The Government Commission on Human Rights was notified and OHCDHB called for a judicial inquiry into these various cases to be opened and for the presumed culprits to be brought to justice. |
Была подключена Правительственная комиссия по правам человеческой личности, а ОУВКПЧБ обратилось с просьбой о том, чтобы было проведено судебное расследование этих случаев, а предполагаемые виновные предстали перед судом. |
On 12 December 2000, the coordinator of the MPC informed the author that suitable action would be taken and advised the Inspector General of Police to conduct criminal investigation into the alleged disappearance. |
12 декабря 2000 года координатор КПЛ проинформировал автора о том, что будут предприняты соответствующие действия, и поручил Генеральному полицейскому инспектору провести уголовное расследование предполагаемого исчезновения. |
The Police Complaint Commissioner ordered an investigation into complaints of abuse by the police received from residents of the Vancouver Downtown Eastside. |
Комиссар по рассмотрению жалоб на действия полиции распорядился провести расследование жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, полученных от жителей восточной части пригородов Ванкувера. |
He asked whether the Government had any plans to entrust a civilian mechanism with the task of conducting an independent investigation into all deaths in custody and the methods of torture and ill-treatment allegedly inflicted on detainees. |
Он интересуется, планирует ли правительство поручить гражданским органам провести независимое расследование всех смертных случаев среди заключенных, методов пыток и жестокого обращения, как утверждается, применяемого к заключенным. |
However, reputable sources had provided the Committee with information containing detailed accounts of the nature of the alleged excesses, and he called on the State party to undertake serious inquiries into those allegations. |
Однако Комитет получил из заслуживающих доверия источников подробную информацию о характере сообщенных случаев чрезмерного применения силы, и он призывает государство-участник провести серьезное расследование этих заявлений. |
She recalled that, under article 8 of the Optional Protocol, the Committee had conducted an inquiry into the murders of women in Ciudad Juárez, Mexico. |
Оратор напоминает, что в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола Комитет провел расследование в отношении убийств женщин в Сьюдад Хуаресе, Мексика. |
The issue was closed following consideration by the Committee, at its 234th meeting, on 20 May, of a response from Belarus, which once again denied the allegation after conducting further investigations into the matter. |
Вопрос был закрыт после того, как на своем 234м заседании 20 мая Комитет рассмотрел ответ Беларуси, в котором сообщалось о том, что, проведя дополнительное расследование в связи с данным утверждением, она вновь отвергает его. |
This will help monitoring and reporting, and lay the basis for accountability; It would be important to undertake serious investigations into grave breaches of human rights and humanitarian law. |
Эта мера будет способствовать наблюдению за положением в области прав человека и представлению соответствующих докладов и заложит основу для обеспечения подотчетности; важно было бы провести обстоятельное расследование по фактам серьезных нарушений прав человека и норм гуманитарного права. |
It explained that, in view of the serious nature of the charges, she was arrested and taken into custody, and that the investigations had now been completed. |
Оно пояснило, что с учетом тяжести предъявленных обвинений она была арестована и помещена под стражу и что расследование по делу завершено. |
The most recent inquiry by the Senate Legal and Constitutional References Committee into the Human Rights (Mandatory Sentencing for Property Offences) Bill 2000 (Cth) was tabled in the Federal Parliament on 12 March 2002. |
Последнее такое расследование, проведенное Сенатским комитетом по изучению законодательных актов и Конституции в связи с законопроектом о правах человека 2000 года (обязательное назначение наказаний за имущественные преступления) (АС), было представлено на рассмотрение федерального парламента 12 марта 2002 года. |
The Committee appreciates the creation, in 1995, of the General Inspectorate of Internal Administration within the Ministry of the Interior, with a mandate to open inquiries into reports of police abuse. |
Комитет приветствует создание в 1995 году в структуре министерства внутренних дел Генеральной инспекции внутренней администрации, уполномоченной проводить расследование сообщений о нарушении законов полицией. |
The Commission Chair can also exercise discretion, when he/she deems it advisable in the public interest, to inquire into a complaint about conduct whether or not there was a prior investigation by the RCMP. |
Председатель Комиссии также имеет право, если это отвечает общественным интересам, проводить расследование по той или иной жалобе на действия сотрудников полиции, независимо от проведения КККП предварительного расследования. |
4.2 The State party submits that the preliminary investigation into the crimes for which Mr. Arutyuniantz was convicted was conducted in accordance with the Uzbek Criminal Procedure Code, and that all charges and evidence were thoroughly assessed. |
4.2 Государство-участник заявляет, что предварительное расследование преступлений, за которые был осужден г-н Арутюнянц, проводилось в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Узбекистана и что все обвинения и доказательства тщательно взвешивались. |
Investigations into alleged crimes committed in Kenya remain ongoing, and the Prosecutor has not yet issued an application to the Pre-Trial Chamber in respect of any case. |
