While Vietnamese law essentially prohibited private ownership of land for all citizens, indigenous peoples and ethnic minorities were allocated the smallest and least fertile plots after having their ancestral lands reallocated to the Kinh ethnic majority. |
В то время как вьетнамское законодательство в целом запрещает всем гражданам частное владение землей, коренным народам и этническим меньшинствам отводятся самые маленькие и наименее плодородные участки, после того как земли их предков были переданы этническому большинству кинь. |
Interventions highlighted the impact of extractive industries in the lives of indigenous peoples, including the negative effects on health, lands, the environment, cultures and livelihoods. |
В выступлениях подчеркивалось воздействие деятельности добывающих отраслей на жизнь коренных народов, включая негативные последствия для здоровья, земли, окружающей среды, культуры и средств к существованию. |
It includes training and has focused on cases addressing indigenous rights to lands and territories; bilingual intercultural education; identity; and the promotion of indigenous languages. |
Деятельность в рамках этой программы включает в себя организацию обучения, ориентированного на вопросы, связанные с правами коренных народов на земли и территории; двуязычным межкультурным образованием; идентичностью; и поощрением языков коренных народов. |
Mr. de las Olvalles de Colmenares (Bolivarian Republic of Venezuela) said that as a result of the European invasion of South and Central America, indigenous populations had been decimated, subjected to slavery and dispossessed of their lands. |
Г-н де лас Олвайес де Колменарес (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что в результате вторжения европейцев в Южную и Центральную Америку коренные народы были разобщены, повержены в рабство и лишены своей земли. |
His Government had tripled the share of the national budget dedicated to the acquisition of lands and was committed to designing indicators for its national human rights plan. |
Правительство его страны утроило долю национального бюджета, выделяемую на приобретение земли, и привержено делу разработки показателей для своего национального плана в области прав человека. |
Under the law, indigenous peoples would have a measure of control over such territories, and such lands and environment would be protected from adverse impacts of resource exploitation. |
Согласно этому закону коренные народы будут в определенной мере иметь контроль над такими территориями и такие земли и окружающая среда будут защищаться от неблагоприятных последствий эксплуатации ресурсов. |
As previously noted, the Act did not address the right of Alaska Native people to self-determination or, in particular, the opportunity to transfer lands under the Act to traditional institutions of indigenous government. |
Как отмечалось ранее, Закон не касается права коренных народов Аляски на самоопределение или, в частности, возможности передать земли, выделенные на основании Закона, традиционным институтам управления коренного населения. |
The Labrador Inuit Land Claims Agreement defines the rights of Labrador Inuit in and to our ancestral lands. |
Соглашение о земельных претензиях инуитов Лабрадора определяет права инуитов Лабрадора в пределах наших родовых земель и на эти земли. |
To date, little concrete action has been taken to affirm Sami rights to lands, territories and resources under the Finnmark Act and its associated Commission. |
До сегодняшнего дня принималось мало конкретных мер для подтверждения прав саамов на земли, территории и ресурсы согласно Закону о Финнмарке и в соответствующей Комиссии. |
Ancestral Lands and Rights Over Them - Ancestral lands and customary rights and interests arising therefrom shall be accorded due recognition. |
Родовые земли и права на них - родовые земли и обычные права и интересы, связанные с ними, получают должное признание. |
On lands and resources, the Special Rapporteur recognized the achievements of the Rural Development and Land Planning Agency in returning significant areas of land to Kanak ownership and control. |
В отношении вопроса о земле и ресурсах Специальный докладчик признал успехи, достигнутые Агентством сельскохозяйственного развития и землеустройства в плане возвращения крупных участков земли во владение и под контроль канаков. |
Currently, 60 per cent of the Earth's ecosystems are degrading, augmenting the impact of natural disasters, and lowering the productivity of lands and marine ecosystems. |
В настоящее время происходит деградация 60 процентов экосистем Земли, что усугубляет последствия стихийных бедствий и понижает производительность земельных и морских экосистем. |
Challenges include lack of access to legal services and collusion between private sector entities and Governments to deprive indigenous peoples of access to justice for their lands. |
Проблемы включают в себя отсутствие возможности воспользоваться юридическими услугами и совместные усилия частных предприятий и правительств, направленные на то, чтобы лишить коренные народы возможности отстоять в суде права на принадлежащие им земли. |
Today, dispossession of indigenous lands and resources occurs when, inter alia, States fail to acknowledge indigenous rights to lands, territories and resources, and/or when States expropriate indigenous lands for "national interests", including development. |
