With reference to the existing provisions of the Kazak Criminal Code on recruitment of children, as indicated in paragraph 14 of the State party's report, please inform the Committee how such cases have been investigated since the Protocol came into force. |
Что касается существующих в Уголовном кодексе Казахстана положений относительно вербовки детей, которые упоминаются в пункте 14 доклада государства-участника, то просьба сообщить Комитету о том, каким образом проводится расследование таких дел после вступления Протокола в силу. |
This is necessary to ensure that the United Nations is in a position to initiate its own administrative investigation into the matter in accordance with article 7 quater. |
Делается это для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла начать свое собственное административное расследование обстоятельств дела в соответствии со статьей 7 quater. |
The Office of the Procurator-General of the Russian Federation thoroughly investigated every extradition request, taking into account the legislation of the requesting State and information supplied by the individuals concerned, their lawyers and human rights organizations. |
Генеральная прокуратура Российской Федерации проводит тщательное расследование по каждой просьбе об экстрадиции, принимая во внимание законодательство запрашивающего государства и информацию, предоставляемую соответствующими лицами, их адвокатами и правозащитными организациями. |
It also served as a response to the request made by the Commission on Human Rights in its resolution that an independent investigation be conducted into the allegations of human rights violations. |
Это также является ответом на высказанную в резолюции Комиссии по правам человека просьбу провести независимое расследование сообщений о нарушениях прав человека. |
As against intervening transferees, the secured creditor would have to undertake further inquiries before being able to safely advance credit once the security right comes into existence. |
Что же касается иных получателей актива, то обеспеченному кредитору придется провести дополнительное расследование, прежде чем он сможет с уверенностью предоставить кредит после возникновения обеспечительного права. |
We believe that there should be a full investigation into the flare-up, and that those who are responsible for precipitating it must be held accountable for their acts. |
Мы считаем, что необходимо провести полномасштабное расследование причин этой вспышки насилия и что виновные в ее возникновении лица должны быть привлечены к ответственности за свои действия. |
As his Government had previously clarified on several occasions, in 1999 the competent authorities had conducted a thorough investigation into the case and provided detailed information on the shipment to the Security Council Sanctions Committee. |
Как неоднократно заявляла Украина, компетентные органы страны провели в 1999 году тщательное расследование этого случая и представили Комитету Совета Безопасности подробную информацию об этих поставках оружия. |
While officials claim they have launched hundreds of inquiries into abuses against civilians, the vast majority of these investigations have been suspended and only a small fraction have progressed to the courts. |
Хотя официальные лица утверждают, что ими возбуждено расследование по сотням случаев жестокого обращения с гражданскими лицами, подавляющее большинство этих расследований приостановлено и лишь небольшая часть дел была передана в суды. |
Draft decision I Investigation into the misdirection of contributions made by Member States to the United Nations Environment Programme Trust Fund account |
Проект решения I Расследование случаев неправильного перевода взносов государств-членов, внесенных на счет Целевого фонда Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде |
Calling on the authorities to conduct an independent and impartial investigation into an incident of multiple disappearances has brought about physical assaults consisting of punches and kicks, with subsequent denial of medical care. |
Призывы к властям провести независимое и беспристрастное расследование по случаям исчезновения нескольких человек стали поводом для применения физической силы и побоев с нанесением ударов кулаками и ногами и последующего отказа в медицинской помощи. |
At my request, an investigation was conducted into allegations that the United Nations had possession of a cockpit voice recorder from the Falcon 50 aircraft that was carrying the Presidents of Rwanda and Burundi when it crashed on 6 April 1994, precipitating the Rwandan genocide. |
По моей просьбе было проведено расследование утверждений о том, что в распоряжении Организации Объединенных Наций находится самописец для записи переговоров экипажа самолета «Фалкон-50», разбившегося 6 апреля 1994 года с президентами Руанды и Бурунди на борту, что спровоцировало геноцид в Руанде. |
We need above all a thorough investigation into the incidents and to prosecute the instigators of the pogroms, as well as all those who aided and abetted them or facilitated through their inaction, particularly since many of these people are well known. |
Прежде всего, необходимо провести четкое расследование инцидентов и привлечь к ответственности зачинщиков погромов, всех тех, кто подстрекал к ним или способствовал своим бездействием, - тем более что многие из них хорошо известны. |
In a bid to ensure that the truth regarding these facts is told as soon as possible and that those responsible are identified in an unbiased manner, Côte d'Ivoire requests that an international independent inquiry be conducted into that accident. |
Стремясь как можно быстрее установить истину в отношении этих обстоятельств и обеспечить беспристрастное определение в те же сроки виновных, Республика Кот-д'Ивуар требует провести независимое международное расследование этого инцидента. |
