In view of the commitment of the Kingdom of Morocco to internationally recognized human rights principles, the Moroccan judiciary has applied international treaties directly in many cases, giving them primacy over domestic law in the event of a conflict between the two. |
С учетом приверженности Королевства Марокко соблюдению международно признанных принципов в области прав человека судебная система страны при рассмотрении многих дел непосредственно применяла положения международных договоров, отдавая им приоритет перед внутренним законодательством в случае возникновения конфликта между ними. |
Amnesty International (AI) is a global movement of 2.2 million people who campaign in more than 150 countries and territories for internationally recognized human rights to be respected and protected for everyone. |
«Международная амнистия» (МА) представляет собой глобальное движение, объединяющее 2,2 миллиона человек в более чем 150 странах и территориях, которые борются за уважение и защиту международно признанных прав человека для всех. |
The proposed amendment in Proposal 2 will ensure that the permitted design temperature range is within the inner envelope of what has been internationally accepted in pressure vessel standards. |
Предлагаемая в предложении 2 поправка будет гарантировать, что допустимый расчетный температурный интервал не выходит за пределы, установленные в международно признанных стандартах на емкости высокого давления. |
The trustee will maintain appropriate financial records and will prepare financial statements and other reports required by the Board, in accordance with internationally accepted fiduciary standards. |
Доверительный управляющий будет вести надлежащую финансовую отчетность и будет подготавливать финансовые ведомости и другие доклады, требуемые Советом в соответствии с международно принятыми фидуциарными стандартами. |
The questions are focused on identification of relevant legislation and regulation, system of operations (including safety regulations) and risk management of internationally connected high-pressure transportation lines with a designed pressure higher than 16 bars, including its installations. |
Элементы, включенные в вопросник, касаются, в основном, описания соответствующего законодательства и регулятивных документов, эксплуатационных систем (включая правила безопасности) и управления рисками на международно связанных газопроводах высокого давления с расчетным давлением выше 16 бар, включая различные установки трубопроводов. |
Specific measures have focused on anchoring standardization policies in internationally recognized technical standards and regulations, with a special emphasis on those of the European Union (EU), in addition to modernizing the conformity assessment infrastructure and procedures. |
Приняты конкретные меры, направленные на привязывание политики в области стандартизации к международно признанным техническим стандартам и регламентам с уделением особого внимания соответствующим документам Европейского союза (ЕС), которые дополняют усилия по модернизации инфраструктуры и процедур оценки соответствия. |
By the way, based apparently on that consideration, Russia voted for the accession of Georgia within its internationally recognized borders, to the United Nations back in 1991. |
Кстати, очевидно, что с учетом этого соображения Россия голосовала за вступление Грузии, в пределах ее международно признанных границ, в Организацию Объединенных Наций еще в 1991 году. |
Immediately upon its independence in 1991, it had undertaken to abide by international law, a commitment clearly reaffirmed in article 8 of the 1995 Constitution, which reflected Kazakh national values and internationally recognized values alike. |
Сразу же после получения независимости в 1991 году он заявил о своем намерении следовать нормам международного права, и эта приверженность нашла конкретное отражение в статье 8 Конституции, принятой в 1995 году, в которой воплощены как казахские национальные, так и международно признанные ценности. |
Where the domestic context renders it impossible to meet this responsibility fully, business enterprises are expected to respect the principles of internationally recognized human rights to the greatest extent possible in the circumstances, and to be able to demonstrate their efforts in this regard. |
В случаях, когда положение в стране не позволяет в полном объеме выполнить эту обязанность, ожидается, что предприятия будут соблюдать принципы международно признанных прав человека в максимально возможной в данных обстоятельствах степени и смогут продемонстрировать предпринятые в этом направлении усилия. |
Saint Vincent and the Grenadines ever cognizant of the emotional, mental and intellectual maturity of a juvenile continues to give active consideration to this recommendation to increase the legal minimum age for criminal responsibility in line with internationally acceptable standards. |
Сент-Винсент и Гренадины всегда учитывали степень эмоциональной, психической и умственной зрелости подростка и продолжают уделять активное внимание рассмотрению этой рекомендации о повышении законного минимального возраста уголовной ответственности в соответствии с международно признанными нормами. |
However, internationally recognized human rights could not be ensured as long as the Somali population could not be guaranteed even the right of life, which the Government aimed to protect. |
Однако международно признанные права человека не могут быть обеспечены до тех пор, пока населению Сомали не будет гарантировано даже право на жизнь, которое правительство намерено защищать. |
It seems particularly appropriate to clarify the principles that would govern the exercise of universal jurisdiction and thereby devise a framework of reference under international law, in order to specify under what conditions the State is internationally competent to investigate or prosecute extraterritorial offences. |
Представляется особенно уместным разъяснить принципы, которые будут регулировать осуществление универсальной юрисдикции, и тем самым выработать международно-правовой эталон, чтобы уточнить, при каких условиях государство становится международно компетентным расследовать экстерриториальные преступления или преследовать тех, кто их совершил. |
