We believe that such a decision would have had merit only if the Federal Republic of Yugoslavia had accepted the internationally recognized borders of Bosnia and Herzegovina, Croatia and all the other States in the region. |
Мы считаем, что такое решение имело бы смысл лишь в том случае, если бы Союзная Республика Югославия согласилась с международно признанными границами Боснии и Герцеговины, Хорватии и всех других государств региона. |
No new internationally recognized right to abortion can be implied by the document since the preamble, as noted earlier, states that the International Conference on Population and Development does not create any new international human rights. |
Никакое новое международно признанное право на аборт не может подразумеваться в документе, поскольку в преамбуле, как отмечалось ранее, говорится, что Международная конференция по народонаселению и развитию не создает никаких новых международных прав человека. |
However, there is a very limited number of the Croatian Army troops in the vicinity of Dubrovnik positioned against the Serb forces and with the only goal of protecting internationally recognized borders of the Republic of Croatia. |
Вместе с тем формирования хорватской армии ограниченной численности противостоят сербским войскам в районе Дубровника, и их единственной целью является защита международно признанных границ Республики Хорватии. |
Relying on article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and basing its actions on its domestic legislation in accordance with internationally recognized legitimate procedures, the people of Ukraine gave effect in 1991 to their right to self-determination. |
Опираясь на статью 1 Международного пакта о гражданских и политических правах, исходя из норм внутреннего законодательства, в соответствии с международно признанными легитимными процедурами, народ Украины реализовал в 1991 году свое право на самоопределение. |
First and foremost, we note with satisfaction that participants in the negotiations on a nuclear test ban have made very significant steps towards their ultimate goal of elaborating a comprehensive, truly universal and internationally and effectively verifiable treaty. |
Прежде всего мы с удовлетворением отмечаем, что участники переговоров по запрещению ядерных испытаний сделали весьма существенные шаги к достижению своей конечной цели, заключающейся в выработке всеобъемлющего, подлинно универсального, а также международно и эффективно проверяемого договора. |
It is New Zealand's view that on legal and moral grounds all countries renouncing the nuclear option in an internationally and legally binding form and acting in full compliance with their obligations have a legitimate right to such assurances. |
По мнению Новой Зеландии, с правовой и моральной точки зрения, все страны, отказавшиеся от ядерного выбора в международно и юридически связывающей форме и действующие в полном соответствии со своими обязательствами, имеют законное право на такие гарантии. |
Nevertheless, we will continue to cooperate and support the United Nations Secretary-General in his efforts to find a comprehensive, just and internationally acceptable solution to the question of East Timor in the ongoing dialogue with Portugal. |
Тем не менее мы продолжим сотрудничество с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и окажем поддержку его усилиям в поисках всестороннего, справедливого и международно приемлемого решения вопроса Восточного Тимора в рамках диалога, ведущегося с Португалией. |
For this reason, we remain committed to talks that, under the auspices of the Secretary-General, are being held with the Indonesian Government with the aim of finding a just, comprehensive and internationally acceptable solution. |
В силу этих причин мы остаемся приверженными делу переговоров, которые в настоящее время проводятся с правительством Индонезии под эгидой Генерального секретаря, с целью поиска справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения. |
We urge the warring parties to abandon the use of force as a means of solving their disputes and to submit them to the internationally recognized peaceful means of settlement. |
Мы призываем воюющие стороны отказаться от использования силы в качестве средства разрешения своих споров и решать их в рамках международно признанных мирных средств. |
It is the continuing view of my Government that the creation of an internationally recognized zone of peace can be accomplished only through multilateral negotiations among the relevant parties, and not through declarations. |
Мое правительство по-прежнему считает, что международно признанная зона мира может быть создана лишь путем многосторонних переговоров между соответствующими сторонами, а не путем деклараций. |
There is no doubt that, beyond the cessation of hostilities, a lasting peace will mostly depend on the ability of the main parties to the conflict and of the international community to develop innovative and internationally approved mechanisms for its establishment and maintenance. |
Нет сомнений в том, что помимо прекращения военных действий установление прочного мира будет зависеть в первую очередь от способности основных сторон в конфликте и международного сообщества в целом разработать новаторские и международно признанные механизмы для его достижения и поддержания. |
To this end we shall accept any meeting leading to the recognition of the Republic of Croatia by Belgrade, within its internationally recognized borders, which would make the message to the insurgent Serbs regarding the necessity of gradual reintegration quite unambiguous. |
Для этого мы согласны на любую встречу, результатом которой станет признание Белградом Республики Хорватии в пределах международно признанных границ, что станет однозначным сигналом для сербской оппозиции относительно необходимости постепенной реинтеграции. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that the International Law Commission had completed its work on the substantive consequences of internationally wrongful acts (cessation of wrongful conduct, reparation and guarantees of non-repetition), adopting four articles. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что Комиссия международного права завершила свою работу по существенным последствиям международно противоправных деяний (прекращение противоправного поведения, возмещение и гарантии неповторения), приняв четыре статьи. |
