Furthermore, MONUC police would monitor the actions of the national police to ensure that the use of force is proportionate to the threat in accordance with internationally accepted control methods that include negotiation, conflict resolution and non-lethal tactics. |
Кроме того, полиция МООНДРК будет наблюдать за действиями полиции, с тем чтобы обеспечить применение силы пропорционально угрозе в соответствии с международно принятыми методами борьбы с беспорядками, которые включают в себя переговоры, урегулирование конфликтов и применение нелетальных методов. |
This would provide internationally guaranteed and economically feasible supplies of nuclear fuel and services in a transparent manner open to participation by all States and thereby meet the future energy needs of both developed and developing nations. |
Это позволило бы обеспечить международно гарантированные и рентабельные поставки ядерного топлива и услуг транспарентным образом и на условиях открытого для всех государств участия, а тем самым позволило бы удовлетворять будущие энергетические потребности как развитых, так и развивающихся государств. |
Nor do internationally recognized rules of navigation in high seas permit any State to cut through free navigation in high seas under unwarranted claims of counter-proliferation. |
Аналогичным образом, не существует ни одного международно признанного правила судоходства в открытом море, которое позволяло бы какому-либо государству ограничивать свободу судоходства в открытом море под предлогом необоснованных заявлений о необходимости противодействовать распространению. |
The Azerbaijani party reiterates its position regarding its readiness to grant the highest possible status of autonomy to Nagorno-Karabakh within the framework of the internationally recognized territorial integrity of the Republic of Azerbaijan and on the basis of the current Constitution of Azerbaijan. |
Азербайджанская сторона еще раз подтверждает свою позицию о готовности предоставить самый высокий статус автономии Нагорному Карабаху в рамках международно признанной территориальной целостности Азербайджанской Республики и на основе действующей Конституции Азербайджана. |
Under the aegis of the United Nations Good Offices process, Guyana and Venezuela continue to address the controversy that has arisen over Venezuela's contention that the 1899 Arbitral Award, which established the internationally recognized boundary between Guyana and Venezuela, is null and void. |
Благодаря процессу оказания Организацией Объединенных Наций добрых услуг Гайана и Венесуэла продолжают разбирать спор, возникший в связи с утверждением Венесуэлы о том, что вынесенное в 1899 году арбитражное решение об установлении международно признанной границы между Гайаной и Венесуэлой является ничтожным и не имеющим юридической силы. |
Less than six months ago - as well as a year ago, two years ago and 10 years ago - the Council unanimously and strongly reaffirmed its commitment to respect the territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. |
Менее шести месяцев назад - равно как и год назад, и два, и 10 лет назад - Совет единодушно и решительно подтверждал свою приверженность соблюдению территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. |
Advice to the Government on meeting the internationally accepted civil service policies and standards through the National Committee of the Pilot Project for the Redeployment of Administration |
Предоставление правительству консультационной помощи по вопросу о выполнении международно признанной политики и стандартов, касающихся гражданской службы, через Национальный комитет Экспериментального проекта по реорганизации администрации |
It is based on internationally accepted customs and practices resulting from the simplification of formalities and procedures, the standardization of physical facilities and means, and the harmonization of applicable trade and transport laws and regulations. |
Основу здесь составляют международно признанные обычаи и методы, сложившиеся в результате упрощения формальностей и процедур, стандартизация физических методов и средств и согласование действующих законов и нормативных актов в сфере торговли и транспорта. |
We are also convinced that the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements entered into freely among the States of the zone concerned strengthens world and regional peace and security, reinforces the nuclear non-proliferation regime, and contributes to the achievement of nuclear disarmament. |
З. Мы убеждены также в том, что создание международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно достигнутых соглашений между государствами данной зоны укрепляет международный и региональный мир и безопасность, упрочивает режим ядерного нераспространения и содействует достижению ядерного разоружения. |
The Working Group further noted that the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations had not been abolished or harmonized with internationally accepted standards of human rights, and recommended that the prohibition of enforced disappearance be included as a fundamental right in the Constitution of Sri Lanka. |
Далее Рабочая группа отметила, что Закон о предупреждении терроризма и Чрезвычайные положения не были ни отменены, ни приведены в соответствие с международно признанными стандартами в области прав человека, и рекомендовала включить свободу от насильственных исчезновений в число основных прав, предусмотренных Конституцией Шри-Ланки. |
First, the right to development, in requiring that development be pursued through and along with the respect and furthering of all internationally recognized human rights, stipulates the categorical rejection of one of the most prominent narratives about the nature of development and growth. |
Во-первых, право на развитие, требуя, чтобы развитие осуществлялось посредством и за счет соблюдения и укрепления всех международно признанных прав человека, предполагает категорическое отрицание одного из наиболее распространенных нарративов о природе развития и роста. |
Knowledge of the law is of course important to attaining the goal, entailed in the right to development, of equal participation in the institutions and processes that affect the realization of development in a manner consistent with the fulfilment of all internationally recognized human rights. |
Знание права, безусловно, имеет важное значение для достижения вытекающей из права на развитие цели равного участия в учреждениях и процессах, влияющих на реализацию развития, таким образом, чтобы это соответствовало осуществлению всех международно признанных прав человека. |
This annexed document, although recently annulled, clarifies laws of war for armed forces and writes out internationally accepted principles and behavioural models in situations of combat, how to distinguish between combatants and civilians, allowed means of combat, etc. |
