged reefs 3 metres above sea level and the submersion of many coastal lands. |
Благодаря постоянному освещению событий в телевизионных выпусках новостей, весь мир увидел наглядное свидетельство того, как некоторые из наших островов ушли под воду, подводные рифы поднялись на три метра над уровнем моря и были затоплены многие прибрежные земли. |
In the suburbs, female labor is mostly concentrated in the traditional agricultural sector and mainly in family lands where women are not paid for their labor. |
В пригородах большинство женщин традиционно занимаются сельским хозяйством в основном на принадлежащих семьям участках земли, где труд женщин не оплачивается. |