The Procurator General appealed against the court's decision, the Minister of Justice announced an internal disciplinary investigation into the conduct of the Appeal Court judges and the Public Prosecutor opened an investigation into apparently false information presented to the Court by Jorge Olivera. |
Генеральный прокурор обжаловал решение суда, министр юстиции объявил о возбуждении внутреннего дисциплинарного разбирательства в отношении действий судей апелляционного суда, а прокурор начал расследование по поводу явно сфальсифицированной информации, представленной суду Хорхе Оливерой. |
I'll fold that into my ongoing investigation, but Captain, no disrespect at all, I cannot have a couple of yahoos and cowboys throwing bombs into my investigation just to see what they can blow up. |
Я подошью это дело к моему текущему расследованию, но, капитан, при всём уважении, мне не нужна деревенщина и ковбои, бросающие бомбы в моё расследование, чтобы увидеть, что же всплывёт. |
Rather than relying on political and administrative explanations - inquiries into racist or xenophobic incidents often run into the sand (those guilty are not found, there is no evidence) - the Special Rapporteur prefers to rely on judicial rulings, for which he has respect. |
Специальный докладчик стремится опираться, скорее, не на пояснения политико-административных органов - расследование случаев проявления расизма или ксенофобии нередко заходит в тупик (не удается найти виновных, отсутствуют доказательства), - а на судебные решения, которые для него более убедительны. |
In 2004 an investigation was carried out into the extent to which complaints procedures for individual employees are incorporated into Collective Labour Agreements, what the nature of these procedures is and what procedures complainants must follow. |
В 2004 году было проведено расследование относительно того, в какой степени процедуры подачи жалоб, установленные для отдельных работников, включены в коллективные трудовые соглашения, каков характер этих процедур и каких процедур должны придерживаться подающие жалобы. |
The Special Rapporteur strongly encourages the Burundian authorities to undertake independent investigations into all allegations of violations of human rights committed during the process of regroupement, in particular into cases brought to light to date by the United Nations human rights observers. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует бурундийским властям провести независимое расследование всех заявлений о нарушениях прав человека, совершенных в ходе переселения, в частности случаев, выявленных до сих пор наблюдателями за соблюдением прав человека Организации Объединенных Наций. |
A thorough inquiry into the detention and interrogation practices of the army in its counter-insurgency operations with a view to bringing such practices into line with international standards is the minimum measure that should be undertaken by the Government as a matter of urgency. |
Тщательное расследование практики задержания и проведения допросов военнослужащими в ходе проводимых армией противоповстанческих операций, которое имеет своей целью приведение такой практики в соответствие с международными нормами, является той минимальной мерой, которая должна быть принята правительством в неотложном порядке. |
The Democratic Republic of the Congo had therefore welcomed the decision of the Prosecutor of the International Criminal Court to open an investigation, the Court's first, into the serious crimes committed in Ituri since the Rome Statute had come into force. |
Поэтому Демократическая Республика Конго приветствует решение Обвинителя Международного уголовного суда начать расследование, первое в истории Суда, серьезных преступлений, совершенных в Итури, после вступления в силу Римского статута. |
From October 1999 to January 2000, the International Federation Terre des Homes and the Albanian Foundation NPF carried out an inquiry into the trafficking of Albanian children into Greece. |
С октября 1999 года по январь 2000 года Международная федерация "Планета людей" и Албанский фонд НПФ провели расследование незаконной торговли албанскими детьми, переправляемыми в Грецию. |
Article 6 imposes upon the Contracting State in whose territory the alleged offender is present, upon being satisfied that the circumstances so warrant, to take him into custody or take other measures to ensure his presence and to proceed immediately to a preliminary inquiry into the facts. |
Статья 6 предусматривает, что, убедившись, что обстоятельства того требуют, договаривающееся государство, на чьей территории находится предполагаемый преступник, обязано заключить его под стражу или принять другие меры, обеспечивающие его присутствие, и немедленно произвести предварительное расследование фактов. |
The fairness of their trial having thus been brought into question, the Government has a duty to establish an inquiry into this, the outcome of which may give rise to further compensation, and also have consequences for the continued detention of Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi. |
Поскольку под сомнение поставлена объективность суда над ними, правительство обязано провести расследование по этому делу, итоги которого могут дать основание для дальнейшей компенсации, а также могут иметь последствия для продолжающегося заключения Мохамеда Мохсена Хуссейна ас-Саади. |
I don't know who leaked this. I have no doubt that the administration will launch an investigation, not into who approved these programs, but into who leaked the information. |
