The mandate for the court inquiry was extended in February 1991 to also comprise an inquiry into the circumstances in connection with the arrest and the treatment by the Administration of two foreign nationals - a Tanzanian and a Gambian citizen - in the autumn of 1990. |
В феврале 1991 года мандат судебного расследования был расширен и было начато расследование обстоятельств, связанных с арестом и обращением со стороны администрации с двумя иностранными гражданами - гражданином Танзании и гражданином Гамбии (осень 1990 года). |
He was informed that in reaction to his request for a Council of Europe investigation into alleged secret places of detention in Europe of the United States' Central Intelligence Agency, the Committee called upon the Council's Secretary-General to investigate these allegations. |
Он был проинформирован о том, что в ответ на его просьбу к Совету Европы провести расследование заявлений о наличии в Европе тайных тюрем Центрального разведывательного управления Соединенных Штатов Комитет призвал Генерального секретаря Совета провести расследование этих сообщений. |
By letter dated 19 November 1998, the Government indicated that he had been transferred to Mardin E-type closed prison upon his request on 18 November 1998 and that the offices of the General Prosecutors of Diyarbakir and Elazig~ has launched an investigation into the case. |
В письме от 19 ноября 1998 года правительство сообщило, что 18 ноября 1998 года по его просьбе он переведен в тюрьму строгого режима в Мардине и что Генеральные прокуратуры Диярбакира и Элазига возбудили расследование по этому делу. |
In a letter to local authorities accompanying the report, the IPTF Commissioner demanded that the Drvar and cantonal police immediately intensify investigation actions and initiate an internal investigation into the response to the riots by the Drvar police. |
В прилагавшемся к докладу письме в адрес местных властей Комиссар СМПС потребовал, чтобы полиция Дрвара и кантональная полиция незамедлительно активизировали следственные мероприятия и начали внутреннее расследование действий полиции Дрвара по пресечению беспорядков. |
To inquire into alleged infringements of the Act and endeavour by conciliation to effect settlements of the matters alleged to constitute those infringements; |
расследование предполагаемых нарушений Закона и урегулирование путем согласительной процедуры проблем, предположительно лежащих в основе этих нарушений; |
(c) Preliminary investigations into offences for which the sentence is imprisonment for longer than six months shall always be led by a prosecutor if the suspect is under 18; |
с) предварительное расследование преступлений, за совершение которых предусмотрено тюремное заключение на срок более шести месяцев, всегда проводится следователем, если возраст подозреваемого составляет менее 18 лет; |
He said that the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) was conducting an investigation into the taking hostage of United Nations personnel on 13 October and pressing the Georgian authorities to pursue the perpetrators of the incident. |
Он заявил, что Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) проводит расследование произошедшего 13 октября инцидента, связанного со взятием в заложники персонала Организации Объединенных Наций, и оказывает давление на власти Грузии, с тем чтобы те предали виновных правосудию. |
The Sate Party should: Ensure prompt, impartial and effective investigations into all complaints or allegations of misconduct, in particular when a person dies or is seriously injured following contact with law enforcement officials. |
обеспечивать быстрое, беспристрастное и эффективное расследование всех заявлений о неправомерном поведении должностных лиц правоохранительных структур, особенно когда оно приводит к гибели или телесным повреждениям пострадавших. |
Industrial safety is achieved through planning and preparation for accident and incident location and repair, in-service monitoring of compliance with industrial safety requirements, and technical investigations into the causes of accidents and incidents. |
Россия, Украина, Румыния: обеспечение промышленной безопасности осуществляют путем планирования и проведения мероприятий по готовности к действиям по локализации и ликвидации последствий аварий и инцидентов, проводят производственный контроль за соблюдением требований промышленной безопасности, ведут техническое расследование причин аварий и инцидентов. |
In view of the repeated massive violations of human rights and humanitarian law in Afghanistan, the High Commissioner called upon the international community to establish an independent international inquiry into the massacres and other grave human rights violations committed by parties to the armed conflict in Afghanistan. |
Ввиду неоднократных массовых нарушений прав человека и гуманитарного права в Афганистане Верховный комиссар призвал международное сообщество провести независимое международное расследование массовых убийств и других серьезных нарушений прав человека, совершенных сторонами вооруженного конфликта в Афганистане. |
Condemns all massacres and other atrocities carried out in the territory of the Democratic Republic of the Congo, and urges that an international investigation into all such events be carried out with a view to bringing to justice those responsible; |
осуждает все массовые расправы и другие злодеяния, совершенные на территории Демократической Республики Конго, и настоятельно призывает провести международное расследование всех таких фактов с целью привлечения к ответственности виновных лиц; |
Welcoming the decision taken by the States members of the Economic Community of West African States at their Abuja summit on 28 and 29 May 2000 to undertake a regional inquiry into the illegal trade in diamonds, |
приветствуя принятое государствами - членами Экономического сообщества западноафриканских государств на своей Встрече на высшем уровне в Абудже 28 и 29 мая 2000 года решение провести региональное расследование незаконной торговли алмазами, |
The Protocol contains a communications procedure that allows submission of claims of violations of rights protected under the Convention, and an inquiry procedure enabling the Committee to initiate inquiries into situations of grave or systematic violations of women's rights. |
