The new Constitution included a requirement that all serving judges should be subject to a review to ascertain whether they were fit for service, which would be undertaken by a panel of three internationally recognized jurists. |
Новая Конституция содержит требование о том, что все судьи должны проходить проверку на предмет пригодности к выполнению соответствующих функций, и такая проверка проводится группой из трех международно признанных юристов. |
Assistance programmes focus on developing and implementing norms, regulations and procedures in line with internationally recognised standards, disposal, including destruction of surplus ammunition, stockpile security and management, and building national capacity. |
Программы помощи сфокусированы на разработке и внедрении норм, правил и процедур в соответствии с международно признанными стандартами, утилизации, включая уничтожение излишков боеприпасов, обеспечении безопасности запасов и управлении ими, а также на развитии национального потенциала. |
We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. |
И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ. |
The objective of the TIR Customs offices database is to provide a unique and internationally recognized repository of information about Customs offices approved for accomplishing TIR operations. |
Целью базы данных о таможнях МДП является создание уникального и международно признанного банка информации о таможнях, предназначенных для выполнения операций МДП. |
Encouraged member States, industry and other stakeholders to develop a comprehensive, credible, validated life cycle inventory for forest products consistent with internationally recognized standards such as ISO 14040. |
З) призвал государства-участники, промышленность и другие заинтересованные стороны подготовить всеобъемлющую, надежную и проверенную учетную информацию о жизненном цикле лесных товаров, которая бы отвечала требованиям международно признанных стандартов, например стандарта ИСО 14040. |
Complete, accurate, objective national life cycle inventory databases based on internationally recognized standards (eg. ISO 14040) |
Завершить разработку точных и объективных национальных учетных баз данных о жизненном цикле, основанных на международно признанных стандартах (например, ИСО 14040). |
The said legal acts specially emphasise the enhancement of public control over the enforcement of legislation, harmonisation of national legislation to internationally accepted standards, effective cooperation between private and public sectors and non-governmental organisations. |
В упомянутых правовых актах особый упор сделан на усиление государственного контроля за соблюдением законодательства, приведение национального законодательства в соответствие с международно признанными нормами и развитие эффективного сотрудничества между государственным и частным секторами экономики и неправительственными организациями. |
The conduct of the audit would be aligned with best audit practice, ensuring that the planning, execution and timely reporting on all audit work is carried out in compliance with internationally accepted standards. |
Проведение ревизий будет осуществляться в соответствии с наилучшими видами ревизионной практики, которые обеспечивают соблюдение международно признанных стандартов, касающихся планирования и исполнения всех ревизионных мероприятий и своевременной отчетности о них. |
As such, occupation by the Republic of Armenia of 20 per cent of the internationally recognized territories of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle to our Government's making full use of its transport infrastructural potential to address the challenges of being landlocked. |
По существу, оккупация Республикой Армения 20 процентов международно признанной территории Азербайджанской Республики является главным фактором, препятствующим нашему правительству в полной мере задействовать потенциал транспортной инфраструктуры для решения проблем, связанных с отсутствием выхода к морю. |
In her delegation's view, however, draft article 10 (Prohibition of disguised expulsion) should be interpreted in the light of the rules applicable to the attribution of conduct to a State formulated in the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
По мнению делегации Российской Федерации, проект статьи 10 (Запрет замаскированной высылки) должен толковаться в свете норм, применимых к присвоению государству поведения, что сформулировано в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
The duty of non-recognition was expressly referred to in article 41 (Particular consequences of a serious breach of an obligation under this chapter) of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, adopted by the Commission in 2001. |
Об обязанности непризнания прямо говорится в статье 41 («Особые последствия серьезного нарушения обязательства согласно настоящей главе») статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, принятые Комиссией в 2001 году. |
The United States was concerned at the persistence of gender-based violence, the fact that certain decrees unduly restricted fundamental freedoms and the low level of respect for internationally recognized labour rights. |
Соединенные Штаты высказали обеспокоенность в связи с распространенностью насилия на гендерной почве, тем фактом, что некоторые нормативные акты чрезмерно ограничивают основные свободы, и низким уровнем уважения к международно признанным правам в сфере труда. |
The ongoing transformation process was based on internationally recognized standards and norms, as well as a clear vision and earnest national determination within the framework of partnership between the government, civil society organizations and the private sector. |
Продолжающийся процесс преобразований основывается на международно признанных стандартах и нормах, а также на четком концептуальном видении и твердой национальной решимости добиться успеха в рамках партнерства между правительством, организациями гражданского общества и частным сектором. |