В настоящее время отчуждение земель и ресурсов коренных народов имеет место тогда, когда, в частности, государства не признают права коренных народов на земли, территории и ресурсы и/или когда государства экспроприируют принадлежащие коренным народам земли в «национальных интересах», в частности для целей развития. |
JS3 recommended that Kenya recognize in its National Land Policy the usefulness of pastoralist lands and the way they are being utilized; include pastoralist lands in the category of occupied land in this Policy and recognize pastoralist and indigenous communities' activities on their ancestral lands. |
В СП3 Кении рекомендовано признать в своей национальной земельной политике полезность пастбищ и метод их использования; включить пастбища в категорию занятой земли в этой политике и признать деятельность общин пастухов-кочевников и коренных народов на землях их предков. |
Nevertheless, as with many other Arctic indigenous peoples, they face dramatic incursions onto their lands and territories at the hand of State-driven initiatives for mining, hydroelectric schemes and other forms of development. |
Тем не менее, подобно многим другим коренным народам Севера, они страдают от драматических вторжений на их земли и территории вследствие инициатив государства в таких сферах, как добыча полезных ископаемых, проекты строительства гидроэлектростанций и другие аспекты развития. |
The achievement of equitable and mutually beneficial relations between indigenous peoples and corporations is based on the recognition of indigenous peoples' rights to their lands, territories and natural resources. |
Справедливые и взаимовыгодные отношения между коренными народами и корпорациями строятся на основе признания прав коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы. |
Throughout Latin America, indigenous lands and territories in both the highlands and lowlands are under pressure from commercial agribusiness, mining, plantation forestry, industrial logging, transport networks, oil and gas pipelines and overgrazing. |
По всей Латинской Америке на принадлежащие коренным народам земли и территории как в горных, так и в равнинных районах оказывают воздействие коммерческое агропредпринимательство, горнодобывающая промышленность, искусственное лесоразведение, промышленная заготовка леса, транспортные сети, нефте- и газопроводы и чрезмерный выпас скота. |
In Guyana, for example, indigenous peoples have been given legal right to their lands through the demarcation and titling of the land by the Government. |
Например, в Гайане коренные народы получили законные права на свои земли после того, как правительством была проведена их демаркация и предоставлены права собственности на них. |
Further, private and not-for-profit sectors should be equally respectful of the rights of indigenous peoples in any economic development activity involving indigenous peoples' lands, territories or resources. |
Кроме того, частный сектор и некоммерческие организации должны в равной степени уважительно относиться к правам коренных народов в любой деятельности, связанной с экономическим развитием, которая затрагивает земли, территории или ресурсы коренных народов. |
As long as there were basic factors supporting plant growth, such as available fertile lands and adequate sunshine and water, men and women were able to farm to sustain their families. |
При условии наличия основных факторов, способствующих росту растений, таких как имеющиеся в распоряжении плодородные земли и достаточное количество солнечного света и воды, мужчины и женщины могли заниматься сельским хозяйством, с тем чтобы поддерживать свои семьи. |
Publication of a Bedouin Health Atlas that specifies health units in the Badia (semi-arid range lands). |
опубликован "Атлас здоровья бедуина", в котором указаны медицинские пункты в бадия (полупустынные пастбищные земли); |
Article 91 (24) of the Constitution gives the federal Government legislative authority over "Indians, and lands reserved for the Indians." |
Статья 91 (24) Конституции дает федеральному правительству законодательные полномочия, распространяющиеся на "индейцев и земли, зарезервированные за индейцами". |
Put simply, indigenous peoples' consent is required in all matters that impact the lands, territories and resources they have traditionally owned, occupied, used or otherwise acquired. |
Иными словами, согласие коренных народов требуется во всех вопросах, затрагивающих земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владеют, которые они занимают, используют или иным образом приобрели. |
All actors, Governments and national and transnational corporations should recognize the rights of indigenous peoples over their lands as the basis for negotiations on extractive industry projects, as well as for the purposes of drawing up partnership contracts and ensuring that financial benefits are shared. |
Все субъекты, правительства и национальные и транснациональные корпорации должны признавать права коренных народов на свои земли в качестве основы для переговоров по проектам добывающих предприятий, а также для целей заключения партнерских контрактов и совместного использования финансовых выгод. |