(a) To contribute to the achievement by dialogue of a fair, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor, which fully respects the interests and legitimate aspirations of the Timorese people, in accordance with international law; |
а) содействовать достижению на основе диалога справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, в котором были бы полностью учтены интересы и законные чаяния тиморского народа в соответствии с международным правом; |
(b) Supports in particular the current talks under the aegis of the United Nations Secretary-General with the aim of achieving a fair, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor, effective progress towards which continues to be hampered by serious obstacles; |
Ь) поддерживать, в частности, нынешние переговоры, проводимые под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с целью достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, эффективный прогресс на пути к достижению которого затруднен ввиду наличия серьезных препятствий; |
The tribunal shall not admit evidence obtained in violation to this Statute or the rules subsequently made by the Court or by means which constitute a violation to internationally protected human rights. Evidentiary sources. Rule of legal reasoning |
Признаются недопустимыми и доказательства, полученные в нарушение изложенных в Уставе правил или любых правил, которые впоследствии будут приняты Судом, или методами, нарушающими международно защищаемые права человека. |
That Governments take the necessary initiative to adhere to relevant international conventions related to rail transport, such as the International Convention Concerning the Carriage of Goods by Rail (CIM), which provides internationally accepted rules that guarantee an efficient and safe environment for inter-country rail operations; |
чтобы правительства осуществили необходимые меры для присоединения к соответствующим международным конвенциям, касающимся железнодорожного транспорта, например к Международной конвенции о грузовых перевозках по железным дорогам (МГК), в которой содержатся международно признанные нормы, гарантирующие эффективные и безопасные условия для международных железнодорожных перевозок; |
Urges Member States to exert every effort to bring to justice, in accordance with internationally recognized principles of due process, all those individuals directly or indirectly involved in these outrageous international crimes; |
настоятельно призывает государства-члены приложить все усилия к тому, чтобы привлечь к суду, в соответствии с международно признанными принципами надлежащего судебного разбирательства, всех тех, кто прямо или косвенно причастен к этим ужасным международным преступлениям; |
Affirming its commitment to the search for an overall negotiated settlement of the conflicts in the former Yugoslavia ensuring the sovereignty and territorial integrity of all the States there within their internationally recognized borders, and stressing the importance it attaches to the mutual recognition thereof, |
подтверждая свою приверженность поиску всеобъемлющего согласованного урегулирования конфликтов на территории бывшей Югославии, гарантирующего суверенитет и территориальную целостность всех находящихся там государств в их международно признанных границах, и подчеркивая то важное значение, которое он придает их взаимному признанию, |
Regional security should be defined in harmony with the present time, on the basis of criteria including internationally recognized and sovereign States, legitimacy of security interest of all States, the principle of free will and the consent of all States interested. |
Понятие региональной безопасности должно определяться в соответствии с реалиями настоящего времени на основе таких критериев, как наличие международно признанных и суверенных государств, законность интересов безопасности всех государств, принцип свободной воли и согласие всех заинтересованных государств. |
Members of the minority are persecuted, and many internationally recognized fundamental human and minority rights are being violated in practice and not admitted to, in spite of the verbal assurances to the contrary of the Albanian Government. |
Члены меньшинств преследуются, многие международно признанные основные права человека и меньшинств на практике нарушаются и не признаются, несмотря на словесные заверения об обратном со стороны албанского правительства. |
The first had been when it adopted article 19 of part one, establishing a distinction between "ordinary" internationally wrongful acts ("delicts") and particularly serious wrongful acts ("crimes"). |
Впервые это произошло, когда она приняла статью 19 части первой, установив разграничение между "обычными" международно противоправными деяниями ("деликтами") и особенно серьезными противоправными деяниями ("преступлениями"). |
The proposed distinction between categories of internationally wrongful acts was based in part on the hypothesis that there was a difference between the responsibility incurred in the case of delicts and that incurred in the case of crimes. |
Предлагаемое разделение между категориями международно противоправных деяний частично основано на гипотезе о том, что существует различие между ответственностью, наступающей в случае деликтов, и ответственностью, наступающей в случае преступлений. |
As a result of its internationally acclaimed contribution, the International Commission of Jurists was awarded the first European Human Rights Prize by the Council of Europe in 1980, the Wateler Peace Prize in 1984 and the Erasmus Prize for Human Rights in 1989. |
В результате ее международно признанного вклада, Международная комиссия юристов была награждена первой европейской премией в области прав человека Советом Европы в 1980 году, премией мира Уотелера в 1984 году и премией Эразмуса в области прав человека в 1989 году. |
The Conference reaffirmed its commitment to the legal continuity and sovereignty of the State of Bosnia and Herzegovina within its internationally recognized boundaries and fully supported the establishment of a democratic, multi-ethnic and multicultural State of Bosnia and Herzegovina. |
Конференция подтвердила свою приверженность правопреемству и суверенитету Государства Босния и Герцеговина в рамках своих международно признанных границ и в полной мере поддержала создание демократического, многоэтнического и многокультурного Государства Босния и Герцеговина. |
The peace-keeping force is almost completely stationed on the Bosnia and Herzegovina Federation territory, even though it was understood that its mandate, according to initial resolutions of the United Nations, foresaw its distribution throughout the entire territory of the internationally recognized Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Миротворческие силы фактически полностью дислоцированы на территории Федерации Боснии и Герцеговины, хотя и очевидно, что в соответствии с их мандатом согласно первоначальным резолюциям Организации Объединенных Наций предусматривалась их дислокация на всей территории международно признанной Республики Боснии и Герцеговины. |