Этот прилагаемый документ, хотя он и был недавно аннулирован, разъясняет законы войны для вооруженных сил и расписывает международно принятые принципы и модели поведения в боевых ситуациях, объясняет, как провести разграничение между комбатантами и гражданами, что есть допустимое средство ведения боевых действий и т.д. |
Article 15, paragraph 1, posed the question whether a decision of an international organization binding a member State to commit an act that would be internationally wrongful if committed by the organization itself would completely exonerate that State. |
В пункте 1 статьи 15 поднимается вопрос о том, будет ли решение международной организации, обязывающее государство, являющееся ее членом, совершить деяние, которое будет считаться международно противоправным в случае его совершения самой этой организацией, полностью освобождать это государство от ответственности. |
Such restrictions must be compatible with internationally recognized standards and must be strictly construed in order to advance the promotion and protection of the right, not to diminish or jeopardize it. |
Такие ограничения должны согласовываться с международно признанными стандартами и должны иметь однозначное толкование, с тем чтобы способствовать поощрению и защите этого права, а не уменьшать или ставить его под угрозу. |
This is an important step, because in adopting the Voluntary Guidelines, Governments have reaffirmed a solid commitment to the right to adequate food and have agreed on an internationally accepted understanding of the right to food. |
Это важный шаг, поскольку, принимая добровольные руководящие принципы, правительства вновь подтвердили твердую приверженность обеспечению права на достаточное питание и достигли договоренности по международно приемлемому пониманию права на питание. |
First, businesses should support and respect the protection of internationally proclaimed human rights and second, businesses should make sure that they are not complicit in human rights abuses. |
Во-первых, деловые круги должны поощрять и уважать защиту международно провозглашенных прав человека, и, во-вторых, деловые круги должны следить за тем, чтобы не оказаться замешанными в нарушении прав человека. |
To ensure a high international profile for the International Year of Deserts and Desertification and the indispensable public and media visibility required for its successful promotion worldwide, the Convention secretariat has explored the possibility of associating internationally recognized figures with the Year. |
Чтобы привлечь внимание широкой международной общественности и средств массовой информации к Международному году пустынь и опустынивания, что так необходимо для успешной пропаганды Международного года во всем мире, секретариат Конвенции рассмотрел возможность привлечения к мероприятиям Года международно признанных деятелей. |
The civilian police officers will conduct patrols and assessment meetings with civil society representatives, monitor operational activities of the local police, assess adherence to internationally acceptable standards and advise senior command-level and ministry-level staff on the long-term demilitarization of police. |
Сотрудники гражданской полиции будут осуществлять патрулирование и проводить обзорные совещания с участием представителей гражданского общества, следить за оперативной деятельностью местной полиции, оценивать соблюдение международно принятых стандартов и консультировать сотрудников высшего командного звена и министерского уровня в вопросах долгосрочной демилитаризации полиции. |
The authorities should ensure that all judicial procedures conform to internationally recognized standards of fair trial, including the right to the presumption of innocence, the right to a public trial and the right to appeal to a higher tribunal. |
Власти должны обеспечить, чтобы все судебные процедуры соответствовали международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства, включая право на презумпцию невиновности, право на открытый судебный процесс и право на апелляцию в вышестоящую судебную инстанцию. |
Jamaica firmly supports the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones based no consensus agreements freely entered into by States of the regions concerned in support of regional peace and security, nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Ямайка решительно поддерживает создание международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе достигнутых консенсусом соглашений, в которые свободно вступают государства соответствующих регионов в целях обеспечения регионального мира и безопасности, ядерного нераспространения и ядерного разоружения. |
Historically, formal education and access to literacy have only become internationally recognized human rights in fairly recent times, namely, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and its Article 26. |
В исторической перспективе школьное образование и доступ к грамотности стали международно признанными правами человека совсем недавно - а именно с момента принятия Всеобщей декларации прав человека и ее статьи 26. |
Noting the absence of internationally accepted guidance for humanitarian actors addressing human rights issues following a natural disaster, the Representative initiated a dialogue on the matter within IASC and took the lead in developing written guidance. |
Отметив отсутствие международно признанных руководящих принципов для участников гуманитарной деятельности, касающихся проблематики прав человека после стихийного бедствия, Представитель инициировал диалог по этому вопросу в рамках МПК и выступил с инициативой разработки письменных руководящих принципов. |
(a) Increased awareness and knowledge of internationally recognized standards and best practices in selected sectors in developing countries and countries with economies in transition; |
а) повышение степени информированности и осведомленности о международно признанных стандартах/передовом опыте в отдельных областях в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
According to the Authority, its mission is to enhance the economic wealth and reputation of the Cayman Islands by fostering a thriving and growing, competitive and internationally recognized financial services industry through appropriate, responsive, cost-effective and efficient supervision and a stable currency. |
Согласно этому Управлению, его миссия заключается в повышении уровня экономического процветания и репутации Каймановых островов путем формирования динамично развивающейся и растущей, конкурентоспособной и международно признанной индустрии финансовых услуг благодаря надлежащему, четко реагирующему, эффективному с точки зрения затрат и действенному надзору и стабильной валюте. |