They also recognized that issues not directly related to trade, such as internationally recognized labour rights and the protection of the environment, should not be utilized as conditionalities or be subject to regimes which may, in the event of non-compliance, entail trade restrictions or sanctions. |
Кроме того, они отметили, что вопросы, которые непосредственно не связаны со сферой торговли, такие, как международно признанные права трудящихся и защита окружающей среды, не должны использоваться в качестве условий или увязываться с обязательствами, невыполнение которых обусловлено торговыми ограничениями или санкциями. |
Given that these rights are set out within the body of international human rights law, the absence of an internationally accepted definition of illegitimate debt does not prevent analysis of the impact of existing loans on the realization of human rights. |
Учитывая, что эти права отражены в своде международных стандартов в области прав человека, отсутствие международно признанного определения незаконной задолженности не препятствует анализу воздействия кредитов на осуществление прав человека. |
The successful decolonization of over 80 Territories since the Second World War testified to the success of global efforts to ensure that the peoples of those Territories attained full self-government through an internationally recognized process. |
Успешная деколонизация более чем 80 территорий после второй мировой войны говорит об успехе глобальных усилий, направленных на обеспечение того, чтобы население этих территорий получило полное самоуправление в рамках международно признанного процесса. |
"respect for internationally recognised borders, sovereignty and territorial integrity of States throughout Europe, as well as for the other principles of international law set out in the United Nations Charter, the CSCE Helsinki Final Act and other relevant texts". |
«уважение международно признанных границ, суверенитета и территориальной целостности государств во всей Европе, а также других принципов международного права, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, Хельсинском Заключительном акте СБСЕ и других соответствующих текстах». |
Any Yugoslav application should proceed from the internationally accepted position that the Federal Republic of Yugoslavia is one of five equal successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and should consequently be drafted in a manner consistent with the invitations extended to it. |
В любом из своих заявлений Югославия должна исходить из международно признанной концепции, согласно которой Союзная Республика Югославия является одним из пяти равноправных государств - правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, и поэтому каждое из них должно быть составлено в духе, соответствующем направленным ей приглашениям. |
Apart from the fact that these issues are not relevant in all countries, there are methodological problems in the calculation of these indicators, because of the lack of established or internationally accepted definitions and classifications, as well as the measurement methods themselves. |
При том, что эти явления характерны не для всех стран, имеются также проблемы, связанные с методологией расчета этих показателей, что обусловлено отсутствием укоренившихся или международно признанных определений и категорий, а также самих методов оценки масштабов этих явлений. |
One can only hope that there will soon be a return to the processes of dialogue and peace, leading to the day when all States in the region will live together peacefully in security and friendship, within internationally recognized borders. |
Можно лишь надеяться на скорое возобновление процессов диалога и мира, благодаря которым наступит время, когда все государства региона будут жить в условиях мира, безопасности и дружбы, в рамках международно признанных границ. |
Further progress in the development of the PNTL as a viable law-and-order organ has been made by the Government with the support of UNDP and UNMISET through the implementation of two successful capacity-building workshops, which sought to bring the PNTL into line with internationally accepted standards of policing. |
При поддержке ПРООН и МООНПВТ правительство добилось дальнейшего прогресса в укреплении НПТЛ в качестве жизнеспособного органа по обеспечению правопорядка посредством проведения двух успешных практикумов по укреплению потенциала, которые были направлены на внедрение в НПТЛ международно признанных стандартов полицейской службы. |
A peaceful and stable former Yugoslav Republic of Macedonia within internationally recognized borders is an important condition for furthering the integration of that country with the European Union, as well as a key factor for stability in the region. |
Обеспечение мира и стабильности в бывшей югославской Республике Македонии, существующей в рамках международно признанных границ, является важным условием дальнейшей интеграции этой страны в Европейский союз, а также ключевым фактором обеспечения стабильности в регионе. |
The rule of law at the domestic level, as we are debating it today, must be complemented at the international level through full and unconditional respect for internationally recognized standards, and transparent and fair rules in international decision-making. |
В связи с обсуждаемым сегодня вопросом стоит отметить, что верховенство права на уровне внутренней политики должно дополняться на международном уровне полным и безоговорочным соблюдением международно признанных норм, а также прозрачными и справедливыми правилами принятия решений в международной политике. |
UNOGBIS has also continued to provide legal expertise, as needed, to the Technical Committee on the Review of the Constitution established by the National Assembly with a view to bringing the country's Constitution in line with internationally recognized norms. |
Кроме того, ЮНОГБИС продолжала предоставлять, по мере необходимости, юридическую помощь Техническому комитету по пересмотру конституции, созданному Национальным собранием в целях приведения конституции страны в соответствие с международно признанными нормами. |
In the view of the Panel, a survey of the type proposed is a prerequisite to any remediation of the damaged area, and the methods proposed for the survey are internationally recognized. |
По мнению Группы, обследование предложенного типа является предварительным условием для любых восстановительных мероприятий в загрязненном районе, а предлагаемые методы обследования международно признанны. |
