AL Secretary General Amr Moussa underlined the League's support for Syria's right to defend its land and people and called for an investigation in the incident to hold those responsible into account. |
Генеральный секретарь Арабской Лиги, Амр Муса подчеркнул, что Лига поддерживает право Сирии на защиту своей земли и народа, и призвал провести расследование инцидента, чтобы привлечь виновных к ответственности. |
Or could it be that you've already taken our little enterprise into your heart? |
Или может быть вы уже приняли наше маленькое расследование близко к сердцу? |
Although article 4 of the Convention had not been fully incorporated into Icelandic law, the delegation had assured the Committee that a judicial process was under way to remedy the situation, and that it was already pursuing one allegedly racist organization. |
Хотя статья 4 Конвенции не полностью инкорпорирована в исландское законодательство, делегация заверила Комитет в том, что в настоящее время в стране осуществляются процессуальные действия для изменения такой ситуации и что уже проводится расследование в отношении одной предположительно расистской организации. |
Holding the door is a courtesy; letting you in here to use my phone, that's a courtesy; but launching another investigation into my department - not so much. |
Придержать дверь - уважение, позволить вам воспользоваться моим телефоном - уважение, но затеять очередное расследование в отношении моего департамента - вряд ли. |
The ILO Committee on Freedom of Association, in its recommendations on case 2723, again urged the Government to conduct ex officio an independent investigation, without delay, into the alleged acts of assault, harassment and intimidation. |
В своих рекомендациях по делу 2723 Комитет МОТ по свободе объединений вновь настоятельно призвал правительство незамедлительно провести официальное независимое расследование предполагаемых актов нападения, преследования и запугивания. |
In this context, the Human Rights Division is conducting an investigation into impunity, especially with respect to complaints of arbitrary execution in which a political motive cannot a priori be ruled out or which are the result of an organized crime. |
В этой связи Отдел по правам человека осуществляет расследование случаев безнаказанности, в особенности сообщения о произвольных казнях, в отношении которых нельзя априори исключать возможность политических мотивов или их совершение организованными преступниками. |
We also repeat our call for an independent investigation into the deaths of eight Azerbaijani prisoners of war on 29 January 1994 and for the punishment of all guilty parties, should an investigation determine malfeasance. |
Мы также повторяем наш призыв провести независимое расследование гибели восьми азербайджанских военнопленных, последовавшей 29 января 1994 года, и если в ходе расследования будет установлен факт совершения противоправных действий, наказать всех виновных. |
Under section 64 of the District and Intermediate Courts (Criminal Jurisdiction) Act, the Director of Public Prosecutions has the power to request a magistrate to inquire into and examine any offence. |
Согласно разделу 64 Закона об окружных судах и суде промежуточной инстанции (уголовная юрисдикция), главный прокурор может предложить магистрату провести расследование и рассмотрение любого правонарушения. |
Under section 64, the Director of Public Prosecution may require a magistrate to proceed to inquire into any offence where he has reasonable ground to believe that an offence has been committed. |
Согласно разделу 64 главный прокурор может предписать магистрату провести расследование по любому правонарушению в случае, если он имеет достаточные основания полагать, что правонарушение имело место. |
In 1993 Parliament set up an inquiry into racial attacks and harassment by a Home Affairs Select Committee, following on from previous inquiries in 1986 and 1989. |
В 1993 году парламент поручил Специальному комитету при министерстве внутренних дел провести расследование нападений и притеснений по расовому признаку, подобное предыдущим расследованиям в 1986 и 1989 годах. |
The Lebanese authorities are now conducting an investigation into the matter on the basis of information received from various sources, including press reports, in order to retrieve this cultural property. |
В настоящее время ливанское правительство на основании поступившей из различных источников информации, в том числе сообщений прессы, проводит тщательное расследование данного дела с целью возврата этих культурных ценностей. |
The terms of reference of the Committee were to inquire into and report on: |
Комитет был уполномочен провести расследование и представить доклад: |
It is the responsibility of the judiciary to inquire into each confession to ensure that it was made voluntarily and to suppress all confessions made involuntarily. |
Судебные органы должны нести ответственность за расследование каждого случая получения признания с целью обеспечить, чтобы признание делалось добровольно, и за пресечение любых попыток получить признание с помощью принуждения. |
