Governments are encouraged to establish national steering committees to facilitate a public-private dialogue in the field of quality management systems and standardization in order to elaborate national promotion programmes which support the creation of an internationally recognized standardization, certification and accreditation system. |
Правительствам рекомендуется создавать национальные руководящие комитеты, чтобы оказывать содействие проведению диалога между государственным и частным секторами по системам управления качеством и стандартизации в целях разработки национальных программ содействия созданию международно признанной системы стандартизации, сертификации и аккредитации. |
Many stressed that they were parties to internationally accepted and recognized treaties, agreements and other constructive arrangements, as nations with land, territory and resource rights, and as nations/peoples with distinct languages, foreign relations and government. |
Многие подчеркнули, что они являются участниками международно согласованных и признанных договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей в качестве народностей, обладающих правами на землю, территорию и ресурсы, а также в качестве народностей/народов со своими отличительными языками, зарубежными сношениями и органами самоуправления. |
As a result, EAN members are often confused by the variety of codes used, and dissatisfied with the lack of "internationally recognized" trade descriptions and classification codes for fruits and vegetables. |
В результате этого члены МАКПТ зачастую испытывают затруднения ввиду наличия большого количества используемых кодов и выражают неудовлетворение по поводу отсутствия "международно признанных" торговых описаний и классификационных кодов для фруктов и овощей. |
Following subsequent consultation with a representative of UNEP, the Party had concluded that two laboratories were using carbon tetrachloride for that purpose and that UNEP had identified internationally recognized non-ozone depleting alternatives to carbon tetrachloride for the application, which it intended to share with the Party. |
После последующих консультаций с представителем ЮНЕП Сторона отметила, что в двух лабораториях используется тетрахлорметан в этих целях и что ЮНЕП выявила не являющиеся озоноразрушающими веществами международно признанные альтернативы для использования в рамках этого вида применения, информацией о которых она намеревается поделиться со Стороной. |
It was suggested that paragraph 22 should mention that awarding authorities typically required that the bidders submit sufficient evidence that the technical solutions proposed had been previously tested and satisfactorily met internationally acceptable safety and other standards. |
Предлагалось указать в пункте 22, что выдающие подряд органы, как правило, должны требовать, чтобы участники представили достаточные доказательства того, что предлагаемые технические решения были ранее испытаны и удовлетворяют международно признанным стандартам в области безопасности и другим стандартам. |
Owing to developments in the international law of the sea and the current international recognition of the right of innocent passage for warships, the example given in the commentaries to the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts may be somewhat outdated. |
С учетом развития событий в области международно-морского права и нынешнего международного признания права мирного прохода военных кораблей пример, приведенный в комментариях к статьям об ответственности государств за международно противоправные деяния, может быть несколько устаревшим. |
In addition, SLM/A and JEM possess under customary international law the power to enter into binding international agreements, and have entered into various internationally binding agreements with the Government. |
Кроме того, согласно обычному международному праву, Освободительное движение Судана/Освободительная армия Судана и Движение за справедливость и равенство обладают полномочиями заключать юридически обязательные международные соглашения, и они заключили с правительством несколько международно юридически обязательных соглашений. |
We also regret that the resolution fails to note an essential point agreed upon at the Vienna World Conference on Human Rights: that the lack of development cannot be invoked to justify an abridgement of internationally recognized human rights. |
Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что в резолюции не упоминается важное, принятое на Венской международной конференции по правам человека положение о том, что недостаточный уровень развития не может быть достаточным основанием для оправдания нарушений международно признанных прав человека. |
He is on the editorial board of various internationally acclaimed scholarly journals of public administration, including the International Journal of Public Administration and the Review of Public Personnel Administration. |
Он является членом издательского совета ряда международно признанных научных журналов по вопросам государственного управления, включая «Интэрнэшнл джорнал оф паблик администрэйшн» и «Ревью оф паблик персонэл администрэйшн». |
For the best results, when implementing UNECE and/or any international agricultural produce quality standard, an appropriate national legal framework and technical infrastructure is needed; and inspection services/providers should always follow internationally accepted inspection procedures. |
Для обеспечения максимальной результативности применение сельскохозяйственных стандартов качества ЕЭК ООН и/или других международных стандартов качества сельскохозяйственных продуктов требует соответствующей национальной правовой основы и технической инфраструктуры, причем инспекционные службы/поставщики должны всегда придерживаться международно принятых процедур инспектирования. |
The operation continues to comprise five NATO vessels from Standing Maritime Group 2, which patrol the waters off the Horn of Africa and along the internationally recommended transit corridor in concert with the Operation Atalanta and the Combined Maritime Forces. |
В состав этих сил по-прежнему входят пять кораблей НАТО из Постоянной морской группы 2, которые осуществляют патрулирование в водах у Африканского Рога и вдоль международно рекомендованного транзитного коридора совместно с силами операции Европейского союза «Аталанта» и Объединенными морскими силами. |
(a) No resettlement shall take place until such time as a comprehensive resettlement policy consistent with the present guidelines and internationally recognized human rights principles is in place; |
