In that statement, the national co-investigating judge announced that, for his part, he considered the investigation into case 003 to be complete and he forwarded the case file to the co-prosecutors for their final submissions. |
В этом заявлении национальный судья, совместно ведущий судебное следствие, объявил, что он считает расследование по делу 003 завершенным, и он направил досье дела сообвинителям, для того чтобы они подготовили свои заключительные представления. |
It also urges the State party to conduct a full and independent inquiry into allegations of violation of teachers' trade union rights, including dismissals and transfers of teachers linked to their involvement in trade unions. |
Он также настоятельно призывает государство-участник провести всеобъемлющее и независимое расследование утверждений о нарушениях прав учителей, касающихся создания профсоюзов, включая увольнения учителей и переводы их на другую работу, которые связаны с их профсоюзной деятельностью. |
The investigation into the criminal case was suspended under article 364, paragraph 1 (1), of the Code of Criminal Procedure (regarding the failure to identify a person as the accused). |
Расследование уголовного дела приостановлено по пункту 1 части 1 статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса (в связи с неустановлением лица, подлежащего привлечению к участию в деле в качестве обвиняемого). |
A Presidential Decree adopted on 17 August 2010 on measures to enhance the effectiveness of law enforcement and the judicial system, which is intended to streamline alternative investigative procedures, states that investigations into cases relating to corruption should be carried out by the financial police. |
17 августа 2010 года принят Указ Президента Республики Казахстан «О мерах по повышению эффективности правоохранительной деятельности и судебной системы в Республике Казахстан», в котором поручено свести к минимуму варианты альтернативной подследственности и закреплено, что расследование дел о коррупционных преступлениях должно осуществляться органами финансовой полиции. |
The HC stated that allegations that investigations into the events which occurred on Independence Day in Zhanaozen in December 2011 were flawed or incomplete and that due process and fair trial guarantees had not been followed. |
ВК заявила, что расследование событий, произошедших в День Независимости в Жанаозене в декабре 2011 года, не лишено недостатков и является неполным и что не были соблюдены гарантии надлежащего судебного процесса и справедливого судебного разбирательства. |
CAT urged Slovenia to ensure prompt, impartial and effective investigation into all allegations of torture and ill-treatment, and to prosecute perpetrators of such acts, and recommended measures concerning the audio and video recording of all interrogations of detainees as means to prevent torture and ill-treatment. |
КПП настоятельно призвал Словению обеспечить быстрое, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений о пытках или жестоком обращении и привлечь виновных в таких преступлениях лиц к судебной ответственности и рекомендовал принять меры в отношении осуществления аудио- и видеозаписи всех допросов задержанных в качестве инструмента предотвращения пыток и жестокого обращения. |
HRW reported that the Security Directorate's inspectorate launched administrative investigations into the conduct of police officers, for the excessive use of force during the Gezi protests, by June 2014 there was little progress in most criminal investigations concerning police use of excessive force. |
ХРУ сообщила, что инспекторат Директората безопасности начал административное расследование поведения полицейских в связи чрезмерным применением силы во время протестов парка Гези; к июню 2014 года никакого существенного продвижения в расследовании большинства уголовных дел, касающихся применения полицией чрезмерной силы, не наблюдалось. |
The Working Group encourages the Government of the Lao People's Democratic Republic to continue its investigations into the case of Mr. Sombath Somphone and to keep the Working Group informed thereon. |
Рабочая группа предложила правительству Лаосской Народно-Демократической Республики продолжить расследование случая г-на Сомбата Сомфона и держать в курсе событий Рабочую группу. |
Ms. Kebriaei noted that the main obstacle faced by claimants trying to access courts was the position taken by States that judicial inquiry into decisions regarding the use of drones was inappropriate. |
Г-жа Кебриэй отметила, что основным препятствием, с которым заявители, пытающиеся получить доступ к правосудию, является позиция, занимаемая государствами, согласно которой судебное расследование решений, относящихся к использованию БПЛА, является нецелесообразным. |
Prevention of ill-treatment or excessive use of force by law enforcement officials and prompt, thorough and impartial investigations into all such allegations (recommendation 101.30 - 32,103.15) |
Обеспечить предупреждение жестокого обращения и чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, а также быстрое, тщательное и беспристрастное расследование заявлений о таких нарушениях (рекомендации 101.30 - 32,103.15) |
As with other criminal offences, enquiries into and investigation of these criminal offences are carried out in accordance with the Code of Criminal Procedure. |
ЗЗ. Как и в случае других уголовных правонарушений, расследование этих уголовных преступлений и следствие по таким делам ведутся в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
While thanking the Government for its replies to the communications concerning Sombath Somphone, the Working Group reiterates its deep concern about his safety and integrity and encourages the Government to continue its investigations into the case and keep the Working Group informed thereof. |
Выражая правительству признательность за полученные ответы на сообщение по поводу Сомбата Сомфона, Рабочая группа вновь выражает озабоченность по поводу его безопасности и неприкосновенности, а также призывает правительство продолжать расследование по данному делу и информировать о нем Рабочую группу. |