The preliminary investigation into corruption with UNHCR Nairobi's resettlement activities referred to OIOS in 2000 was concluded during 2001 and a report presented to the General Assembly. |
Предварительное расследование по делу о коррупции в связи с деятельностью УВКБ по переселению беженцев в третьи страны из Найроби, которое было передано УСВН в 2000 году, в 2001 году было завершено, и доклад по нему был представлен Генеральной Ассамблее. |
The Committee recommends a thorough investigation into possible barriers which may exist, both in terms of the naturalization procedure and in relation to lack of motivation to apply for citizenship. |
Комитет рекомендует провести подробное расследование вопроса о существовании возможных барьеров, связанных как с процедурой натурализации, так и с отсутствием мотивации для подачи заявлений о получении гражданства. |
The Panel also recommends that under such a mechanism, all imports of weapons and related matériel into Burkina Faso over the past five years be investigated. |
Группа также рекомендует проводить в рамках такого механизма расследование всех операций по импорту вооружений и связанных с ними материальных средств в Буркина-Фасо за последние пять лет. |
Participants acknowledged that the ICC was complementary to national criminal jurisdictions and that, taking into account the relevant rules of international humanitarian law, primary responsibility for prosecution of those crimes lay with States. |
Участники признали, что Международный уголовный суд выполняет комплементарные функции по отношению к национальным системам уголовного правосудия и что с учетом соответствующих норм международного гуманитарного права главная ответственность за расследование этих преступлений лежит на самих государствах. |
To facilitate cross-border investigations into and enquiries about the activities of traffickers, Governments should clearly establish the mandate of their national law enforcement focal points, making them responsible for dealing with international requests for assistance and providing feedback to the investigating agency. |
Для облегчения трансграничных расследований и выяснения обстоятельств деятельности наркоторговцев правительствам следует четко определить мандат национальных координаторов по вопросам правоохранительной деятельности, возложив на них ответственность за рассмотрение поступающих от других государств просьб о помощи и направлении ответа ведомству, производящему расследование. |
The investigation into sales of UNITA diamonds, which is now under way, should begin to answer the question of the real value of UNITA's diamond mining. |
Проводимое в настоящее время расследование относительно реализации алмазов УНИТА должно дать начальный ответ на вопрос о реальной стоимости алмазов, добываемых УНИТА. |
As the period drew to a close, arrests took place and investigations continued into allegations that corrupt officials had embezzled large sums of money from the nation's social security fund. |
К концу отчетного периода были произведены аресты и продолжалось расследование в отношении утверждений о том, что коррумпированные должностные лица растратили крупные суммы денег из национального фонда социального обеспечения. |
In addition, following the inquiry into the events, a preliminary investigation was ordered against Gabriel Ruiz Jiménez, the person who fired the shot during the raid. |
Кроме того, с учетом фактов по этому делу оно распорядилось возбудить предварительное расследование по этим же фактам в отношении Габриэля Руиса Хименеса, произведшего выстрел в ходе обыска. |
Bermuda law also provides for the establishment, and regulates the functions, of a number of administrative tribunals to inquire into specific matters where a more informal procedure or more specialist expertise may be required or where the nature of the inquiry is not essentially judicial. |
Кроме того, бермудское законодательство предусматривает учреждение и регламентирует функции целого ряда административных трибуналов для рассмотрения конкретных дел, которые могут требовать менее сложной процедуры или более широкого привлечения специалистов или в случае которых расследование в сущности не имеет судебного характера. |
The Investigations Section of the Office of Internal Oversight Services, upon receipt of a report by the United Nations Treasurer in November 1999 concerning the deposits misdirected into the account of Ms. Rouse-Madakor, conducted an investigation. |
После получения в ноябре 1999 года доклада Казначея Организации Объединенных Наций о депозитах, ошибочно переведенных на счет г-жи Рауз-Мадакор, Секция расследований Управления служб внутреннего надзора провела расследование. |
The Federal Antimonopoly Service of Russian Federation reported to UNCTAD that, through the initiative of the Office of the Moscow City Military Prosecutor, it had initiated investigations into the likelihood of abuse of dominance by a heating service provider. |
Федеральная антимонопольная служба Российской Федерации сообщила ЮНКТАД, что по инициативе Московской городской военной прокуратуры она начала расследование по факту возможного злоупотребления господствующим положением одним предприятием теплоснабжения. |
In East Timor, the return of over 170,000 refugees during the past year and the investigations by the Indonesian Government and the United Nations Transitional Administration in East Timor into widespread human-rights violations were welcome. |
Что касается Восточного Тимора, то удовлетворение вызывает возвращение в течение прошедшего года более 170000 беженцев и расследование правительством Индонезии и Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе широко распространенных нарушений прав человека. |