а) ни одно переселение не должно проводиться до тех пор, пока не будет разработана комплексная политика в области переселения, согласующаяся с настоящими руководящими указаниями и международно признанными правами человека; |
Considerable part of the activities financed under the regular programme of technical cooperation contributed to the increased awareness and knowledge of internationally recognized standards/best practices in the areas of governance and public administration in developing countries and countries with economies in transition. |
Деятельность, финансировавшаяся в рамках регулярной программы технического сотрудничества, во многом осуществлялась в целях пропаганды и разъяснения международно признанных стандартов/передового опыта в области государственного управления и общественной администрации в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Will we look the other way or reward the dispatch of tens of thousands of troops and hundreds of planes across internationally recognized borders to bomb another country? |
Будем ли мы смотреть в другую сторону и поощрять развертывание многотысячных военных группировок и размещение сотен самолетов вдоль международно признанных границ с целью нанесения воздушных ударов по другой стране? |
These requirements ensure the implementation of internationally recognized mitigation measures, including those identified in the Space Debris Mitigation Guidelines of IADC and those of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Эти требования обеспечивают осуществление международно признанных мер по недопущению засорения космоса, в частности мер, указанных в Руководящих принципах предупреждения образования космического мусора, принятых МККМ, и в Руководящих принципах предупреждения образования космического мусора, принятых Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |
(b) Have obtained accreditation by an internationally recognized accreditation body for the analysis of chemical-warfare agents and related compounds in various types of samples; and |
Ь) они должны получить аккредитацию при международно признанном аккредитационном органе в качестве учреждений, уполномоченных осуществлять анализ различных видов проб на присутствие боевых отравляющих веществ и связанных с ними соединений; и |
UNECE has over years built considerable competence in the area of trade facilitation, reflected among others in its internationally accepted trade facilitation and electronic business recommendations and standards. |
За прошедшие годы ЕЭК ООН накопила значительный опыт в деле упрощения процедур торговли, находящий отражение, в частности, в ее международно признанных рекомендациях и стандартах в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
Most of the perceived inconsistencies with internationally accepted standards of property ownership and inheritance were due largely to long-defined customary laws, which viewed land ownership and inheritance very differently. |
Большинство несоответствий с международно принятыми стандартами в отношении прав собственности и наследования имущества обусловлено главным образом давними обычаями, в соответствии с которыми вопросы собственности на землю и наследования имеют совершенно иную трактовку. |
The desire to create internationally recognized nuclear-weapon-free zones was buttressed by the coming into force of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, the Treaty of Pelindaba, on 15 July 2009. |
Усилия по созданию международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, были подкреплены вступлением в силу 15 июля 2009 года Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке - Пелиндабского договора. |
It is his considered view that unless this poll adheres to internationally accepted standards of conduct and participation, it may be difficult for the international community, including the countries of the region, to endorse the result. |
не будут соблюдены международно признанные стандарты проведения и участия, международному сообществу, включая страны региона, возможно, будет трудно поддержать его результаты. |
The Special Rapporteur ignores the human rights achievements of Belarus, which include achievements in the economic, social and cultural spheres, as well as the country's internationally recognized success in meeting the Millennium Development Goals, including meeting some of them ahead of schedule. |
Специальный докладчик игнорирует достижения Беларуси в сфере прав человека, в том числе экономической, социальной и культурных областях, международно признанные успехи Беларуси по выполнению, в том числе досрочному, Целей развития тысячелетия. |
In that context, he proposed that the Meeting, pending the appointment of the Auditor for the financial period 2005-2006, decide that the Tribunal appoint an internationally recognized firm of auditors to examine the financial statement of the Tribunal for the financial year 2004. |
В этой связи он предложил, чтобы Совещание до назначения ревизора на финансовый период 2005 - 2006 годов постановило, чтобы Трибунал назначил международно признанную аудиторскую фирму для рассмотрения финансовой ведомости Трибунала за 2004 финансовый год. |
Twenty percent of respondents felt that it would have a large impact on exporting opportunities and forty six percent of respondents felt that having an internationally recognized label would have a fair impact on exporting opportunities. |
20% опрошенных сочли, что экомаркировка оказывает большое воздействие на экспортные возможности, а 46% ответили, что наличие международно признанного ярлыка существенно отражается на экспортных возможностях. |
They are shocked by the lack of effective measures by the UNPROFOR Command to deter attacks against the safe area and the flagrant violations of the internationally recognized border between the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia by the Croatian Serbs. |
Они потрясены тем, что командование СООНО не принимает эффективных мер по сдерживанию нападений на безопасный район и грубых нарушений хорватскими сербами международно признанной границы между Республикой Боснией и Герцеговиной и Республикой Хорватией. |
Ukraine had updated its environmental legislation, including over 200 laws and by-laws, with the use of internationally accepted norms and standards, and it had ratified 27 key environmental conventions and signed 70 multilateral and bilateral agreements. |
международно принятых норм и стандартов, кроме того, она ратифицировала 27 ключевых природоохранных конвенций и подписала 70 многосторонних и двусторонних соглашений. |