I urge the Government to urgently conduct its human rights investigation into the abuses committed in Jonglei State and bring the perpetrators to justice in order to break the cycle of reprisal attacks. |
Я призываю правительство срочно провести расследование нарушений прав человека в связи с преступлениями, совершенными в штате Джонглей, и привлечь виновных к ответственности, с тем чтобы разорвать порочный круг карательных нападений. |
Investigations into the compliance of States and entities with the sanctions regime (7) |
Расследование того, в какой степени государства и юридические лица соблюдают режим санкций (7) |
As at 20 September, investigations into 311 of the 396 outstanding cases (79 per cent) had been concluded, including 61 during the reporting period. |
По состоянию на 20 сентября было завершено расследование 311 из 396 находящихся в производстве дел (79 процентов), включая 61 в течение отчетного периода. |
In this context, it is significant to note that the Prosecutor General, who took office on 27 August, has not initiated investigations into the attack of 21 October and its aftermath. |
В этой связи важно отметить, что Генеральный прокурор, вступивший в должность 27 августа, не организовал расследование нападения, совершенного 21 октября, и его последствий. |
It is urgent that the de facto authorities launch credible investigations into the attack of 21 October and the activities conducted in its aftermath, with a view to ensuring that perpetrators of any illegal activities are brought to justice. |
Необходимо, чтобы фактические власти срочно провели объективное расследование нападения, совершенного 21 октября, и принятых впоследствии мер для привлечения к ответственности виновных в совершении любых противоправных действий. |
The Panel's ongoing investigation into cross-border military activities carried out by Liberian mercenaries and Ivorian militia members resident in Liberia has focused in particular on the identities of combatants who conducted the attacks, their sources of weapons and the financing provided to facilitate the operations. |
Продолжая расследование трансграничной военной деятельности, осуществленной либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами, проживающими в Либерии, Группа уделила основное внимание выявлению личности совершивших нападения комбатантов, источников получения ими оружия и финансирования проводимых ими операций. |
4.4 The State party argues that the author's statement regarding his request for investigation into his complaint against unlawful actions by the prison administration and that this request be added to his case file is false. |
4.4 Государство-участник утверждает, что заявление автора относительно его просьбы провести расследование в связи с жалобой на незаконные действия тюремной администрации и о том, чтобы эта просьба была приобщена к его делу, не соответствует действительности. |
Concerning the recommendation of the Committee to conduct investigations into the torture and ill-treatment allegations, the State party explains that such investigations may be carried out pursuant to article 116 and following of its Criminal Procedure Code, if the author submits a complaint. |
Что касается рекомендации Комитета расследовать утверждения о применении пыток и жестокого обращения, то государство-участник поясняет, что такое расследование может быть проведено в соответствии со статьей 116 и последующими статьями Уголовно-процессуального кодекса, если автор подаст соответствующую жалобу. |
2.6 On 23 April 2000, the author was summoned by the gendarmerie and was told that the investigations into her husband's disappearance had produced no results. |
2.6 23 апреля 2000 года автор была вызвана в жандармерию, где ей сообщили, что расследование, проведенное по факту исчезновения ее мужа, не дало никаких результатов. |
Although his attempts to bring about an effective investigation continued after the entry into force of the Convention, no investigation has been undertaken that satisfies the requirements of the Convention. |
Хотя его попытки добиться эффективного расследования продолжались после вступления в силу Конвенции, расследование, которое удовлетворяло бы требованиям Конвенции, проведено не было. |
Some Council members endorsed the recommendation of the High Commissioner that an independent commission of inquiry into the allegations be established and expressed doubts about the credibility of the national mechanism of the Sudan to undertake an investigation. |
Некоторые члены Совета Безопасности поддержали рекомендацию Верховного комиссара относительно учреждения независимой комиссии по проведению расследований в связи с такими заявлениями и выразили сомнение в способности национального механизма Судана проводить расследование. |
The Minister was tasked to carry out additional inquiries into discrepant data regarding missing assets from a commercial company during its disposal process, on behalf of the Ministry of Defence, of surplus weapons, ammunition and explosives. |
Министру было поручено провести дополнительное расследование и рассмотреть противоречивые данные о пропаже имущества из коммерческой компании в процессе ликвидации излишков оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ от имени министерства обороны. |
The Council, in its resolution 23/1, requested the commission of inquiry to inquire urgently into these events and to report thereon at its twenty-fourth session. |
Совет в своей резолюции 23/1 просил Комиссию по расследованию незамедлительно провести расследование в связи с этими событиями и представить доклад Совету на его двадцать четвертой сессии. |
On 8 August, the Speaker of the Council of Representatives, Usama al-Nujaifi, stated that attempts to conduct a parliamentary inquiry into the Prime Minister, Nuri al-Maliki, had been frozen in the light of the continuing reform initiative. |