The Office received a formal undertaking from Ugandan authorities that any information shared by the Office will be used in the context of proceedings that are consistent with internationally recognized human rights standards. |
Канцелярия получила официальные заверения органов власти Уганды в том, что любая информация, переданная им Канцелярией, будет использована для судебного разбирательства в соответствии с международно признанными стандартами в области прав человека. |
The practice of other organs of the United Nations, including the General Assembly, also indicates that the parties to an armed conflict are required to fully respect their treaty obligations, in particular those treaties determining internationally recognized borders. |
Практика иных органов Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, также указывает на то, что стороны вооруженного конфликта должны в полной мере соблюдать свои договорные обязательства, особенно по договорам, устанавливающим международно признанные границы. |
The fundamental principle of full reparation by the State for injury caused by an internationally wrongful act for which it is responsible is set out in article 31 of the articles on State responsibility. |
Основополагающий принцип полного возмещения государством вреда, причиненного международно противоправным деянием, которое присваивается этому государству, закреплен в статье 31 статей об ответственности государств. |
Article 9, paragraph 1, of the Convention states: "To the extent compatible with the national legal system and internationally recognized human rights, the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". |
В пункте 1 статьи 9 Конституции указывается: «В той мере, в какой это совместимо с национальным законодательством и международно признанными правами человека, необходимо уважать методы, к которым коренное население традиционно прибегает для пресечения преступлений, совершенных их представителями». |
The adoption of IPSAS, based on internationally accepted best practices, constitutes a major change in UNIDO's financial accounting and reporting, resulting in enhanced transparency, accountability and comparability of its financial statements. |
Внедрение МСУГС, которые основаны на международно признанных оптимальных видах практики, представляет собой существенную перемену в системе финансового учета и отчетности ЮНИДО, которая будет способствовать повышению прозрачности, контролируемости и сопоставимости финансовых ведомостей. |
Working Group 3 has reviewed the progress made in gathering and disseminating lessons learned and in the implementation of internationally recognized best management practices on-board vessels operating off the coast of Somalia. |
Рабочая группа З проводит обзор прогресса, достигнутого в деле изучения и распространения накопленного опыта и осуществления международно признанных передовых практических методов управления судами, действующими у берегов Сомали. |
Currently, no common set of internationally recognized indicators exists for measuring, reporting and verifying national and international action on mitigating the process of climate change as it relates to the transport sector. |
На сегодняшний день не существует какого-либо единого набора международно признанных показателей для оценки, проверки и представления отчетности с характеристикой национальных и международных действий по смягчению последствия изменения климата в области транспорта. |
In 2003, CRC expressed concern about the low legal age of criminal responsibility (12 years) and recommended that Jamaica raise it to an internationally accepted age. |
В 2003 году КПР выразил обеспокоенность в связи с низким возрастом наступления уголовной ответственности (12 лет) и рекомендовал Ямайке повысить его до международно принятого уровня. |
These principles chime in with internationally accepted principles, standards of protection, and experience while taking into account projected trends resulting, in particular, from the Czech Republic's accession to the Decade of Roma Inclusion 2005-2015. |
Эти принципы созвучны международно признанным принципам, стандартам защиты и опыту в этой области и в то же время учитывают прогнозируемые тенденции, вытекающие, в частности, из присоединения Чешской Республики к осуществлению Десятилетия по интеграции рома на период 2005-2015 годов. |
It inquired if Norway could share some of its best practices, achievements and challenges in particular through support for the exploration of an internationally accepted definition of illegitimate debt. |
Она задала вопрос, не может ли Норвегия поделиться некоторым своим передовым опытом, достижениями и постановкой задач, в частности, на основе поддержки изучения международно признанного определения незаконного долга. |
It is reported that certain measures (such as the requirements to obtain a permit to study or work abroad) are repressive and, in some instances, can restrict the constitutionally protected right to freedom of movement and other internationally recognized human rights. |
Сообщается о том, что некоторые меры (например, требования получить разрешение на обучение и работу за границей) носят репрессивный характер и в ряде случаев могут ограничивать провозглашенное в Конституции право на свободу передвижения и иные международно признанные права человека. |
Owing to the requirements imposed by efforts to consolidate the budget deficit (European Union Stability and Growth Pact) and the effects of the international financial and economic crisis, Portugal has had some difficulty in complying with the internationally established goals regarding ODA. |
Однако из-за требований, налагаемых усилиями по консолидации бюджетного дефицита (Пакт стабильности и роста Европейского союза), и воздействия международного финансового и экономического кризиса Португалия столкнулась с определенными трудностями в осуществлении международно согласованных целей, касающихся ОПР. |
The Government of Portugal recognizes that it is presently facing difficulties in complying with internationally established quantitative goals regarding ODA owing to current financial and economic constraints, but it is strongly committed to its gradual increase. |
Правительство Португалии признает, что из-за нынешних финансовых и экономических проблем оно сталкивается с трудностями в деле достижения международно согласованных количественных целей, касающихся официальной помощи в целях развития, однако оно твердо намерено постепенно увеличивать ее объемы. |