The mission will review United States physical protection measures in place in comparison with international guidelines and internationally recognized best practices and, based on the review, make recommendations for further improvements and follow-up activities. |
Миссия проведет обзор действующих в Соединенных Штатах мер физической защиты, сопоставив их с международными ориентирами и международно признанной передовой практикой, и по итогам обзора сформулирует рекомендации в плане дальнейших улучшений и последующей деятельности. |
138.285 That measures taken to protect refugee rights be in compliance with the internationally recognized norms and standards (Afghanistan); |
138.285 принять меры по защите беженцев в соответствии с международно признанными нормами и стандартами (Афганистан); |
Responsible sovereignty - Governments taking steps beyond narrowly defined national interests - is urgently needed for States to cooperate in creating the conditions for the realization of internationally recognized rights and freedoms and to act according to the key principles put forward in this report. |
Настоятельно необходимо, чтобы государства руководствовались принципом ответственного суверенитета (в своих действиях правительства выходят за рамки узких национальных интересов) при осуществлении сотрудничества в создании условий для реализации международно признанных прав и свобод и действовали в соответствии с основными принципами, сформулированными в настоящем докладе. |
Business enterprises as specialized organs of society are at all times to comply with applicable laws; however, they also have an independent responsibility to respect all internationally recognized human rights, going beyond compliance with national law, where necessary. |
Предприятия как специализированные органы общества обязаны всегда соблюдать применимые законы; вместе с тем они также обязаны уважать все международно признанные права человека, выходя в необходимых случаях за рамки соблюдения национального законодательства. |
These councils enjoy a legal personality, have technical, financial and administrative independence and are consulted about bills and draft regulations relating to their field of work, thus directly strengthening their activities in accordance with internationally recognized principles. |
Эти советы являются юридическими лицами, обладают технической, финансовой и административной независимостью и с ними должны проводиться консультации по законопроектам и проектам нормативных актов, касающимся их сферы деятельности, что напрямую укрепляет их деятельность в соответствии с международно признанными принципами. |
SEEA can provide an internationally recognized and standardized approach to integrating measures of the environment into a system of information fully consistent with the System of National Accounts (SNA) that is used to measure the economy. |
СЭЭУ может обеспечить применение международно признанного и стандартизированного подхода в целях интеграции мер в области окружающей среды в информационную систему, которая в полной мере отвечает требованиям и входит в состав Системы национальных счетов (СНС), используемой для измерения экономических показателей. |
Article 2 of the Constitution of Bosnia and Herzegovina (1994, as amended in 1997) states that the Federation will ensure the application of the highest level of internationally recognized rights and freedoms, including the right to education. |
Статья 2 Конституции Федерации Босния и Герцеговина (1994 года с поправками, внесенными в 1997 году) предусматривает, что Федерация обеспечивает применение самых высоких международно признанных прав и свобод, включая право на образование. |
(b) Raise the age of criminal liability to an internationally accepted standard and explicitly establish a minimum age for deprivation of liberty in accordance with the Convention; |
Ь) повысить возраст наступления уголовной ответственности до международно принятого стандарта и четко установить минимальный возраст лишения свободы в соответствии с Конвенцией; |
The Committee is concerned that the State party's definition of a live birth is not consistent with the internationally recognized World Health Organization definition, thus hindering an objective assessment of the actual rates of neo-natal infant mortality and the effective implementation of approaches for addressing it. |
Комитет обеспокоен тем, что применяемое в государстве-участнике определение понятия "живорождение" не соответствует международно признанному определению Всемирной организации здравоохранения, что препятствует объективной оценке фактических уровней младенческой смертности и эффективному применению мер по решению этой проблемы. |
In addition, a national policy had been adopted on protection and assistance for trafficked persons, in line with internationally accepted standards and best practices. |
Кроме того, разработана национальная политика предоставления защиты и помощи лицам, пострадавшим от торговли людьми, в соответствии с международно признанными нормами и передовой практикой. |
The Republic of Azerbaijan supports peaceful settlement of the conflict between Azerbaijan and Armenia on the basis the principles of international law including territorial integrity, sovereignty and inviolability of internationally recognized borders of the states. |
Азербайджанская Республика выступает за мирное урегулирование конфликта между Азербайджаном и Арменией на основе принципов международного права, включая принципы территориальной целостности, суверенитета и нерушимости международно признанных государственных границ. |
As for plans to tackle child abuse, it was recalled that the Government has hired a legal consultant to examine existing legislation and to help to bring it in line with internationally accepted protocols. |
По поводу планов борьбы с насилием в отношении детей делегация напомнила, что правительство привлекло юрисконсульта для изучения действующего законодательства и содействия в приведении его в соответствие с международно признанными протоколами. |