He proposed revised terms of reference, based on the "control objectives for information and related technology" framework, which is an internationally recognized ICT governance framework devised by the Information Systems Audit and Control Association. |
Он предложил пересмотренный круг ведения, подготовленный на основе системы «целей в области контроля за информационными и смежными технологиями», являющейся международно признанной системой управления ИКТ, разработанной Ассоциацией ревизии и контроля информационных систем. |
Efforts continued to reach consensus on a framework document affirming the fundamental, internationally recognized principles governing the treatment of displaced persons, the need for humanitarian access and the importance of voluntary return in safety and dignity. |
Продолжались усилия, направленные на выработку общей позиции по рамочному документу, в котором подтверждались бы фундаментальные международно признанные принципы обращения с внутренне перемещенными лицами, необходимость обеспечения гуманитарного доступа и важность обеспечения безопасного и достойного добровольного возвращения. |
The expansion of the area of occupation, by installing fences and setting up other installations, into the territory of Georgia clearly violates Georgia's sovereignty, territorial integrity and the inviolability of internationally recognized borders and is in flagrant violation of the 12 August ceasefire agreement. |
Расширение оккупированной территории путем возведения ограждений и сооружений на территории Грузии явно нарушает суверенитет Грузии, ее территориальную целостность и нерушимость ее международно признанных границ и является вопиющим нарушением соглашения о прекращении огня от 12 августа. |
The above is without prejudice to the internationally recognized legitimate exceptions to this requirement, such as undue delay, unavailability of local remedies, manifest inability of the person to pursue available remedies, or an express waiver by the State. |
Вышеизложенное имеет силу без ущерба для международно признанных исключений, позволяющих законным путем обойти это требование, как то: необоснованная задержка, недоступность внутренних средств правовой защиты, явная невозможность лица получить доступ к имеющиеся средствам правовой защиты и наконец, прямо выраженный государством отказ. |
The hostile use of telecommunications with the declared or hidden intent of undermining the legal and political order of States is a violation of the internationally recognized norms in this area and can give rise to tensions and situations that are not conducive to international peace and security. |
Враждебное использование телекоммуникаций в открытых или скрытых целях, заключающихся в подрыве юридического и политического строя государств, является нарушением международно признанных норм в этой области, ибо последствия таких действий могут вызвать напряженность и создать негативные проблемы, затрагивающие международный мир и безопасность. |
(a) The provisions of the Child Law setting the age of criminal responsibility at 7 years, which is at a level well below internationally accepted standards; |
а) положений Закона о детях, устанавливающих 7-летний возраст в качестве возраста наступления уголовной ответственности, что на порядок ниже международно признанного стандарта; |
It underlined the importance of guaranteeing that the use of such technologies should be fully consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international law, in particular sovereignty, non-interference in internal affairs and internationally recognized standards of coexistence between States. |
Оно подчеркнуло большое значение обеспечения того, чтобы использование таких технологий полностью согласовывалось с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, принципами международного права, касающимися, в частности, уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела, и международно признанными нормами сосуществования государств. |
Requests the Secretariat to select two internationally recognized experts in the field of effectiveness evaluation to serve on the effectiveness evaluation committee; |
З. просит секретариат избрать двух международно признанных экспертов в области оценки эффективности для работы в составе Комитета по оценке эффективности; |
The Council expresses deep concern at all violations of the sovereignty of Lebanon and calls upon all parties to fully respect the sovereignty, territorial integrity, unity and political independence of Lebanon within its internationally recognized borders, in accordance with the relevant Council resolutions. |
Совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу всех нарушений суверенитета Ливана и призывает все стороны в полной мере уважать суверенитет, территориальную целостность, единство и политическую независимость Ливана в пределах его международно признанных границ в соответствии с резолюциями Совета по этому вопросу. |
Even businesses which invest significant amounts in checking their supply chains suffer from the fact that there is no internationally recognized standard for the process of checking whether minimum labour standards and human rights standards are respected in the workplace. |
Даже те предприятия, которые инвестируют значительные суммы в проверку их каналов поставок, страдают от отсутствия международно признанного стандарта для процедуры проверки того, соблюдаются ли минимальные трудовые нормы и нормы прав человека на рабочих местах. |
Raise the minimum age of criminal responsibility to an internationally accepted level, and in line with the Convention on the Rights of the Child, the Beijing rules and Riyadh guidelines (Uruguay); |
116.28 повысить минимальный возраст уголовной ответственности до международно приемлемого уровня в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, Пекинскими правилами и Эр-Риядскими руководящими принципами (Уругвай); |
Accordingly, the Guiding Principles on Business and Human Rights specify that business enterprises have a responsibility to respect internationally recognized human rights and that this responsibility is independent of State obligations. |
Соответственно в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека указано, что коммерческие предприятия несут ответственность за обеспечение соблюдения международно признанных прав человека, причем несут ее независимо от обязанностей государства. |
The comments also highlighted the importance of internationally endorsed guidelines for this domain and several of its themes, and a role for both subjective and objective measures within this domain. |