However, I also believe taking as an example my own country, where worker's rights are protected by the Constitution, that internationally recognized labour standards and norms and the legitimate rights of workers should be respected. |
Я, однако, основываясь на примере собственной страны, где права рабочих защищены Конституцией, считаю также, что в сфере трудовых отношений должны соблюдаться международно признанные нормы и правила и что необходимо обеспечивать соблюдение законных прав трудящихся. |
The convention had a further aim, that of translating into domestic law internationally recognized criteria on the protection of peace-keeping personnel, thus establishing conditions for the harmonization and unification of national approaches. |
Еще одно предназначение конвенции - перевод на язык внутригосударственного законодательства и практики международно признанных критериев защиты миротворцев, что также создает предпосылки для определенной гармонизации и унификации национальных подходов в этой сфере. |
The Voice of America radio station had been broadcasting to Cuba for more than 25 years, using internationally recognized and accepted technical and operational characteristics. |
Радиостанция "Голос Америки" вещает на территорию Кубы на протяжении более 25 лет, применяя при этом международно признанные и принятые технические и эксплуатационные параметры. |
In the case of East Timor, the Group supported the ongoing negotiations between Portugal and Indonesia, which seemed to be taking a positive turn, aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution. |
Что касается Восточного Тимора, то Группа поддерживает проходящие в настоящее время переговоры между Португалией и Индонезией, которые, по-видимому, приобретают правильное направление в целях достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения. |
The Republic of Yugoslavia, which bore a major responsibility for the present situation, should contribute constructively to the peace process, inter alia, by recognizing Croatia within its internationally recognized borders and by making a commitment to support the efforts of the international community. |
Республика Югославия, несущая основную ответственность за нынешнюю ситуацию, должна конструктивно соучаствовать в мирном процессе, в частности признав Хорватию в ее международно признанных границах и приняв на себя обязательство поддержать усилия международного сообщества. |
In voting in favour of the draft resolution, Romania had taken into consideration two basic elements reflected in the text: the principle of self-determination and the right of all States in the region to live within secure and internationally recognized borders. |
Проголосовав за проект резолюции, Румыния приняла во внимание два основных элемента, отраженных в тексте: принцип самоопределения и право всех государств региона на существование в пределах безопасных и международно признанных границ. |
He was particularly concerned about the administration of justice in China and urged the Government of China to protect the right to due legal process, as well as the other internationally recognized individual human rights. |
Оратор особенно обеспокоен отправлением правосудия в Китае и настоятельно призывает правительство Китая защищать право на надлежащий судебный процесс, а также другие международно признанные индивидуальные права человека. |
The Commission welcomes the current dialogue between Indonesia and Portugal under the auspices of the United Nations Secretary-General and encourages him to continue his good offices in order to achieve a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to the question of East Timor. |
Комиссия приветствует нынешний диалог между Индонезией и Португалией под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и призывает его и впредь оказывать свои добрые услуги в интересах справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
UNHCR has already drawn up a plan of operations and a budget to ensure that the voluntary repatriation and reintegration of Mozambicans is carried out in accordance with internationally accepted principles and procedures. |
УВКБ уже составило план операций и бюджет, которые должны обеспечить соблюдение международно признанных принципов и процедур при добровольной репатриации и реинтеграции мозамбикцев. |
Five attempts at agreed or internationally imposed disarmament of warring factions as an integral part of the settlement of regional or internal conflicts will be examined: Cambodia, Somalia, former Yugoslavia, Angola/Namibia, and El Salvador/Nicaragua. |
Будут изучены пять попыток согласованного или международно принудительного разоружения воюющих группировок как составной части процесса урегулирования региональных или внутренних конфликтов: Камбоджа, Сомали, бывшая Югославия, Ангола/Намибия и Сальвадор/Никарагуа. |
(c) Providing technical assistance to Governments in the establishment and development of national infrastructures for the promotion and protection of internationally recognized human rights norms. |
с) оказание технической помощи правительствам в создании и развитии национальных инфраструктур для поощрения и защиты международно признанных норм в области прав человека. |
It is therefore necessary to strengthen international cooperation in a constructive spirit, in the name of the noble ideals of the Universal Declaration of Human Rights, towards the ends of applying and respecting internationally recognized standards. |
В этой связи необходимо укреплять международное сотрудничество в конструктивном духе во имя достижения благородных идеалов Всеобщей декларации прав человека с целью применения на практике и соблюдения международно признанных норм. |