The Security Council expresses its deep concern over the kidnapping on 24 February 1996 of the opposition co-chair of the Joint Commission and calls on the Tajik Government to intensify its investigation into this incident. |
Совет Безопасности выражает свою глубокую озабоченность в связи с похищением 24 февраля 1996 года сопредседателя Совместной комиссии от оппозиции и призывает правительство Таджикистана активизировать расследование этого инцидента. |
A tremendous amount of work has been done by this special investigative body in the General Procurator's office, whose criminal investigation into the practice of genocide and ethnic cleansing towards the Georgian population in Abkhazia is now in progress. |
Этот специальный следственный орган в составе Генеральной прокуратуры, ведущий сейчас уголовное расследование по фактам геноцида и этнической чистки в отношении грузинского населения в Абхазии, проделал огромную работу. |
The Committee urges the State party to continue to investigate the whereabouts of disappeared persons, to complete urgently investigations into the allegations of illegal adoption of children of disappeared persons, and to take appropriate action. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать расследования для выявления местонахождения исчезнувших лиц, в срочном порядке завершить расследование утверждений о незаконном усыновлении/удочерении детей исчезнувших лиц и принять соответствующие меры. |
Among the means available to the Security Council for assisting such a non-nuclear-weapon State Party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons would be an investigation into the situation and appropriate measures to settle the dispute and to restore international peace and security. |
К числу имеющихся в распоряжении Совета Безопасности способов оказания помощи такому не обладающему ядерным оружием государству - участнику Договора о нераспространении ядерного оружия могут относиться расследование ситуации и надлежащие меры, направленные на урегулирование спора и восстановление международного мира и безопасности. |
However, with regard to the situation at the Mongora prison, he reported that the Ministry of Justice had held an independent inquiry into the management of the prison. |
Что касается положения в тюрьме Монгора, то он отметил, что министерство юстиции провело независимое расследование действий руководства тюрьмы. |
Since the Office was conducting a parallel investigation into the same incidents, the Prosecutor on 21 April 1995 filed an application for a formal request for deferral by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Поскольку Канцелярия Обвинителя проводила параллельное расследование этих же инцидентов, Обвинитель 21 апреля 1995 года ходатайствовал об обращении к правительству Республики Боснии и Герцеговины с просьбой о передаче производства по этим делам. |
We do an investigative piece into the health conditions in our cafeteria. |
Мы проведем расследование о санитарных условиях в кафетерии! |
Secondly, article 4 does not prohibit investigations into situations similar to those invoked by the author, since the provision "authorizes an investigation by the Executive Power to clarify cases in which the disappearance of persons in presumed military or police operations has been denounced". |
Во-вторых, статья 4 не запрещает проведение расследования в ситуациях, подобных той, на которую ссылается автор сообщения, поскольку она "уполномочивает исполнительную власть проводить расследование с целью выяснения случаев исчезновения людей якобы в ходе военных и полицейских операций". |
The investigations conducted into these killings by UNAMIR observers have revealed that a well-armed and reportedly ruthless group was operating in the area, with a view to disrupting or even derailing the peace process. |
Расследование обстоятельств этих двух инцидентов, проведенное наблюдателями МООНПР, показало, что в этом районе действует хорошо вооруженная и, как сообщают, беспощадная группа, цель которой - подорвать или даже сорвать мирный процесс. |
But as long as the relevant national system was investigating or prosecuting a case in good faith, according to this view, the Court's jurisdiction should not come into operation. |
Однако, согласно этой точке зрения, юрисдикция Суда не применяется до тех пор, пока соответствующая национальная система добросовестно проводит расследование или уголовное преследование по делу. |
Such an Office should have a clear mandate to promote a culture of performance and accountability and not merely to delve into lapses of probity and instances of non-compliance. |
Такое управление должно иметь четкий мандат, целью которого являлось бы формирование высоких стандартов деятельности и подотчетности, а не только выявление упущений и расследование случаев неподчинения. |
Based on the testimonies available, however, there was ample evidence that a thorough investigation should be conducted into the conditions under which detained and captured men were and are being held by the Bosnian Serb authorities. |
Вместе с тем, судя по имеющимся свидетельствам, есть солидные предпосылки к тому, чтобы провести тщательное расследование условий, в которых боснийские сербские власти содержали и содержат задержанных и пленных. |