The Prosecutor General launched investigations into 445 cases of unlawful acts against demonstrators, but only two people were sentenced for ill-treatment of a demonstrator, and three members of a special police unit were placed in pre-trial detention in connection with the shooting of protesters. |
Генеральный прокурор начал расследование 445 случаев незаконных деяний, направленных против демонстрантов, но лишь два человека были осуждены за жестокое обращение с демонстрантами и три члена специального подразделения милиции содержатся под стражей до суда в связи с обстрелом демонстрантов. |
127.147 Take the necessary steps, including a prompt and thorough investigation into human rights violations and abuse cases committed in the country (Republic of Korea); |
127.147 принять необходимые меры, включая оперативное и тщательное расследование нарушений прав человека, а также случаев жестокого обращения, совершенных в стране (Республика Корея); |
Internal investigation means an investigation into alleged wrongdoing relating to a UNFPA staff member; |
а) Внутреннее расследование означает расследование предполагаемого недобросовестного поведения в отношении штатного сотрудника ЮНФПА. |
The Committee recommends that the State party establish mechanisms to provide rapid response to protect children in case of conflict and provide prompt, impartial and effective investigation into the killings, including of children, during the June 2010 events. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы быстрого реагирования для защиты детей в случае конфликтов и провести быстрое, беспристрастное и эффективное расследование убийств, в том числе детей, во время июньских событий 2010 года. |
The length of satisfactory service of the staff member (approximately 20 years), the time taken to complete the investigation and the fact that the staff member had reimbursed the insurance company for the amounts paid were taken into account as mitigating factors. |
Длительный срок безупречной службы сотрудника (около 20 лет), непродолжительное время, потраченное на расследование, и тот факт, что сотрудник возместил страховой компании сумму выплаченных средств, были приняты во внимание в качестве смягчающих вину обстоятельств. |
For example, the Human Rights Commission of Malaysia is currently conducting a National Inquiry into the Land Rights of Indigenous Peoples in Malaysia, focused on root causes of problems associated with customary rights to land. |
Например, Комиссия по правам человека Малайзии в настоящее время проводит национальное расследование в отношении земельных прав коренных народов Малайзии, в рамках которого основное внимание уделяется коренным причинам проблем, связанных с обычными правами на землю. |
The Committee observes that the authorities took no measures to address her concerns and that, on the contrary, on 30 March 2009, the Sofia Regional Prosecutor's Office discontinued the preliminary investigation into her husband's alleged offence, without hearing the author. |
Комитет отмечает, что власти не приняли никаких мер для волновавших ее вопросов и что, напротив, 30 марта 2009 года Софийская областная прокуратура прекратила предварительное расследование обстоятельств правонарушения, предположительно совершенного супругом автора, не допросив ее саму. |
119.28 Conduct an investigation into the facts of the recent incidents and prevent impunity for abuses committed (Spain); |
119.28 провести расследование по заявлениям о недавних инцидентах и не допустить безнаказанности в связи с совершенными правонарушениями (Испания); |
In its resolution 23/1, the Council requested the Commission to urgently conduct a comprehensive, independent and unfettered inquiry into the events in Al Qusayr, and to include the finding of the inquiry in its report to the Council at its twenty-seventh session. |
В своей резолюции 23/1 Совет просил комиссию в безотлагательном порядке провести всеобъемлющее, независимое и неограниченное расследование событий в Эль-Кузейре и включить результаты расследования в свой доклад, представляемый Совету на его двадцать седьмой сессии. |
5.4 According to the complainant, an investigation into his allegations of torture was carried out, at the request of his parents, only six months after his own complaint of 10 December 2008. |
5.4 По утверждению заявителя, расследование по его жалобам о пытках было проведено по просьбе его родителей через шесть месяцев после его собственной жалобы от 10 декабря 2008 года. |
In that connection, he asked the delegation to explain why the investigation into the allegations made by two former Libyan detainees had still not been completed more than a year after it had been launched. |
В этой связи он просит делегацию пояснить, почему расследование, начатое более года назад в связи с утверждениями двух бывших заключенных - граждан Ливии, до сих пор не доведено до конца. |
It should also ensure that any investigation into acts of torture, ill-treatment or excessive use of force attributed to members of the police or security forces should be conducted by an independent authority. |
Ему также нужно следить за тем, чтобы любое расследование случаев применения пыток, жестокого обращения или чрезмерного применения силы, в которых подозреваются сотрудники полиции или органов безопасности, проводилось независимым органом. |
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that Eritrea stop the use of torture, establish an adequate complaints mechanism and ensure that prompt and effective investigations are conducted into all allegations of torture and ill-treatment with a view to bringing alleged perpetrators to justice. |
Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала Эритрее покончить с практикой применения пыток, создать надлежащий механизм рассмотрения жалоб, обеспечить быстрое и эффективное расследование всех утверждений о пытках и жестоком обращении с целью привлечения к ответственности предполагаемых правонарушителей. |