A strong rule of law relies on effective and equitable delivery of public services to all individuals within a jurisdiction, without discrimination, in line with internationally accepted norms and standards. |
Стабильность верховенства права зависит от эффективного и справедливого оказания публичных услуг всем лицам, подпадающим под ту или иную юрисдикцию, без какой-либо дискриминации в соответствии с международно признанными нормами и стандартами. |
Among other internationally recognized human rights, the Russian Federation has stripped the internally displaced persons and refugees of the right to return to their homes in a safe and dignified manner. |
Помимо других международно признанных прав человека, Российская Федерация лишила внутренне перемещенных лиц и беженцев права на возвращение в их дома в условиях безопасности и уважения их достоинства. |
The Vienna Group endorses the work of the IAEA Safety Standards Commission and Committees in the preparation of internationally recognized safety fundamentals, requirements and guides. |
Венская группа одобряет проводимую Комиссией МАГАТЭ по нормам безопасности и соответствующими комитетами работу по подготовке международно признанных базовых положений, требований и руководств, касающихся безопасности. |
The Argentine Government once again reiterates its invitation to the United Kingdom to resume bilateral sovereignty negotiations, which are the only means internationally recognized as legitimate, with a view to a peaceful and definitive solution to the question of the Malvinas Islands. |
Правительство Аргентины вновь обращается к Соединенному Королевству с призывом возобновить двусторонние переговоры по вопросу о суверенитете, которые являются единственным международно признанным и легитимным способом мирного и окончательного урегулирования вопроса о Мальвинских островах. |
In addition, they give the flag State the right to seek redress for the ship's crew, irrespective of the nationality they hold, if their injury results from an internationally wrongful act. |
Кроме того, статьи дают государству флага право требовать возмещения ущерба, нанесенного членам экипажа судна независимо от их гражданства, если такой ущерб был нанесен в результате международно противоправного деяния. |
Poland supports the insertion in article 19 of the rule that a State, in exercising diplomatic protection, should take into consideration the rights and interest of a national who was injured as a result of an internationally wrongful act committed by another State. |
Польша поддерживает включение в статью 19 правила о том, что при осуществлении дипломатической защиты государству следует учитывать права и интересы гражданина, пострадавшего в результате международно противоправного деяния, совершенного другим государством. |
This Declaration, approved at the ASEAN Summit in November 2012, reaffirmed the ASEAN commitment to human rights, in line with internationally recognized norms and standards. |
В этой Декларации, принятой на встрече на высшем уровне АСЕАН в ноябре 2012 года, было подтверждено обязательство АСЕАН содействовать осуществлению прав человека в соответствии с международно признанными нормами и стандартами. |
At the same time, Azerbaijan continues to be in favour of a peaceful settlement of the conflict on the basis of respect for its sovereignty and territorial integrity and the inviolability of its internationally recognized borders. |
Вместе с тем, Азербайджанская Республика продолжает оставаться приверженной мирному урегулированию конфликта на основе соблюдения суверенитета, территориальной целостности и неприкосновенности международно признанных границ Азербайджанской Республики. |
(b) Develop quality and internationally accepted standards of ECD that are applied by local governments that have responsibility for ECD; |
Ь) разработать международно признанные стандарты качества РРД, которые должны применяться местными органами власти, отвечающими за РРД; |
The Initiative encouraged the establishment of internationally recognized and verifiable nuclear-weapon-free zones and called for constructive engagement of all States, especially the nuclear-weapon States, in support of that objective. |
Члены Инициативы выступают за создание международно признанных и подлежащих проверке зон, свободных от ядерного оружия, и призывают к конструктивному участию всех государств, и особенно ядерных государств, в этом процессе во имя достижения этой цели. |
The methodology used in the investigation should be in accordance with internationally recognized sampling procedures and analysis methodologies, such as those adopted by UNECE, IPPC, EPPO and NAPPO. |
Методология, используемая в ходе расследования, должна согласовываться с международно признанными процедурами выборки и методологиями анализа, в особенности с теми, которые приняты ЕЭК ООН, МКЗР, ЕСОЗР и САОЗР. |
A further noteworthy element of transparency is that this information, being IPSAS-compliant, is presented in accordance with internationally recognized best practice for accounting and reporting by public sector entities. |
Еще один достойный внимания элемент транспарентности заключается в том, что информация, отвечающая требованиям МСУГС, представляется в соответствии с международно признанной передовой практикой в области учета и отчетности учреждений государственного сектора. |
A panel of five internationally acclaimed professionals with diverse backgrounds (an architect, a curator, a cultural adviser, an academic and an educator specialized in art) then selected seven finalists. |
После этого специально созданная группа в составе пяти международно признанных экспертов по различным областям (архитектор, куратор, советник по вопросам культуры, представитель научных кругов и специалист по преподаванию искусств) отобрали семь финалистов. |
The State party should accelerate the process of its legislative measures, including the draft law on the children's rights, to raise the minimum age of criminal responsibility to an internationally acceptable level. |