Я не знаю, кто её слил, и не сомневаюсь, что администрация инициирует расследование, но не в отношении того, кто утвердил эти программы, а - того, кто организовал утечку информации. |
I am now able to announce my conclusion, following a full consideration of my team's assessment of all complaints and allegations, that there is no basis for opening an investigation into any of those allegations or into other incidents related to the NATO bombing. |
Сейчас, после тщательного изучения результатов оценки всех жалоб и заявлений, проведенной моей группой, я могу огласить мои выводы и сказать, что нет никаких оснований для того, чтобы начинать расследование ни по одному из этих заявлений или инцидентов, связанных с предпринятыми НАТО бомбардировками. |
Local and international organizations also stressed that no information had been received to date to indicate that criminal investigations and prosecutions had been effectively launched into alleged violations of the rights of Saharan civilians by security forces or into attacks against them and their property by Moroccan civilians. |
Местные и международные организации также подчеркивали, что до настоящего времени не получена информация, указывающая на то, что уже действительно начато уголовное расследование и преследование по делам об инкриминируемых нарушениях прав сахарских мирных граждан силами безопасности или посягательствах марокканских граждан на них или их имущество. |
The Commission is expanding its investigations not only into the last days of Rafik Hariri's life, but also into the last 15 months of his life in considerable detail. |
Комиссия ведет весьма подробное расследование не только последних дней жизни Рафика Харири, но и последних 15 месяцев. |
Furthermore, he has the power to order any investigation that he deems desirable into complaints of criminal activity or into any other criminal activity of which he becomes aware. |
Помимо этого, он располагает полномочиями по своему усмотрению назначать расследование на основании жалоб в связи с совершением уголовных преступлений или любой другой уголовной деятельности, о которой ему стало известно. |
She encouraged the Committee to conduct an investigation into the matter and obtain assurances by the City of New York that such an incident would not be repeated. |
Она призвала Комитет провести расследование происшедшего и заручиться заверениями у городских властей Нью-Йорка в том, что подобный инцидент не повторится. |
The Secretary-General counts on the continued support of all concerned until the Mission completes its investigation into all other allegations and submits its final report. |
Генеральный секретарь рассчитывает на неизменную поддержку всех заинтересованных сторон до тех пор, когда Миссия завершит расследование всех других сообщений и представит свой окончательный доклад. |
During the reporting period, the Office continued to follow up on investigations into alleged crimes committed during the armed conflict and to engage with relevant stakeholders at regional and national levels. |
91 В отчетный период Канцелярия продолжала отслеживать расследование предполагаемых преступлений, совершенных в ходе вооруженного конфликта, и контактировать с соответствующими заинтересованными сторонами на региональном и национальном уровнях. |
The investigations into these cases have been slow and it is crucial that thorough and prompt investigations be completed as soon as possible. |
Расследование этих случаев происходит медленно, и крайне важно как можно скорее провести тщательное и оперативное расследование. |
He pointed out the tragic humanitarian consequences of the conflict and noted the Secretary-General's decision to conduct an investigation into the alleged use of chemical weapons in the country. |
Он указал на трагические гуманитарные последствия конфликта и отметил решение Генерального секретаря провести расследование утверждений о применении химического оружия в стране. |
I am also concerned that no investigation has been opened into the killings linked to the military incidents of 21 October 2012 and its aftermath. |
Кроме того, я обеспокоен тем, что не ведется расследование убийств, связанных с инцидентами, имевшими место в районе военной базы 21 октября 2012 года, и их последствиями. |
Then, in the context of the proceedings before the Committee, the complainant learned that the investigation into his initial complaint had been reopened. |
Наконец в ходе разбирательства в Комитете заявитель узнал, что было возобновлено расследование его первоначальной жалобы. |
The Office called upon the Secretary-General to undertake a thorough, independent and public inquiry into those allegations based on the cases documented by the former spokesperson. |
Канцелярия призвала Генерального секретаря провести тщательное, независимое и публичное расследование этих заявлений на основе случаев, документально подтвержденных бывшим представителем. |
Over the past two and a half years, the Task Force has conducted an intense, detailed investigation into the allegations in the Marty report. |
В течение двух с половиной лет Следственная группа интенсивно и обстоятельно проводила расследование утверждений, содержащихся в докладе Марти. |
Council members expressed their deep concern about the deteriorating human rights situation in eastern Ukraine and called for a thorough investigation into human rights violations. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с ухудшающимся положением в области прав человека в восточных районах Украины и призвали провести тщательное расследование случаев нарушения прав человека. |