In addition, it should repeat the recommendation whereby the Special Rapporteur had invited the Congolese Government to carry out an investigation into the facts reported and had requested the Congolese Government to cooperate in good faith with the international investigators. |
Кроме того, ему следует повторно изложить рекомендацию, в которой Специальный докладчик предложил правительству Конго провести расследование выявленных фактов и призвал правительство страны к добросовестному сотрудничеству с международными органами расследования. |
Non-governmental organizations have reportedly called upon the Government to undertake a thorough investigation into all cases of disappearance in order to determine the fate and whereabouts of the persons concerned and to bring the perpetrators to justice and compensate the families in accordance with the Declaration. |
Неправительственные организации призывали правительство провести беспристрастное расследование всех случаев исчезновения, с тем чтобы установить судьбу и местонахождение соответствующих лиц и придать суду лиц, ответственных за такие исчезновения, а также выплатить компенсацию семьям в соответствии с Декларацией. |
It would also be useful to know whether the Ombudsman was authorized to inquire into cases of racial discrimination and, if he had done so, in which cases he had intervened and what measures he had taken. |
В равной степени, было бы полезным знать, имеет ли омбудсмен полномочия проводить расследование случаев расовой дискриминации, и, если да, то в каких случаях ему приходилось вмешиваться и какие были приняты меры. |
Nevertheless, the Minister of Justice applied on the same day to the Chairman of the National Human Rights Commission asking him to conduct an inquiry into these gratuitous accusations which exceed the Commission's terms of reference. |
Тем не менее министерство юстиции в тот же день обратилось к Председателю национальной Комиссии по правам человека с просьбой провести расследование этих беспочвенных обвинений, выходящих за рамки деятельности Комиссии. |
It should also undertake serious and conclusive investigations into the reported interests of Kabuga in the businesses and companies specified in the report and, if those are confirmed, take the necessary measures to freeze those assets as well. |
Она должна также провести серьезное и обстоятельное расследование предполагаемых связей Кабуги с бизнесами и компаниями, указанными в докладе, и, если наличие таких связей подтвердится, принять необходимые меры для замораживания этих активов. |
The UNMIT police and the PNTL, in coordination with the international security forces and F-FDTL, have remained on high security alert and have launched an investigation into the attacks against the President and the Prime Minister. |
Полиция ИМООНТ и Национальная полицейская служба в координации с международными силами безопасности и Вооруженными силами Тимора-Лешти остаются в состоянии повышенной боевой готовности и ведут расследование нападений, совершенных на президента и премьер-министра. |
In this regard, I urge the Government of Côte d'Ivoire to urgently complete investigations into the events of Duékoué in May and Anyama and Agboville in July and bring the perpetrators to justice. |
В этой связи я настоятельно призываю правительство Кот-д'Ивуара в срочном порядке завершить расследование событий, которые произошли в Дуэкуэ в мае и Аньяме и Агбовиле в июле, и передать преступников в руки правосудия. |
A MONUC investigation into the disturbances noted the Government's limited law enforcement capacity and the poor discipline of some Congolese national police and FARDC personnel, who responded to the unrest with a disproportionate use of force and, in some cases, with summary executions. |
Проведенное МООНДРК расследование беспорядков выявило ограниченные возможности правительства в плане правоохранительной деятельности и слабую дисциплину в рядах Конголезской национальной полиции и ВСДРК, которые в ходе беспорядков применили чрезмерную силу, а в некоторых случаях прибегли к суммарным казням. |
What seems clear is that a convention should not be limited to crimes against the person; the recent investigation into gold smuggling and trafficking in weapons in MONUC highlights the need for a convention to apply to all serious crimes to ensure there is no jurisdictional gap. |
Представляется вполне ясным то, что конвенция не должна ограничиваться преступлениями против личности; недавнее расследование, касающееся контрабанды золота и торговли оружием в МООНДРК, указывает на необходимость того, чтобы конвенция применялась ко всем серьезным преступлениям для недопущения возникновения какого-либо юрисдикционного пробела. |
Pursuant to this Act, the Public Prosecutor, examining magistrates and the trial courts of the judicial circuit of Luxembourg alone are competent, in addition to their responsibilities under ordinary law, respectively to prosecute and hold inquiries into matters concerning money-laundering and related offences. |
Так, для обеспечения выполнения этого закона Государственный прокурор, следственные судьи и судебные органы люксембургского судебного округа наделены исключительной компетенцией помимо выполнения своих функций по общему праву осуществлять судебное преследование и производить расследование по делам, связанным с отмыванием денег и смежными преступлениями. |
UNOMIG has completed its investigation into the incident, and consideration is now being given to the resumption of patrols, conditional upon the implementation of more robust security measures and a demonstrable commitment by the Georgian authorities to ensure the security of UNOMIG staff. |
МООННГ завершила расследование указанного инцидента, и в настоящий момент рассматривается вопрос о возобновлении патрулирования при условии принятия более жестких мер безопасности и подлинной приверженности со стороны грузинских властей делу обеспечения безопасности персонала МООННГ. |
We also call for UNIFIL and the Lebanese Government to act energetically to follow up on information about Hizbullah's weapons stocks and call for full and unimpeded investigation into the explosion of the weapons cache at Khirbat Salim. |
Мы также призываем ВСООНЛ и правительство Ливана энергично реагировать на любые сообщения о складах оружия «Хизбаллы» и требуем провести всестороннее и беспрепятственное расследование взрыва в тайнике оружия в Хирбат-Салиме. |
In the present case, the Prosecutor based his decision not to open the investigation into the HLC's criminal offence report on the report received from the Secretariat of Internal Affairs of Belgrade, Internal Affairs Control Section, dated 9 November 2000. |
