The Committee notes that, seven years after that decision was taken, investigations into illegal acts proceed at the same slow pace and with the same inefficiency that prompted the decision in the first place. |
Комитет отмечает, что спустя шесть лет после принятия этого решения расследование незаконных деяний ведется с той же медлительностью и неэффективностью, которые послужили причиной принятия данного решения. |
In view of the above, the Belarusian side calls upon the authorities of the United States to strictly abide by the provisions of the Agreement regarding the Headquarters of the United Nations and to conduct an in-depth investigation into the circumstances of the above incident. |
С учетом вышеизложенного белорусская сторона призывает власти Соединенных Штатов строго соблюдать положения Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и провести углубленное расследование обстоятельств вышеизложенного инцидента. |
It is further alleged that investigations into cases of disappearances are rarely carried out, and when they are, they are usually carried out by police or army officials rather than by an independent and impartial body. |
Сообщалось также, что расследование случаев исчезновения проводится весьма редко, а если и проводится, то, как правило, не независимым и беспристрастным органом, а полицией или представителями вооруженных сил. |
After the attack of 19 August 2003 on the United Nations headquarters at the Canal Hotel in Baghdad, the Secretary-General commissioned an initial investigation into the incident, which was carried out by United Nations security experts. |
После нападения 19 августа 2003 года на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в гостинице «Канал» в Багдаде Генеральный секретарь распорядился провести предварительное расследование этого инцидента, которое было осуществлено экспертами Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
In this case, the OIG did pursue the investigation as an administrative matter after prosecution was declined, and as noted above, the BOP Office of Internal Affairs is continuing its investigation into this matter. |
В данном случае КГИ проводила расследование как раз в административном порядке после того, как судебное преследование было сочтено нецелесообразным, и, как указывалось выше, отдел внутренних дел ФУТ продолжает расследование по данному делу. |
Investigation into a case where human rights infringement is suspected begins when a request from a person concerned is received or when the possibility of human rights infringement is recognized based on information in newspapers and magazines and information provided by relevant administrative organs. |
Расследование случаев с подозрением на нарушение прав человека начинается по поступлении заявления от затронутого лица или когда из газетных и журнальных публикаций либо от административных органов поступает информация, указывающая на возможность нарушения прав человека. |
97.29. Ensure impartial, full and prompt investigations into all allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, as well as appropriate prosecution and punishment of the perpetrators (Sweden); |
97.29 обеспечить беспристрастное, полное и оперативное расследование всех утверждений о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видах обращения, а также возбудить в надлежащих случаях уголовные дела и наказать виновных (Швеция); |
Carry out an effective and independent investigation into allegations of torture and ill-treatment as promptly as possible, with a view to bringing to justice those responsible for such acts (Switzerland); |
90.35 провести эффективное и независимое расследование утверждений о применении пыток и жестокого обращения в кратчайшие сроки с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении таких актов (Швейцария); |
Undertake prompt and impartial investigations into cases of excessive use of force by law enforcement officials; and that those found responsible be brought to justice and convicted and that the victims and their families be adequately compensated (Ecuador); |
89.57 провести оперативное и беспристрастное расследование случаев чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов и обеспечить привлечение к ответственности и осуждение виновных и соответствующее возмещение ущерба потерпевшим и их семьям (Эквадор); |
Additionally, given the lack of confidence in the judiciary to conduct impartial investigations into human rights abuses related to the peaceful protest movement, there is a need for international, independent and impartial investigations to be conducted. |
Кроме того, с учетом недоверия к тому, что судебная власть способна провести объективное расследование нарушений прав человека в связи с проведением мирных протестов, необходимо провести международное, независимое и объективное расследование. |
In 1998, the Human Rights Committee had expressed concern over the excessive use of force by the police of the former Yugoslav Republic of Macedonia, especially toward Roma: had the authorities initiated an investigation into those allegations and, if so, with what results? |
В 1998 году Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу использования полицией Македонии чрезмерной силы, в частности против цыган: провели ли власти расследование в связи с этими утверждениями и каковы его результаты? |
(c) Expedite follow-up to the National Child Protection Authority report on Inya Bharathi, into whom a Criminal Investigations Department investigation is ongoing and seek to determine why the children cannot be located; |
с) ускорить принятие последующих мер по докладу Национального агентства по защите детей относительно Иниа Бхаратхи, по которому сейчас ведет расследование департамент уголовного розыска, и установить причины, по которым не удается определить местонахождение детей; |
The Commission can inter alia inquire into and investigate all allegations of corruption; recommend further inquiries and investigations by other investigatory bodies and recommend the prosecution of alleged offences to the Prosecutor General, where warranted; and carry out research on the prevention of corruption. |