Государству-участнику следует ускорить процесс принятия законодательных мер, включая проект закона о правах ребенка, с тем чтобы повысить минимальный возраст уголовной ответственности до международно приемлемого уровня. |
This responsibility involves observance not only of the norms, values and principles which constitute their law but also of internationally recognized human rights, such as the right to personal integrity, and the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Эта ответственность предполагает соблюдение не только норм, ценностей и принципов, которые составляют их право, но и международно признанных прав человека, в частности права на личную неприкосновенность, а также запрещения пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
The analysis was conducted by a laboratory with adequate analytical capabilities, i.e. that had established an internationally recognized quality assurance system and that participated and performed successfully in inter-laboratory proficiency tests. |
Анализ был проведен лабораторией, имеющей надлежащие аналитические возможности, т.е. имеющей международно признанную систему контроля качества и участвующей и успешно выполняющей сложные межлабораторные анализы. |
As a starting point there should be broad understanding among all relevant actors about the content of the internationally recognized rights of indigenous peoples, and about the principles that are to guide the actions of States and business enterprises when these rights are potentially affected by extractive activities. |
В качестве отправной точки следует обеспечить широкое понимание всеми соответствующими сторонами содержания международно признанных прав коренных народов, а также принципов, которые должны направлять действия государств и коммерческих предприятий, когда эти права могут пострадать в результате добывающей деятельности. |
The general rule identified here derives from the character of free, prior and informed consent as a safeguard for the internationally recognized rights of indigenous peoples that are typically affected by extractive activities that occur within their territories. |
Установленное в данном случае общее правило проистекает из характера свободного, предварительного и осознанного согласия как гарантии международно признанных прав коренных народов, интересы которых, как правило, затрагивает добывающая деятельность, осуществляемая на их территориях. |
On the other hand, the Independent Expert on minority issues has stated that: People living with albinism do not fall under the internationally accepted definition of minorities... |
С другой стороны, Независимый эксперт по вопросам меньшинств отметил следующее: Люди, живущие с альбинизмом, не подпадают под международно признанное определение меньшинств... |
Because of certain structural features, it does not and cannot effectively meet minimum internationally recognized archival standards or address security risks exacerbated by the progressive reduction of the United Nations presence in the compound. |
В связи с определенными структурными особенностями он не соответствует и не может соответствовать минимальным международно признанным стандартам хранения архивов или противостоять угрозам безопасности, возрастающим по причине постепенного сокращения присутствия Организации Объединенных Наций в комплексе. |
We reiterate our firm support to preserve the territorial integrity, sovereignty, equality of the two entities and the three constituent peoples and others, within internationally recognized borders of Bosnia and Herzegovina. |
Мы вновь выражаем нашу решительную поддержку сохранению территориальной целостности, суверенитета, равенства двух субъектов и трех государствообразующих народов наряду с другими народами в пределах международно признанных границ Боснии и Герцеговины. |
In preparation for the plebiscite, the people of the island were working, without much success, to secure funding for an educational campaign to make voters aware of the internationally recognized political status options. |
В ходе подготовки к референдуму народ острова предпринимал без какого-либо значительного успеха усилия по привлечению финансовых средств для проведения просветительской кампании с целью информирования избирателей о международно признанных вариантах политического статуса. |
The United Nations had a duty to bring peace to Western Sahara, the last colony in Africa, so that the Territory's brave inhabitants could attain their national aspirations and finally exercise their right to self determination under internationally guaranteed conditions. |
Организация Объединенных Наций обязана добиться установления мира в Западной Сахаре - последней колонии в Африке, - с тем чтобы мужественные жители этой территории могли реализовать свои национальные чаяния и наконец-то осуществить свое право на самоопределение в международно гарантированных условиях. |
Where such need and will exist, a UNCITRAL model law would provide States with an internationally accepted model, readily available and easy to use for enactment of a national law on PPPs. |
Там, где такие потребности и желание существуют, типовой закон ЮНСИТРАЛ обеспечит государства международно признанной моделью, готовой и удобной для применения в целях принятия национального закона о ПЧП. |
Considering the current absence of any internationally recognized standards or direction for countries wishing to adopt effective new forms, such a legal framework would significantly contribute to the formalization of thousands of enterprises that would otherwise remain in the informal sphere. |
Ввиду отсутствия в настоящее время каких-либо международно признанных стандартов или указаний для стран, желающих внедрить эффективные новые формы, создание такой правовой базы стало бы существенным вкладом в содействие официальному оформлению тысяч предприятий, которые в противном случае остались бы в неформальном секторе. |