В настоящем случае прокурор положил в основу своего решения не начинать расследование сообщения ЦГТ о совершении уголовно-наказуемого преступления рапорт от 9 ноября 2000 года, полученный от секретариата внутренних дел Белграда, секции контроля внутренних делee. |
The Prime Minister told the Special Representative that there had been a detailed investigation into the incident and that it had been concluded that it originated in lovers' quarrels between some of the persons involved. |
Премьер-министр сообщил Специальному представителю, что по этим фактам было проведено тщательное расследование, в результате которого было установлено, что причиной этого инцидента явилось выяснение личных взаимоотношений между некоторыми его участниками. |
The investigation into transactions of the project imprest account pertaining to four related United Nations International Drug Control Programme (UNDCP)-funded projects in Colombia has revealed that a UNDP staff member has embezzled a considerable amount of funds from the imprest account. |
Расследование, касающееся сделок на счете для авансирования проектов в отношении четырех взаимосвязанных проектов, финансировавшихся Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП), в Колумбии показало, что один сотрудник ПРООН похитил значительную сумму средств с авансового счета. |
At the end of November 2001, some 30 bank accounts belonging to individuals and entities and totalling approximately $15 million had been frozen, and a criminal investigation had been opened into a company based in Lugano. |
По состоянию на конец ноября 2001 года было заблокировано около 30 банковских счетов, принадлежащих физическим и юридическим лицам, на общую сумму примерно 15 млн. долларов, а в отношении одной из компаний, базирующейся в Лугано, было начато уголовное расследование. |
The Office of Internal Oversight Services conducted an investigation into a report of an apparent solicitation by a contractor of the United Nations Office at Nairobi to a bidder for a contract of that Office. |
Управление служб внутреннего надзора провело расследование на основе сообщения об очевидном факте предложения подрядчиком Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби своих услуг участнику торгов на предоставление контракта этого Отделения. |
On 24 January 2003, the Secretary-General submitted the mission's report to the Security Council which, inter alia, recommended that "it would be important to undertake serious investigations into grave breaches of human rights and humanitarian law" and that there should be no impunity. |
24 января 2003 года Генеральный секретарь представил доклад миссии22 Совету Безопасности, в котором, в частности, содержалась рекомендация о том, что "важно было бы провести обстоятельное расследование по фактам серьезных нарушений прав человека и норм гуманитарного права" и что они не должны оставаться безнаказанными. |
Thus far, there is no evidence that the Committee has taken any action, even to assess the information submitted, or that it has launched an investigation into the failure of the United States to comply with its obligations under resolution 1373. |
На сегодняшний день у нас нет никакой информации о том, что Комитет принял какие-либо меры, хотя бы с целью оценить представленную информацию, или что он начал расследование в связи с несоблюдением Соединенными Штатами своих обязательств в соответствии с резолюцией 1373. |
During the time available, the Mechanism has launched an initial check into the feasibility of detailed investigation, with Interpol and other relevant experts, and it is of the opinion that results can be reached by these means provided that the investigation is carefully targeted. |
За прошедший период Механизм совместно с представителями Интерпола и другими соответствующими экспертами провел первоначальный анализ возможности проведения подробного расследования, и он считает, что таким образом можно будет получить определенные результаты, если расследование будет носить строго целевой характер. |
The European Committee for the Prevention of Torture observed that the information gathered did not indicate that the authorities had any intention of organizing a thorough inquiry into many apparent cases of ill-treatment at the Chernokozovo facility during the period December 1999 to early February 2000. |
Комитет отметил, что, судя по полученной информации, власти не проявляют намерения провести тщательное расследование многих очевидных случаев грубого обращения с людьми в упомянутом объекте в Чернокозово в период с декабря 1999 года по начало февраля 2000 года. |
In the Congo, the improvement in the human rights situation must be consolidated by introducing democracy and the rule of law; a full investigation into the question of missing persons was also needed. |
Улучшение положения с правами человека в Конго необходимо консолидировать за счет установления демократии и законности; необходимо также провести всестороннее расследование вопроса о пропавших без вести. |
An investigation into events leading up to this incident indicated that on 2 July 2000 the LOT helicopter repair plant at Trencin signed a contract with the Ministry of Defence of the Republic of Kyrgyzstan for the repair and refurbishment of two Kyrgyz helicopter gunships. |
Расследование событий, приведших к этому инциденту, показало, что 2 июля 2000 года завод ЛОТ по ремонту вертолетов в Тренчине подписал договор с министерством обороны Кыргызской Республики о ремонте и модернизации двух кыргызских боевых вертолетов. |
In its reply the Government stated that the relevant law enforcement authorities and the Human Rights Commission of Sri Lanka had undertaken immediate investigations into the incident, and that the authorities were taking action against those identified in the preliminary investigations. |
В своем ответе правительство указало, что соответствующие правоохранительные органы и Комиссия по правам человека Шри-Ланки немедленно провели расследование этого инцидента и что власти принимают меры в отношении лиц, установленных в ходе предварительного следствия. |
The Special Rapporteur's visits to El Salvador and Panama have made it possible to conduct further investigations into reports that these countries have been used for mercenary activities and some of their nationals have been called on to organize activities characterized as offences. |
Поездки Специального докладчика в Сальвадор и Панаму позволили расширить расследование деятельности, охарактеризованной как наемническая, для осуществления которой использовалась территория этих стран, а некоторые граждане этих стран были призваны осуществлять деятельность, охарактеризованную как преступная. |