With the cleared land and additional water supplies being made available for livestock by the West Australian farmers, the emus found that the cultivated lands were good habitat, and they began to foray into farm territory-in particular the marginal farming land around Chandler and Walgoolan. |
Ввиду появления там расчищенной земли и дополнительного водоснабжения, созданного для снабжения скота фермерами Западной Австралии, эму расценили обрабатываемые земли как хорошие места для обитания и начали набеги на территории ферм - в частности, на сельскохозяйственные угодья в отдалённых землях около Кэмпиона и Валгулана. |
He was the uncle of Mary Davies, whose dowry of Mayfair and other lands near London would make the Grosvenor family the richest family in England by the 19th century, and this connection was to prove beneficial to Dockwra's own fortunes. |
Он был дядей Мэри Дэвис (Магу Davies), приданое которой - земли Мэйфэр (ныне фешенебельный район Лондона) и другие земли под Лондоном - сделало к XIX веку семью Гросвеноров богатейшей семьёй Англии, причём это родство оказалось полезным и для самого Докрея. |
The Special Rapporteur will continue to monitor progress towards ensuring that the rights of Awas Tingni to the titled lands are fully respected in practice by third parties and towards addressing the land and related claims of other indigenous communities. |
Специальный докладчик будет и впредь следить за прогрессом в этом направлении, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение на практике третьими сторонами прав общины авас тингни на принадлежащие ей по праву собственности земли и удовлетворение притязаний на земли и связанных с этим притязаний других общин коренных народов. |
Five middle-class youths poured alcohol on Galdino and set him on fire. Galdino, who had travelled to Brasilia to demand that the procedures for recognizing the rights of the Pataxó to their lands be expedited, died as a result of his burns. |
Гальдину, приехавший в Бразилиа, чтобы подать петицию об ускорении процедуры признания прав Паташу на их земли, скончался в результате полученных ожогов. |
In future within the complex of the territory of north-east parts of Krasnoyarsk region the lands of Tanachinsky oil and gas bearing region will be perspective. They will be involved in the process of hydrocarbon searching. |
В обозримом будущем в комплексе с территориями северо-восточной части Красноярского края перспективными для вовлечения в процесс поиска углеводородов будут земли Таначинского нефтегазоносного района. |
Land use and market controls were imposed, giving the beneficial effects to the enforcers, thereby reducing the Government's cost of private lands selected for condemnation, until its land acquisition programme, requisite for large-scale military-base development, was concluded. |
Были введены механизмы контроля за землепользованием и рынком земли, дающие преимущества военным, сокращая тем самым для правительства стоимость частных земель, отобранных для конфискации, до тех пор, пока не была завершена программа приобретения земли, необходимой для строительства крупной военной базы. |
With a view to the recovery of indigenous lands, the Government has been supporting the steps taken by indigenous persons by opposing the invasion of indigenous lands by non-indigenous persons and supporting requests for their eviction. |
Будучи заинтересованным в возвращении земель коренных народов, правительство поддержало требования этих народов, осудило вторжение на земли коренных народов со стороны иных групп населения и поддержало требования об освобождении земель. |
The telecommunications lands are the lands provided for use to telecommunications networks operators in order to enable them to implement the tasks on operation, maintenance, construction, reconstruction and repair of the telecommunications objects and structures assigned to them. |
К землям сетей электрической связи относятся земли, предоставленные в пользование операторам для осуществления возложенных на них задач по эксплуатации, содержанию, строительству, реконструкции, ремонту сооружений и объектов сетей электрической связи. |
We evolved as a species in the savanna lands of Africa, but then you see humans migrating into new environments, into desert lands, into jungles, into the ice age tundra of Siberia - tough, tough environment - into the Americas, into Australasia. |
Мы сформировались как вид в Африканской саванне, но потом мы видим людей, мигрирующих в новых условиях - в пустынныё земли, в джунгли, в Сибирскую тундру Ледникового периода - суровую, суровую окружающую среду - в Северную и Южную Америку, в Австралоазию. |
The Community Renewal Act, the National Plan for the Distribution of Government Lands and the National Human Settlements Plan should be made operational as soon as possible to ensure continued progress in the titling of indigenous lands. |
Для достижения прогресса в деле предоставления прав собственности на земли коренных народов необходимы скорейшее вступление в силу Закона о возобновлении проведения в общинах аграрной реформы и введение в действие Национального плана распределения государственных земель и Национального плана по обустройству населенных пунктов. |
In particular, our lands in Nova Ushytsya (Svarog-Dnister Ltd.) were certified by the Institute for Marketecology (IMO) in the framework of the Swiss government in Ukraine Program of Organic Production Promoting, and the crops planted here shall be considered organic. |
) Для этого земли были сертифицированы международной организацией «Institute for Marketecology» (IMO) в рамках программы правительства Швейцарии в Украине по поддержке развития органического производства. |