Emphasizes that the Framework Agreement and the annexes thereto commit the parties to secure to all persons within their jurisdiction the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms, including the right to life, liberty and security of person; |
подчеркивает, что Рамочное соглашение и приложения к нему обязывают стороны обеспечить всем лицам в пределах их юрисдикции самый высокий уровень международно признанных прав человека и основных свобод, включая право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность; |
(b) The fact that no delimitation in the disputed region has ever been carried out in history proves that the claim of the Republic of Croatia that the Federal Republic of Yugoslavia wishes to change the "internationally recognized borders" is not true. |
Ь) тот факт, что делимитация границы в спорном районе никогда не проводилась, доказывает, что утверждение Республики Хорватии о том, что Союзная Республика Югославия стремится изменить "международно признанные границы", не соответствует действительности. |
Recognizing the historic opportunity to build a new Europe, in which each State is secure in its internationally recognized borders and respects the independence and territorial integrity of all members of the transatlantic community; |
признавая историческую возможность строительства новой Европы, в которой каждое государство будет чувствовать себя в безопасности в пределах своих международно признанных границ и будет уважать независимость и территориальную целостность всех членов трансатлантического сообщества; |
The European Union commends its special representative, Glenys Kinnock, the Chief Election Observer, Ambassador Sven Linder, and all election observers for their courage and substantial contribution towards internationally acceptable standards for democratic elections. |
Европейский союз высоко оценивает работу его Специального представителя Гленис Киннока, Главного наблюдателя за проведением выборов посла Свена Линдера и всех наблюдателей за проведением выборов за их мужество и большой вклад в установление международно приемлемых норм проведения демократических выборов. |
In all other cases a foreign national may freely leave the Republic of Armenia on presenting at the frontier control point an internationally recognized document establishing his identity or issued by the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Armenia in place of such a document. |
В остальных случаях иностранный гражданин может свободно выехать из Республики Армения, представив в пограничном пункте международно признанный документ, утверждающий его личность или выданный МВД Республики Армения заменяющий документ. |
Whereas many international treaties, resolutions, decisions, general comments, judgements and other texts have recognized and reaffirmed that forced evictions constitute violations of a wide range of internationally recognized human rights, |
учитывая, что во многих международных договорах, резолюциях, решениях, замечаниях общего порядка, постановлениях и других текстах признано и вновь подтверждено, что принудительные выселения являются нарушением целого ряда международно признанных прав человека, |
Disregard for the Principles and Protocols of Humanitarian Operations, lack of free access by the humanitarian community to populations in need, as well as the deliberate abuse of internationally recognized conventions of human and child rights, remain the primary constraints on humanitarian operations in Liberia. |
Несоблюдение Принципов и Протоколов о гуманитарных операциях, отсутствие у гуманитарных организаций свободного доступа к нуждающемуся населению, а также преднамеренное нарушение международно признанных конвенций о правах человека и правах ребенка по-прежнему остаются главными препятствиями при проведении гуманитарных операций в Либерии. |
Otherwise a foreign citizen may freely leave the Republic of Armenia after producing at the border post an internationally recognized document establishing his identity or a substitute document issued by the Armenian Foreign Ministry. |
В остальных случаях иностранный гражданин может свободно выехать из Республики Армения, представив в пограничном пункте международно признанный документ, утверждающий его личность, или заменяющий документ, выданный МВД Республики Армения. |
Demands also that the Government of the Republic of Croatia respect fully the rights of the Serb population including their freedom of movement and allow access to this population by international humanitarian organizations, in conformity with internationally recognized standards; |
требует также, чтобы правительство Республики Хорватии полностью соблюдало права сербского населения, включая свободу его передвижения, и обеспечивало доступ к этому населению международных гуманитарных организаций, в соответствии с международно признанными стандартами; |
His delegation proposed that a new paragraph should be added, defining "significant harm" as that which caused the water level to fall below the natural drainage level of a watercourse or the water quality to fall below internationally recognized standards. |
Иракская делегация предлагает добавить новый пункт, в котором "значительный ущерб" определялся бы как ущерб, приводящий к падению уровня воды ниже естественного уровня низких вод в водотоке или снижению качества воды ниже международно признанных стандартов. |
We strongly condemn the attempts by those groups to overthrow the legally constituted and internationally recognized Government by force and their recent attacks against the United Nations Development Programme, the United Nations Department of Safety and Security and the United Nations Political Office for Somalia. |
Мы решительно осуждаем попытки таких группировок свергнуть законное международно признанное правительство силой, а также их недавние нападения на объекты Программы развития Организации Объединенных Наций, Департамента по вопросам охраны и безопасности и Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали. |
First in legislation: the Fiji Islands has the most stringent and comprehensive anti-discrimination legislation in the Pacific Islands, consisting of an internationally acclaimed Constitutional Bill of Rights and the comprehensive anti-discrimination provisions of the Human Rights Commission Act. |
Впервые в законодательстве: Фиджи имеют наиболее строгое и всеобъемлющее антидискриминационное законодательство среди тихоокеанских государств, включающих в себя международно признанный Конституционный билль о правах и всеобъемлющие антидискриминационные положения Закона о Комиссии по правам человека. |