Комиссия может, помимо прочего, рассматривать и расследовать все утверждения о коррупции; рекомендовать дальнейшее изучение дел и их расследование другими следственными органами и рекомендовать Генеральному прокурору преследовать предполагаемых правонарушителей в судебном порядке в случае наличия таких оснований; и проводить исследования по вопросу о предупреждении коррупции. |
97.56. Pursue a thorough and comprehensive investigation into the missing documents requested for the trial of General Gotovina, and act on any suggestions the Chief Prosecutor has made to improve the investigation, pursuing all avenues of enquiry (United Kingdom); |
97.56 провести тщательное и всестороннее расследование по факту исчезновения документов, которые необходимы для рассмотрения дела генерала Готовины, и принять меры по всем предложениям, высказанным Генеральным прокурором в отношении повышения эффективности расследования, используя в этой связи все следственные методы (Соединенное Королевство); |
Concerning progress in the investigations into the disturbances of the Abu Salim prison, the investigations were being carried out by a judge of the High Court assigned to do so by the General Assembly of the Supreme Court. |
Расследование в связи с волнениями в тюрьме Абу Салим возглавляет судья Высокого суда, специально назначенный для этой цели общим собранием Верховного суда. |
Implement the recommendations of the ad hoc committee mandated by the National Assembly, and conduct an independent and transparent investigation into the excessive use of force leading to the punishment of those responsible (Switzerland); |
93.28 выполнить рекомендации специального комитета, мандат которого был установлен Национальным собранием, и провести независимое транспарентное расследование чрезмерного применения силы с целью наказания виновных лиц (Швейцария); |
AI identified the following as some of the existing obstacles to accessing justice: failure of the police to institute investigations or inadequate investigations into complaints; lack of transparency and information given to complainants regarding the progress of investigations; as well as legal and other costs. |
МА в качестве некоторых существующих факторов, препятствующих получению доступа к правосудию, указала следующее: отказ полиции проводить расследование или неадекватное расследование жалоб, отсутствие транспарентности и информации, предоставляемой заявителям о ходе расследования, и наличие судебных и иных издержек. |
Guarantee for each and every person including journalists and defenders of human rights the exercise of freedom of expression, to this end, conduct serious and complete investigations into cases of intimidation and to bring offenders to justice (Switzerland); |
гарантировать всем лицам, включая журналистов и правозащитников, осуществление права на свободу выражения мнений и с этой целью проводить серьезное и полное расследование случаев запугивания и привлекать правонарушителей к ответственности (Швейцария); |
115.111. Without delay, carry out an in-depth inquiry into past and present allegations of torture as well as all allegations of excessive and illegal use of force and bring those responsible to justice (Switzerland); |
115.111 безотлагательно провести углубленное расследование прошлых и нынешних утверждений о пытках, а также всех утверждений о чрезмерном и незаконном применении силы и привлечь виновных к судебной ответственности (Швейцария); |
108.90. Ensure prompt, comprehensive, and effective investigations into credible allegations of human rights violations by members of the security forces, and examine options for establishing an independent review mechanism with the ability to recommend prosecutions (Australia); |
108.90 обеспечить безотлагательное, полное и эффективное расследование достоверных утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками сил безопасности и изучить варианты создания независимого механизма обзора, уполномоченного выносить рекомендации относительно возбуждения судебных преследований (Австралия); |
128.88. Desist from campaigns and threats against human rights defenders and ensure the investigation by an independent police commission into missing persons from this group, in line with the LLRC report recommendations on involuntary disappearances in a wider context (Netherlands); |
128.88 воздержаться от кампаний и угроз в отношении правозащитников и обеспечить расследование исчезновений лиц из этой группы независимой полицейской комиссией в соответствии с содержащимися в докладе КИУП рекомендациями по вопросу о недобровольных исчезновениях в более широком контексте (Нидерланды); |
The investigation into any alleged crime that occur on the territory of the Penitentiary Establishments (Prisons) falls within the competence of two major investigatory institutions: The Prosecution Service of Georgia and the Investigation Service of the Penitentiary Department of the Ministry of Justice. |
Расследование любых предполагаемых преступлений, происходящих на территории пенитенциарных учреждений (тюрем), входит в компетенцию двух основных следственных учреждений: прокуратуры Грузии и Следственного отдела Управления пенитенциарных учреждений министерства юстиции. |
(c) The Government of Sri Lanka committed to undertake an independent and credible investigation into the allegations that elements of the Sri Lankan army have aided the abduction and recruitment of children by the Karuna faction. |
с) правительство Шри-Ланки взяло на себя обязательство провести независимое достоверное расследование утверждений о том, что некоторые элементы армии Шри-Ланки содействовали похищению и вербовке детей группировкой Каруна. |
Investigation into allegations that a United Nations staff member was involved in the theft of United Nations fuel |
Расследование сообщений о причастности сотрудника Организации Объединенных Наций к хищению топлива Организации Объединенных Наций |
It notes that, according to the State party, the judicial investigation into the case was completed on 10 December 2000 and that the hearing was set for 5 May 2001 but subsequently adjourned. |
Он принимает к сведению, что, по словам государства-участника, предварительное расследование по этому делу было закончено 10 декабря 2000 года и что слушание дела было назначено на 5 мая 2001 года, но было перенесено на более позднюю дату. |