Matilda of Tuscany was said to have bequeathed all her allodial lands to the Church upon her death in 1115, but the donation was neither publicly acknowledged in Rome nor is any documentary record of the donation preserved. |
Матильда Тосканская, как говорили, завещала все свои земли церкви в 1115 году, но пожертвование не было документально оформлено. |
The marriage contract stipulated that if a son was born from the marriage, the County of Luxembourg (King John's paternal heritage), as well as lands belonging to it, would go to him. |
Согласно условиям брачного контракта, если у пары родится сын, то ему должно было бы перейти графство Люксембург и связанные с ним земли. |
Most notable amongst the supporters of this thesis was George Ostrogorsky who based this opinion on an extract from the chronicle of Theophanes the Confessor mentioning the arrival of Heraclius "in the lands of the themes" for the year 622. |
Главным сторонником этой теории был Георгий Острогорский, ссылавшийся на хронику Феофана Исповедника, упоминавшую о прибытии Ираклия «в земли фем» в 622 году. |
Encroachment on indigenous lands in the Amazon region is generally motivated by pressures on natural resources, especially timber and mineral resources, and results in the destruction of the environment, with serious consequences for the life of the communities. |
В районах бразильской Амазонии вторжения на земли традиционного проживания коренных народов вызваны наличием природных богатств, в первую очередь, древесины и полезных ископаемых. |
The Government of Canada may take up or permit provinces, municipal or local authorities, or corporations to take up lands in a reserve for public purposes without the consent of the band. |
Канадское правительство может само национализировать или разрешить провинциальным, муниципальным или местным властям использовать земли резерваций в общественных интересах без согласия общины. |
The aim of this programme is to enable beneficiaries of the programmes deriving from the relevant laws, once they have complied with the legal requirements, to formalise the adjudication and become the owners of the lands they have acquired. |
Целью этой программы является выполнение её выгодополучателями требований законодательства в отношении оформления земельных участков, приобретённых в собственность в результате приватизации земли. |
The Committee urges the State party to speed up the process of land reform, to guarantee the right of indigenous population groups and small-scale producers to ancestral and community lands and to ensure that obstacles to land ownership, in particular those faced by women, are removed. |
Комитет настоятельно предлагает государству-участнику ускорить земельную реформу, гарантировать коренным народам и мелким производителям право на исконные и общинные земли, а также устранить препятствия для получения прав на недвижимость, в первую очередь женщинами. |
The guidelines recognize the long-term negative impacts of many developments proposed to take place on, or impact, sacred sites or lands and waterways of indigenous peoples and the consequent loss of the traditional knowledge, innovations and practices of the affected indigenous communities. |
В руководящих указаниях признаются долгосрочные неблагоприятные последствия многих предполагаемых разработок или их воздействие на места расположения святынь или на земли и водные пути коренных народов с последующей утратой традиционных знаний. |
They covered approximately 850,000 ha of land, about 2.8 per cent of the total area of the country, a large part of which are the ancestral domains and lands of indigenous peoples. |
Добыча осуществлялась на площади примерно 850 тыс. га, что составляет около 2,8 процента от общей площади страны, значительная часть которой приходилась на родовые владения и земли коренных народов. |
The Guaicaipuro Mission has been strengthened by the provisions of the Indigenous Peoples and Communities Act, recognizing the lands traditionally inhabited by the indigenous peoples from ancestral times as well as land-use rights. |
Положения указанного Органического закона, признающего земли коренных народов, на которых обитали их предки, а также право на использование этих земель способствовали повышению эффективности Программы "Гуайкайпуро". |
Instead, two, we command the return of all the lands and properties, which our uncle liberated from the monasteries, for the use and cultivation of the common people... in perpetuity. |
Во-вторых, мы приказываем изъять все земли и собственность, отнятые моим дядей у монастырей, для предоставления простому народу... в его вечное пользование. |
To support the regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act, which sets forth provisions for recognizing the permanent ownership of the lands occupied by the remaining runaway slave communities; |
поддерживать положение статьи 68 Закона о временных конституционных положениях, предусматривающее признание постоянной собственности на земли, занимаемые сохраняющимися общинами беглых рабов; |
It ruled that the Richtersveld community had been in exclusive possession of the claimed lands prior to the annexation by the British Crown in 1847 and that these rights survived the annexation. |
Он постановил, что община Ричердсвельд обладала исключительными правами на оспариваемые земли до аннексирования в 1847 году Короной Соединенного Королевства и что эти права сохранились и после аннексии. |
First, the lands on the island of Vieques had not been given back to the population but transferred administratively to another federal Department. The possibility that they might be returned to the United States Armed Forces could therefore not be excluded. |
Во-первых, земли на острове Вьекес не были возвращены его населению, а были переданы в административном порядке другому федеральному ведомству, что не исключает возможности их возвращения в ведение военных властей в будущем. |