В Протоколе содержится процедура направления сообщений, позволяющая представлять заявления о нарушении прав, гарантируемых Конвенцией, и процедура проведения расследования, позволяющая Комитету инициировать расследование фактов серьезных или систематических нарушений прав женщин. |
[ The Prosecutor shall not initiate an investigation into a case that has been investigated and prosecuted by a State following a deferral by the Prosecutor unless |
[ Прокурор отказывается от возбуждения расследования по делу, расследование и уголовное преследование по которому произведено государством после отсрочки Прокурора; расследование возбуждается, если |
The newspaper quoted sources as saying that an investigation was under way into the mistake made by the pilot in the first incident and that the decision of the pilot in the second incident also appeared to have been mistaken. |
Газета, ссылаясь на источники, утверждала, что начато расследование по поводу ошибки, допущенной летчиком в первом инциденте, и что решение летчика во втором инциденте открыть огонь, по-видимому, было также ошибкой. |
(a) Preliminary investigations into an offence in which the person suspected of the offence is under 18 shall, where possible, be led by a prosecutor or policeman specially suited for dealing with juvenile cases in view of his/her interest and aptitude; |
а) предварительное расследование обстоятельств преступления, в ходе которого с подозреваемым в возрасте моложе 18 лет должен, по возможности, работать следователь или сотрудник полиции, имеющий специальную подготовку по рассмотрению дел несовершеннолетних, с тем чтобы надлежащим образом учесть интересы и характер подозреваемого; |
The amended Lawyers Law, which entered into force in June 2008, further safeguards the rights of lawyers in litigation, including the right to meet clients, right of access to files, right to investigate and collect evidence and the right to defend. |
В Законе об адвокатуре, который вступил в силу в июне 2008 года, предусмотрены дополнительные права участвующих в судебном разбирательстве адвокатов, включая право на общение с подзащитными, право на ознакомление с материалами дела, право проводить расследование и собирать показания и право на защиту. |
In this connection, as soon as the prosecutor's office receives a complaint, it orders an investigation or asks the investigating judge to examine the perpetrators, if known, or to initiate an investigation into persons unknown. |
Поэтому, как только прокуратура получает такую жалобу, она распоряжается провести расследование или обращается к следственному судье с просьбой либо провести следствие по делу виновных лиц, если они известны, либо возбудить следствие в отношении неизвестных лиц. |
An investigation had been conducted into the single case in which an individual had been imprisoned for refusing to perform military service without being offered some form of alternative service; as a result, that individual had been released. |
Проведено расследование единственного случая, когда человека подвергли тюремному заключению за отказ от прохождения военной службы, не предоставив ему какой-либо возможности прохождения альтернативной службы; в конечном итоге этот человек был освобожден. |
In the course of the investigation into Mr. Yang's case, the judicial authorities ascertained that he might also have committed other offences and his case is currently still under investigation, in accordance with the law. |
В ходе следствия по делу г-на Яна было установлено, что он, возможно, совершил и другие правонарушения, так что в настоящее время по его делу все еще ведется расследование в соответствии с законом. |
Eritrea has presented evidence to OAU that the conflict started at the very least in July 1997 and on that basis the OAU Framework called for an investigation into the events between July 1997 and May 1998. |
Эритрея представила ОАЕ доказательства того, что конфликт начался как минимум в июле 1997 года и что с учетом этого в Рамочном соглашении ОАЕ содержится призыв провести расследование событий, имевших место в период с июля 1997 года по май 1998 года. |
The State party should conduct prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment in these and other facilities, including examination of medical reports supplied to court cases documenting mistreatment, and ensure that persons responsible are subject to prosecution with appropriate sanctions. |
Государству-участнику следует проводить быстрое, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения в этих и иных местах заключения, включая рассмотрение представленных в суд материалов медицинского освидетельствования, документально подтверждающих факты жестокого обращения, и обеспечить преследование виновных по закону с вынесением соответствующих наказаний. |
Moreover, a recent Senate inquiry into the Human Rights Mandatory Sentencing of Offenders Bill had found that the statistics did not support claims that the laws on juvenile mandatory sentencing constituted a prime cause of the high incarceration rate of indigenous people. |
Кроме того, недавнее сенатское расследование по законопроекту об обязательном вынесении приговоров правонарушителям в сфере прав человека установило, что статистика не подкрепляет утверждений о том, что законы об обязательном вынесении приговоров в отношении несовершеннолетних является главной причиной высокого уровня инкарцерации коренных жителей. |
If its chairman really acted as Ombudsman, to what extent did his duties involve investigation into allegations of government wrongdoing, and did he report to Parliament rather than the Executive in that role? |
Если ее председатель выступает в роли омбудсмена, то до какой степени его обязанности включают в себя расследование сообщений о нарушениях со стороны правительства, и кому он более подотчетен в этой роли: парламенту или исполнительной власти? |
The Investigations Section conducted an investigation into a report from concerned managers at the United Nations Office at Geneva and UNCTAD managers that they had received indications of misuse or theft of United Nations funds by a senior UNCTAD staff member. |
Секция расследований провела расследование по сообщению заинтересованных руководителей Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и ЮНКТАД, в котором они информировали о том, что они получили сведения о ненадлежащем использовании или хищении средств Организации Объединенных Наций одним старшим сотрудником ЮНКТАД. |