В высказанных замечаниях также подчеркивалась важность международно согласованного руководства, касающегося этой области и нескольких его тем, а также роли как субъективной, так и объективной оценки в этой области. |
Article 16 of the Protocol obliges States parties to preserve and protect the internationally recognized rights of smuggled migrants, to take appropriate measures to protect them against violence and to afford them appropriate assistance if their lives or safety are endangered. |
Статья 16 Протокола обязывает государства-участники обеспечивать и защищать международно признанные права трудящихся-мигрантов, принимать надлежащие меры для их защиты от насилия и предоставлять им надлежащую помощь, если их жизни или безопасности угрожает опасность. |
The preparation of a Comprehensive Law on violence against women reflects the cross-sectional character of gender violence and is an internationally accepted method for legislating in order to combat the multiple and complex aspects of such criminal activities that penetrate all aspects of everyday life. |
Процесс подготовки всеобъемлющего законодательства о борьбе с насилием в отношении женщин отражает многосторонний характер гендерного насилия и представляет собой международно признанный метод законодательной деятельности, направленной на борьбу с многочисленными и сложными аспектами подобной преступной деятельности, затрагивающей все стороны повседневной жизни. |
The Special Rapporteur believes that this term is well established in international law, including in the law on responsibility for internationally wrongful acts, and that there is therefore no need to define it again, since the term is used here with the same meaning. |
По мнению Специального докладчика, этот термин прочно закрепился в международном праве, в частности применительно к ответственности за международно противоправные деяния, и используется здесь в том же значении, в связи с чем нет необходимости в его повторном определении. |
The only thing that the Russian Federation could do to help Ukraine at present was to withdraw immediately from internationally recognized Ukrainian territory and accept that it would never be able to recreate the Soviet Union. |
Единственное, что Российская Федерация могла бы сделать для того, чтобы помочь Украины на сегодняшний день, состоит в том, чтобы немедленно уйти с международно признанной территории Украины и согласиться с тем, что она никогда не сможет воссоздать Советский Союз. |
Recent advances in methods of identifying persons with disabilities through surveys, censuses and administrative data systems are improving the ability to develop, monitor and evaluate policies aimed at promoting inclusion in an internationally comparative way; |
Последние достижения в методологии выявления инвалидов с помощью исследований, переписей и систем административных данных улучшают возможности разработки, контроля и оценки политики, направленной на содействие интеграции международно сопоставимым способом; |
Firstly, that as a matter of positive general international law the responsibility of a State for internationally wrongful acts of an international organization derogates from the general principles set forth in chapters I and III of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Во-первых, в позитивном общем международном праве ответственность государства за международно противоправные деяния международной организации отличается от общих принципов, закрепленных в главах I и III статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
INTERNATIONALLY RECOGNIZED WORKER RIGHTS - The term 'internationally recognized worker rights' includes - |
МЕЖДУНАРОДНО ПРИЗНАННЫЕ ТРУДОВЫЕ ПРАВА: Понятие "международно признанные трудовые права" включает в себя: |
Moreover, the region is also currently the source of approximately 50 per cent of internationally mobile students, due in part to the growth of students from China. |
Более того, в настоящее время регион также является источником возникновения приблизительно 50 процентов международно мобильных учащихся, отчасти в связи с ростом числа учащихся, прибывающих из Китая. |
In certain segments, the barbed wire fences has intruded into the territory controlled by the central Government of Georgia, in flagrant violation of Georgia's sovereignty, territorial integrity and its internationally recognized borders, as well as the August 2008 Ceasefire Agreement. |
На некоторых участках заборы из колючей проволоки были сооружены на территории, подконтрольной центральному правительству Грузии, что является вопиющим нарушением суверенитета и территориальной целостности Грузии и ее международно признанных границ, а также августовского Соглашения о прекращения огня 2008 года. |
These are based on internationally accepted principles and objectives, and form the benchmarks for the United Nations Global Compact (GC), which recognizes that companies can make important contributions towards achieving these important economic and social objectives. |
Они основаны на международно признанных принципах и целях и служат ориентирами в осуществлении "Глобального договора" (ГД) Организации Объединенных Наций, в котором признается, что компании могут внести значительный вклад в достижение этих важных социально-экономических целей. |
He explained that the note had been prepared pursuant to regulation 12.1 of the Financial Regulations of the Tribunal in order to provide the Meeting with information in the event that the Meeting decided to appoint as auditor an internationally recognized firm. |
Он пояснил, что эта записка была подготовлена в соответствии с положением 12.1 Финансовых положений Трибунала, с тем чтобы представить Совещанию соответствующую информацию в том случае, если Совещание примет решение назначить ревизором международно признанную аудиторскую фирму. |
The solicitation of contracts by the United Nations and contractual arrangements with vendors require internationally recognized best practice in hygiene and quality standards for the contractor's supply chain, including mission warehousing and distribution operations. |
В своих требованиях к проведению торгов и заключению контрактов с поставщиками Организация Объединенных Наций исходит из международно признанной передовой практики в том, что касается соблюдения санитарно-гигиенических норм и стандартов качества поставщиками в рамках всей снабженческой цепи, включая складирование и распределение продовольствия в миссиях. |