8 августа спикер Совета представителей Усама ан-Неджейфи заявил, что попытки провести парламентское расследование в отношении премьер-министра Нури аль-Малики было «заморожено» с учетом продолжающейся инициативы по проведению реформы. |
This included 23,000 kg of acetic anhydride (three cases) which, in an important breakthrough, were seized at an international border crossing into Afghanistan, enabling the launching of backtracking investigations. |
Было, в частности, изъято 23000 кг ангидрида уксусной кислоты (в трех случаях), и эти изъятия были произведены на международной границе Афганистана, что является важным шагом вперед, поскольку позволяет начать расследование путей поставки. |
Furthermore, in the context of social tensions affecting host communities in mining areas, the Guinean authorities announced that an investigation would be initiated into the violence that had occurred in the mining town of Zoghota on 8 August 2012, during clashes between security forces and miners. |
Кроме того, в контексте проблемы социальной напряженности, затрагивающей принимающие общины в горнодобывающих районах, гвинейские власти объявили, что будет начато расследование насильственных действий, имевших место в горнодобывающем городе Зогота 8 августа 2012 года во время столкновений между силами безопасности и горняками. |
Finally, as to the Committee's conclusions in paragraph 7.5 that the investigation into the incident was incomplete, the State party wonders what further investigative steps the police could have taken to shed additional light on the incident at issue. |
Наконец, что касается содержащихся в пункте 7.5 выводов Комитета о том, что расследование инцидента не было проведено в полном объеме, государство-участник интересуется тем, какие дальнейшие следственные действия могли бы быть приняты полицией для дополнительного выяснения обстоятельств данного происшествия. |
They also called upon the Government of Burundi to reach out to the extra-parliamentary opposition before the elections in 2015 and to carry out investigations into the reports of extrajudicial killings and violations of human rights. |
Они призвали также правительство Бурунди установить контакты с внепарламентской оппозицией до выборов 2015 года и провести расследование сообщений о внесудебных казнях и нарушениях прав человека. |
The United States has already imposed both anti-dumping and countervailing duties on Chinese-made solar cells since late last year, while the European Union is conducting a separate investigation into solar subsidies in China. |
Соединенные Штаты Америки в конце прошлого года уже ввели антидемпинговые и компенсационные пошлины в отношении произведенных в Китае солнечных батарей, а Европейский союз проводит отдельное расследование субсидирования их производства в Китае. |
Moreover, although 20 countries currently detain suspected Somali pirates in custody with a view to prosecution, not more than 10 of these Governments have actually taken the initiative to undertake broader investigations into Somali pirate networks. |
Кроме того, хотя в настоящее время подозреваемые в пиратстве сомалийцы в ожидании судебного разбирательства содержатся под стражей в 20 странах, не более 10 этих стран в действительности выступили с инициативой проведения более широкого расследование деятельности сетей сомалийских пиратов. |
The investigations into these and other cases, ordered by the highest levels of Government, need to be urgently completed and the perpetrators held accountable. |
Расследование этих и других случаев, начатое по распоряжению правительства на самом высоком уровне, необходимо в срочном порядке завершить, а виновных привлечь к ответственности. |
In this regard, the Government of Benin indicated to the Group that it had initiated investigations into the case and that two local Beninese officers had been arrested to clarify the issue further. |
В этой связи правительство Бенина сообщило Группе, что оно возбудило расследование по этому делу и что двое местных бенинских должностных лиц были арестованы с целью дальнейшего выяснения обстоятельств дела. |
The State party should pursue investigations into enforced disappearances, bearing in mind the nature of this crime, and identify the perpetrators with a view to prosecuting them and bringing them to justice, including members of the police and security forces. |
Государству-участнику следует продолжать расследование насильственных исчезновений с учетом характера этого преступления, устанавливать личность виновных в целях их преследования и предания суду, в том числе в случаях, когда они являются сотрудниками органов полиции и безопасности. |
The Committee urges the State party to increase the protection afforded to the indigenous peoples living in the Amazon region and recommends that it conduct a thorough investigation into violent attacks by illegal miners against members of the Yanomami people. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник усилить защиту, предоставляемую коренным народам, обитающим в Амазонии, и рекомендует ему провести тщательное расследование актов насилия, совершенного против членов народа яномами со стороны незаконных горнодобывающих предприятий. |
On 17 September, the Independent Joint Anti-Corruption Monitoring and Evaluation Committee issued its biannual report, in which limited progress was noted towards addressing corruption, with attention focused on land seizures and investigation into the Kabul Bank fraud case. |
17 сентября Независимый объединенный антикоррупционный комитет по контролю и оценке опубликовал свой полугодовой доклад, в котором был от-мечен некоторый прогресс в борьбе с коррупцией и обращалось внимание на случаи конфискации земель и расследование дела о мошенничестве в Банке Кабула. |