"If the villager doesn't have lands (and if a tax is imposed, he will be forced to give up his piece of land), he will leave the country," said "Heritage" faction deputy Armen Martirosyan. |
"Если у крестьянина нет земли, а если определят налог, он будет вынужден отказаться от своего земельного участка, то он покинет страну",- заявил депутат НС от фракции "Наследие" Армен Мартиросян. |
James's older brother, John, acquired the lands of Lasswade from Sinclair of Dryden in 1592. |
старший брат Джеймса, приобрел земли Лассуэйд между Синклером и Драйденом в 1592 году. |
During the late 17th century, Mạc Cửu, a Chinese anti-Qing general, began to expand Vietnamese and Chinese settlements deeper into Cambodian lands, and in 1691, Prey Nokor was occupied by the Vietnamese. |
В конце XVII века генерал Мак Кыу продолжил продвигать вьетнамские и китайские земли вглубь кхмерских земель, и в 1691 году Прей-Нокор был взят вьетнамцами. |
(a) Regularization of land ownership, with a view to asserting the rights of the peoples that inhabit the Reserve over their ancestral lands. |
а) регулирование вопросов владения землей с целью восстановления прав проживающих в заповеднике народов на исторически принадлежащие им земли; |
Sir William's eldest son, also named William, married Margaret, daughter of Sir Robert Denniston of that Ilk and acquired through her substantial lands including Glen Cairn and Finlayston in Renfrewshire. |
Старший сын сэра Уильяма - тоже Уильям женился на Маргарет, дочери сэра Роберта Деннистона и приобрел благодаря этому земли Глен-Керн и Финлейстоун в Ренфрушире. |
From here they suit him in his armour and proclaim him Overlord in his old and dilapidated tower - the previous Overlord having been killed by heroes, ready to reconquer the lands. |
После этого они одевают героя в броню и провозглашают Повелителем в его старой и разрушенной башне - предыдущий Повелитель был убит отрядом героев, потом захватившими его земли. |
These actions brought New Spain on the verge of a civil war between Guzmán and supporters of Cortés' led by Governor of New Spain Alonso de Estrada, when Estrada sent an expedition to reclaim the lands expropriated by Guzmán. |
Эти действия поставили Новую Испанию на грань гражданской войны, ибо губернатор Новой Испании Алонсо Эстрада, поддерживавший Кортеса, отправил экспедицию, чтобы отбить земли, экспроприированные Гусманом. |
The inhospitable and dangerous Arctic and Antarctic regions appealed powerfully to the imagination of the age, not as lands with their own ecologies and cultures, but as challenges to be conquered by technological ingenuity and manly daring. |
Неприветливые и опасные Арктика и Антарктика владели воображением эпохи - не как земли с их собственной экологией и культурами, но как вызовы технологической изобретательности человека, его мужеству и смелости. |
By purchase in 1699 and 1712 from the Counts of Waldburg-Zeil-Hohenem of, respectively, the small Herrschaft (lordship) of Schellenberg and the countship of Vaduz, the Liechtensteins acquired immediate lands within the Holy Roman Empire which made them eligible for elevation to the Imperial Diet. |
Покупая в 1699 и 1712 годах у графов Вальдбург-Цайль-Гогенем, небольшое владение Шелленберг и графство Вадуц, Лихтенштейны приобрели непосредственные земли в пределах Священной Римской Империи, что позволило им войти в Императорский Сейм. |
Specifically, they targeted the low lands around the Segre and Cinca Rivers all the way to the mouth of the Ebro, an active and prosperous region with direct access to the Mediterranean Sea. |
В частности, они рассчитывали занять земли между реками Сегре и Синка вплоть до устья реки Эбро, плодородный и процветающий регион с прямым выходом к Средиземному морю. |
Even the Kazakh khans themselves, including Abilqaiyr, did not give up their full desire to free Kazakh lands captured by the Dzungars, who imprisoned their fellow tribesmen as well. |
Да и сами казахские ханы, в том числе и Абулхаир, не отказывались от стремления вернуть захваченные джунгарами казахские земли, взятые в плен у соплеменников. |
British colonial administrators sought to alter this method of trade, instructing Burnet to direct the trade through the Iroquois lands instead of through Montreal, bringing an end to the Albany-Montreal trade. |
Британские колониальные чиновники стремились изменить направление этой торговли, поручив Бёрнету направить торговлю через земли ирокезов, а не через Монреаль, что положило бы конец торговле Олбани с Монреалем. |