Расследование предположительно совершенных преступлений в Кении все еще продолжается, и Прокурор еще не обращался с ходатайством в Палату предварительного производства по каким-либо делам. |
The General Assembly endorsed the report, reiterated the demand for investigations into alleged violations and asked the United Nations Secretary-General to report back with an assessment of the investigations. |
Генеральная Ассамблея одобрила доклад, вновь озвучила требование провести расследование предполагаемых нарушений и направила просьбу Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций представить доклад с оценкой проведенных расследований. |
Because Ingabire's case does not pertain to FDLR or active armed group activities in eastern Democratic Republic of the Congo, the Group did not consider it relevant to pursue extensive investigations into the allegations. |
С учетом того, что дело Ингабире не имеет отношения к деятельности ДСОР или действующих в восточной части Демократической Республики Конго вооруженных групп, Группа не сочла необходимым проводить обстоятельное расследование выдвинутых обвинений. |
In his briefing to the European Union on 29 March, the Prime Minister confirmed that the investigations into the assassinations were ongoing, but remained inconclusive owing to a lack of evidence, the inability to hear key witnesses and little international assistance. |
На своем брифинге для членов Европейского союза 29 марта премьер-министр подтвердил, что расследование убийств продолжается, однако по-прежнему не может быть завершено из-за недостатка доказательств, невозможности заслушания важных свидетелей и незначительного объема международной помощи. |
The parties concerned should at once initiate an investigation into this incident and bring the perpetrators to justice in order to avoid any repetition of such incidents. |
Соответствующие стороны должны сразу же начать расследование этого инцидента и привлечь ответственных за него к суду, чтобы избежать повторения таких инцидентов в будущем. |
The European Union, on the other hand, fast-tracked a request we submitted to it and took a political decision to freeze assets, immediately followed by an investigation into the matter. |
С другой стороны, Европейский союз оперативно изучил направленную ему нами просьбу и принял политическое решение заморозить активы, после чего было немедленно начато расследование по данному вопросу. |
The Government's investigations into those events had been carried out in violation of national and international standards, and human rights defenders had faced harassment by authorities and attacks by private individuals. |
Расследование этих событий было проведено правительством в нарушение национальных и международных норм, при этом правозащитники подверглись преследованию со стороны властей и нападкам со стороны частных лиц. |
OHCHR immediately reported these events to the Chief of Staff of the National Gendarmerie, which, however, had not opened investigations into these allegations at the time this report was finalized. |
УВКПЧ незамедлительно информировало об этих инцидентах начальника национальной жандармерии, однако на момент завершения работы над этим докладом расследование этих утверждений начато не было. |
It mentions a lack of collaboration and a tendency to fail to reply within a reasonable period on the part of the public administration, which hinders the investigation into petitions. Logistical shortcomings and a lack of funds and material resources are also mentioned. |
Речь шла о недостаточном сотрудничестве со стороны государственных административных органов, которые не всегда отвечают на запросы НКПЧ в разумные сроки, что затрудняет расследование жалоб; и о нехватке финансовых, материальных и логистических средств. |
The High Commissioner urged the Ugandan authorities to halt the use of disproportionate force against protesters and the repeated ill-treatment of opposition politicians, and to conduct thorough, prompt and impartial investigations into the human rights violations committed by the security forces. |
Со стороны Верховного комиссара прозвучал настоятельный призыв к угандийским властям прекратить непропорциональное применение силы против демонстрантов и продолжающееся жестокое обращение с оппозиционными политическими деятелями, а также провести тщательное, быстрое и беспристрастное расследование нарушений прав человека, совершенных силами безопасности. |
Following the thirty-third session and while welcoming the State party's provision of compensation to the complainants for the violations found, the Committee considered that the State party should be reminded of its obligation to conduct a proper investigation into the case. |
После проведения тридцать третьей сессии и приветствовав факт предоставления государством-участником компенсации жалобщикам в связи с установленными нарушениями, Комитет счел, что государству-участнику следует напомнить об его обязательстве провести надлежащее расследование обстоятельств данного дела. |
The Kenya National Commission is carrying out an investigation into how this stratification continues to influence practice where certain pre-requisites are placed on individuals seeking residence in certain areas, especially where such adverts are published in the local daily newspapers. |
Кенийская национальная комиссия проводит расследование, касающееся того, каким образом подобная стратификация продолжает влиять на практику в условиях, когда определённые предварительные требования предъявляются к лицам, желающим проживать в определённых районах, особенно, когда объявления такого содержания публикуются в ежедневных местных газетах. |