General Objective: Tto contribute, to the global efforts in securing a longer-term supply of energy resources by improving the current methods of their assessment, valuation, classification, and reporting, based mostly on the internationally accepted United Nations Framework Classification for Energy and Mineral Resources. |
Общая цель: Содействие глобальным усилиям в обеспечении долгосрочных поставок энергоресурсов за счет совершенствования нынешних методов их количественной и качественной оценки, классификации и учета на основе главным образом международно принятой Рамочной классификации энергетических и минеральных ресурсов. |
It may be noted that this question has come up en passant in the context of article 47.1 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, dealing with the situation concerning the issue of plurality of responsible States. |
Следует отметить, что этот вопрос вскользь был затронут в контексте статьи 47.1 проекта статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, в которой идет речь о ситуации, касающейся множественности ответственных государств. |
People have a right to protection against HIV infection that derives from a range of internationally recognized human rights including the right to health, to life and to freedom and security of the person. |
Люди имеют право на защиту от инфекции ВИЧ, вытекающее из ряда международно признанных прав человека, включая право на охрану здоровья, на жизнь и свободу и личную безопасность. |
It is our understanding that the report does not and could not contain even a single concrete piece of evidence linking Bulgaria as a State or as State policy with violations of Security Council resolutions or of internationally recognized standards and norms of arms control regimes. |
Мы исходим из того, что в докладе не приведено и не могло быть приведено ни одного конкретного доказательства, увязывающего Болгарию как государство или ее государственную политику с нарушениями резолюций Совета Безопасности или международно признанных стандартов и норм, установленных режимами контроля за вооружениями. |
However, care should be taken to ensure that such laws and customs, including procedural customs on dispute resolution, do not violate internationally recognized principles of due process; |
В то же время следует обеспечить, чтобы эти нормы и обычаи, включая процедурные обычаи урегулирования споров, не нарушали международно признанных принципов надлежащего судопроизводства; |
The Assembly of States Parties shall appoint an Auditor which may be an internationally recognized firm of auditors or an auditor general or an official of a State Party with an equivalent title. |
«Ассамблея государств-участников назначает ревизора, который может либо принадлежать к одной из международно признанных аудиторских фирм, либо быть генеральным ревизором или лицом, занимающим равноценную должность, одного из государств-членов. |
By force and diktat, members of parliament legitimately elected an internationally recognized elections and the legitimate President of Republika Srpska elected by the will of the people have been removed from office. |
С помощью силы и диктата члены парламента, законно избранные в ходе международно признанных выборов, и законный президент Республики Сербской, избранный по воле народа, были отстранены от их должностей. |
The current draft policy on indigenous peoples should be reviewed and there should be high-level discussions with indigenous peoples on its revision, including a legal round table on making the policy consistent with internationally guaranteed human rights. |
Следует вернуться к существующему проекту политики в отношении коренных народов и провести соответствующее обсуждение этих вопросов на высоком уровне с коренными народами, включая организацию совещаний юридического характера за круглым столом по вопросам путей приведения этой политики в соответствие с международно признанными и гарантированными правами человека. |
For that reason, international organizations should have the right to claim cessation of an internationally wrongful act committed by another organization, where the act consisted in the breach of an obligation owed to the international community as a whole. |
В силу этого международные организации должны иметь право требовать прекращения международно противоправного деяния, совершаемого другой организацией, когда это деяние состоит в нарушении обязательства, которое данная организация несет перед международным сообществом в целом. |
The commentary to the draft article quotes the commentary to article 24 on responsibility of States for internationally wrongful acts, particularly the example from practice of a British military ship entering Icelandic territorial waters to seek shelter during a heavy storm. |
В комментарии к этому проекту текста цитируется комментарий к статье 24 об ответственности государств за международно противоправные деяния, в частности, приводится пример из практики, когда военный корабль Великобритании вошел в территориальные воды Исландии в поисках укрытия от сильного шторма. |
The international community has to remain engaged and must assist in the reconstruction and democratization of Bosnia and Herzegovina with a view to building an independent, unified, multi-ethnic, multicultural State within its internationally recognized borders. |
Международное сообщество должно и в дальнейшем активно участвовать в этой деятельности и должно содействовать восстановлению и демократизации Боснии и Герцеговины в целях построения независимого, единого, многоэтнического, многокультурного государства в рамках международно признанных границ. |
Draft article 43 went some way towards meeting that concern in that it provided for the responsibility of the members of an international organization for an internationally wrongful act committed by that organization; but the issue needed to be considered further. |
В проекте статьи 43 делаются некоторые шаги в сторону решения этой проблемы в том смысле, что предусматривается ответственность членов международной организации за международно противоправные деяния, совершенные такой организацией, но данный вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
As a separate matter, and in addition to our concerns regarding the substance of the draft articles, there is the issue of the linkage between the draft articles and the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Отдельным вопросом и в дополнение к нашей обеспокоенности относительно существа проектов статей является вопрос о взаимосвязи между этими проектами статей и статьями об ответственности государств за международно противоправные деяния. |