It never fails to surprise me there are still vast lands in the United States... literally, it won't be this way long. |
Меня не перестают восхищать, эти обширные земли Соединенных Штатов возможно неисследованные ну, не долго им таким оставаться |
In 1721 a force of men from the Clan Ross, led by chief William Ross 6th of the Pitcalnie line and his brother Robert went on a rent-collecting expedition into the lands of the Mackenzies. |
В 1721 году люди из клана Росс во главе с вождем Уильямом Россом 6-м из Питкални и его братом Робертом пошли собирать арендную плату в земли клана Маккензи. |
To exert greater control of the lands and people of Muang Phuan, the Siamese launched three separate campaigns (1777-79, 1834-36, and 1875/76) to resettle large parts of the Phuan population to the south in regions under firm Siamese control. |
После захвата княжества королевством Сиам сиамцы тремя кампаниями (1777-79, 1834-36 и 1875/76) переселили значительную часть пхуанцев на собственно сиамские земли и теперь они разбросаны по всему центральному Таиланду. |
The Freys carry Lord Walder Frey's demands for an alliance, which includes a formal apology from Robb, the castle of Harrenhal and all of its lands and incomes, and for Edmure Tully to marry Roslin Frey, one of Lord Frey's daughters. |
Фреи принесли требования их лорда, желающего официального извинения от Робба, замок Харренхол и лежащие рядом земли, и чтобы Эдмур (Тобайас Мензис) женился на Рослин, одной из дочерей лорда Фрея. |
You having lands, and blest with beauteous wives... they will restrain the one, distain the other. |
У вас есть земли - надо отобрать, У вас есть жены - нужно обесчестить. |
Abbot Radulfus, I was appointed Undersheriff here by King Stephen to keep his lands free of the Empress' troops. |
Аббат Радульфус, меня назначил помощником шерифа король Стефан, чтобы не допускать на эти земли людей императрицы |
But I always read that native Americans were here, and the pilgrims and other settlers kind of took their lands from them. |
Но я всегда считал, что коренные американцы появились здесь А пилигримы пришли и отобрали у них все земли |
Then he turned his eyes to lands far afield with army and fleet, his power to wield |
Его взгляд пал на далекие земли где армия и флот осветили блеском его царствование |
Measures have also been adopted to resolve the problems of the relocation of Azerbaijanis who have been forced to leave their lands, and to improve the social and everyday situation in tent camps. |
Кроме того, были предприняты меры по разрешению проблем размещения азербайджанцев, покинувших свои земли, и по улучшению социально-бытового положения в палаточных лагерях. |
Indigenous peoples everywhere have been gradually dispossessed of their ancestral lands. The defence of their farming and territorial rights is one of the most urgent issues involved in the protection of their human rights, often giving rise to negotiations, disputes and conflicts. |
Повсеместно коренные народы постепенно утрачивают принадлежавшие их предкам земли, и защита аграрных и территориальных прав коренных народов является одним из актуальнейших вопросов защиты прав человека и предметом переговоров, причиной споров и конфликтов. |
Furthermore, although it had been claimed that the Yakye Axa community had rejected offers of alternative lands, according to information obtained by the Committee, that community denied that that was the case. |
Кроме того, хотя, как утверждается, община якие акса отклонила предложение об альтернативных участках земли, согласно информации, полученной Комитетом, община отрицает отклонение ею этого предложения. |
Noting that the Committee had taken a very close interest in the question of indigenous lands, he said that they accounted for 11 per cent of the territory of the Federation. |
Отмечая, что Комитет уделяет особое внимание вопросу о землях коренного населения, г-н Верне Сабойя приводит цифру, что эти земли представляют собой 11% всей территории Бразильской Федерации. |
The administering Power controlled how land in Guam was held and managed. It held on to the best areas of land in Guam, including the majority of all lands in and around the only port on the island. |
Вопросы землевладения и землепользования находятся в ведении управляющей державы, которая владеет наилучшими площадями земли, в том числе большинством земель в районе единственного порта, имеющегося на острове. |