The concessions expert will help to ensure that the contracts and concessions review process is conducted rapidly, transparently and in conformity with internationally accepted best practice. |
Этот эксперт по концессиям также будет содействовать обеспечению того, чтобы процесс рассмотрения контрактов и концессий проводился оперативно, транспарентно и соответствовал международно признанной наилучшей практике. |
This database is an internationally recognized repository for lost and stolen identity documents issued by member governments to which DHS encourages all States to contribute timely and complete data. |
Эта база данных является международно признанным хранилищем информации об утерянных и украденных удостоверениях личности, выданных правительствами-членами, и МНБ побуждает все государства вносить в нее своевременные и полные данные. |
Egypt is aware that sustaining such a programme depends on the existence of a sound financial regulatory framework, availability of credible corporate information and adoption of internationally accepted accounting and auditing standards. |
Египет понимает, что продолжение такой программы зависит от наличия надежной базы финансового регулирования и достоверной корпоративной информации, а также принятия международно признанных стандартов учета и аудита. |
The capacity of the Central Auditing Organization needs to be strengthened, however, to improve compliance with internationally accepted public sector accounting and auditing standards. |
Вместе с тем потенциал Центральной ревизионной организации необходимо укрепить для более строгого соблюдения международно принятых стандартов учета и аудита в государственном секторе. |
The aim of the workshop was to familiarize Kenyan authorities with internationally accepted good practices and the requirements for running a witness protection programme. |
Цель этого практикума заключалась в ознакомлении сотрудников соответствующих органов Кении с международно признанными оптимальными видами практики и требованиями в области осуществления программы защиты свидетелей. |
Assistance to Governments in the area of corporate transparency and accounting in implementation of internationally recognized standards and practices |
Оказание помощи правительствам в области транспарентности и учета в корпоративном секторе в процессе применения международно признанных стандартов и практики |
Significant progress is also being made in reforming and restructuring the legal and judicial system of the country to align it with internationally accepted norms and standards. |
Значительный прогресс достигнут также в реформировании и перестройке судебно-правовой системы страны для приведения ее в соответствие с международно признанными нормами и стандартами. |
The definition of the injured entity should therefore consist in an adaptation of the corresponding definition in article 42 on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Таким образом, определение потерпевшего субъекта должно заключаться в адаптации соответствующего определения из статьи 42 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
Following the pattern of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, the next question to be addressed concerns the case of a plurality of injured entities. |
По аналогии со статьями об ответственности государств за международно противоправные деяния следующий вопрос должен касаться случая множественности потерпевших субъектов. |
When an international organization is responsible for an internationally wrongful act, another entity may also be responsible for the same act. |
Когда за какое-либо международно противоправное деяние ответственной является международная организация, ответственность за это деяние также может нести еще один субъект. |
In the context of the present Part, countermeasures need to be examined in so far as they may be taken against an international organization which is responsible for an internationally wrongful act. |
В контексте настоящей части контрмеры необходимо рассматривать постольку поскольку они могут приниматься против международной организации, которая несет ответственность за международно противоправное деяние. |
Article 50 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts contains a list of obligations that a State may not lawfully breach when it takes countermeasures against another State. |
В статье 50 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния содержится перечень обязательств, которые государство не может правомерно нарушать, когда оно принимает контрмеры против другого государства. |
The question that will be examined first is parallel to the issue that was considered in article 54 on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Вопрос, который будет рассмотрен сначала, аналогичен проблеме, которая рассматривалась в статье 54 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
It was intended to help companies "support and respect the protection of internationally proclaimed human rights" within and beyond their workplaces. |
Предполагалось, что она поможет компаниям "поддержать и обеспечивать защиту международно признанных прав человека"на рабочих местах и за их пределами. |
Its mandate was only to observe the functioning of the Commission of Inquiry, and to comment on its observance with internationally accepted norms and standards. |
Ее мандат предполагал лишь наблюдение за функционированием Комиссии по проведению расследований и составление замечаний относительно соблюдения ею международно признанных норм и стандартов. |
We support the important role of internationally recognized treaties on the creation of such zones in various regions of the world and the strengthening of the non-proliferation regime. |
Мы подчеркиваем важную роль международно признанных договоров о создании таких зон в различных регионах мира в укреплении режима нераспространения. |
The National Command Authority reiterated last year Pakistan's position in favour of a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable treaty, taking into account the security interests of all States. |
В прошлом году Национальное командование (НК) подтвердило пакистанскую позицию в пользу недискриминационного, многостороннего и международно и эффективно проверяемого договора, принимая в расчет интересы безопасности всех государств. |
The Act conferred on the Council internationally recognized powers such as are afforded to institutions of this kind under the Paris Principles adopted in 1990. |
Закон возложил на Совет международно признанные полномочия, которые предоставляются учреждениям такого рода в соответствии с Парижскими принципами, принятыми в 1990 году. |
(a) the data must be internationally verified; |
а) данные должны быть международно проверяемыми; |
By participating in the meetings of international organizations, her Government hoped to increase its understanding of internationally accepted methods of data collection and presentation. |
Принимая участия в работе международных организаций, правительство ее страны надеется расширить свои знания международно признанных методов сбора и представления данных. |
Over the past 60 years, the United Nations has been active in the development and promotion of internationally recognized principles in crime prevention and criminal justice. |
За последние 60 лет Организация Объединенных Наций активно занималась разработкой и осуществлением международно признанных принципов в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
He notes, however, that there is a range of familiar legal standards between mere suspicion and the internationally recognized criminal standards that are precluded by resolution 1989 (2011). |
Однако он отмечает наличие целого диапазона известных юридических стандартов, касающихся просто подозрения и международно признанных уголовно-правовых стандартов, которые исключаются резолюцией 1989 (2011). |
However, the Special Rapporteur finds that there is still much work to be done to orient the programmes and staff within the United Nations system to respond effectively to the concerns of indigenous peoples in accordance with their internationally recognized rights. |
Однако Специальный докладчик считает, что предстоит сделать еще многое, чтобы ориентировать программы и сотрудников Организации Объединенных Наций на более эффективное реагирование на проблемы коренного населения в соответствии с их международно признанными правами. |
Numerous United Nations agencies create guidelines for their programmatic work or to advise States, civil society or others in relation to various issues of concern, often with implications for the operationalization of internationally recognized human rights standards related to indigenous peoples. |
Многочисленные учреждения Организации Объединенных Наций создают руководства для разработки программ или консультирования государств, гражданского общества или других сторон в связи с разными вызывающими обеспокоенность вопросами, что часто влияет на соблюдение международно признанных стандартов в области прав человека, касающихся коренных народов. |
The goals of disarmament, arms control and non-proliferation of weapons of mass destruction cannot be achieved through unilateral measures, the development of strategic alliances to promote agreements negotiated outside internationally recognized multilateral frameworks, or by the use or threat of use of force. |
Цели разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения оружия массового уничтожения не могут быть достигнуты путем принятия односторонних мер, создания стратегических альянсов для содействия принятию соглашений вне международно признанных многосторонних рамок или путем применения силы или угрозы силой. |