The Commission takes into account that the talks under the auspices of the United Nations Secretary-General aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor taking place in New York are now at a crucial stage. |
Комиссия принимает во внимание тот факт, что переговоры под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленные на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, которые происходят в Нью-Йорке, находятся в настоящее время на решающем этапе. |
However, when estimates were made using internationally accepted methods, the unemployment rate in Ukraine increased from 5.6 per cent in 1995 to 11.3 per cent in 1998. |
Однако при расчете оценочных показателей с использованием международно признанных методов уровень безработицы в Украине увеличился с 5,6 процента в 1995 году до 11,3 процента в 1998 году. |
In the preceding year, significant progress had been achieved, through the good offices of the Secretary-General aimed at finding a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. |
За прошедший год благодаря миссии добрых услуг Генерального секретаря был достигнут значительный прогресс в деле поиска справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
In this regard, the international community has an important role to play in developing a set of internationally recognized reporting standards as well as external monitoring and accreditation systems for assessing the sustainability of tourism services. |
В этом отношении международное сообщество должно сыграть важную роль в разработке комплекса международно признанных стандартов отчетности, а также систем наблюдения и аккредитации для оценки устойчивости туристских услуг. |
In the meantime, before they acquire any citizenship, their right to freedom of movement is ensured by issuing an internationally recognized Latvian travel document, according to the norms of the said Law. |
Между тем, до приобретения ими какого-либо гражданства право на свободу передвижения гарантируется путем выдачи международно признанного латвийского проездного документа в соответствии с нормами упомянутого закона. |
Furthermore, the international rules against international money laundering also require that financial institutions keep track of their customers, in accordance with the internationally acknowledged principle of "Know your customer". |
Кроме того, международные нормы по борьбе с международным отмыванием денег также требуют от финансовых учреждений вести учет своих клиентов в соответствии с международно признанным принципом "знай своего клиента". |
Shortly after Mr. Annan's election, the Government of Portugal reiterated its firm commitment to cooperate with the Secretary-General and with the United Nations in pursuing a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to this protracted problem. |
Вскоре после избрания г-на Аннана правительство Португалии вновь заявило о своей твердой приверженности сотрудничеству с Генеральным секретарем и Организацией Объединенных Наций в деле продолжения поиска справедливого, всестороннего и международно приемлемого урегулирования этой давней проблемы. |
We believe that the Presidential Decree responds fully to the recommendations of the Human Rights Committee and its timely implementation will be a major step forward in the establishment of internationally accepted standards and principles in our country. |
Мы считаем, что декрет президента в полной мере соответствует рекомендациям Комитета по правам человека и что его своевременное исполнение станет важным шагом в деле установления международно признанных стандартов и принципов в Грузии. |
The High Contracting Parties, affirming the inadmissibility of the use of force or threat of force in relations between States, do not recognize the forcible alteration of internationally recognized State borders. |
Высокие Договаривающиеся Стороны, подтверждая недопустимость применения силы или угрозы ее применения в межгосударственных отношениях, не признают насильственного изменения международно признанных границ государств. |
The Council notes with deep concern that no significant progress has yet been achieved towards a comprehensive political settlement of the conflict, including on the political status of Abkhazia, respecting the sovereignty and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. |
Совет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не достигнуто существенного прогресса в направлении всеобъемлющего политического урегулирования конфликта, включая вопрос о политическом статусе Абхазии, при уважении суверенитета и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. |
In this connection, they confirmed, either explicitly or implicitly, that, at present, there was no uniform and internationally recognized methodology for identifying and assessing actual or potential consequences incurred by third States as a result of such preventive or enforcement measures. |
В этой связи они прямо или косвенно подтвердили, что в настоящее время какая-либо единая и международно признанная методология выявления и оценки фактических или возможных последствий, испытываемых третьими государствами в результате принятия таких превентивных или принудительных мер, отсутствует. |
Our goal is, in cooperation with other interested States, to achieve safe, cost-effective operations under an independent control and inspection mechanism, and in keeping with internationally accepted principles and guidelines. |
Наша цель состоит в том, чтобы в сотрудничестве с другими заинтересованными государствами добиться безопасного и затратоэффективного проведения соответствующих операций под началом независимого контрольно-инспекционного механизма и в соответствии с международно принятыми принципами и установками. |
We wish to place on record that, for Peru, the peace process should aim at the achievement of a just and lasting peace, with respect for internationally recognized boundaries; international agreements and treaties must be respected. |
Мы хотели бы официально заявить, что, с точки зрения Перу, мирный процесс должен быть направлен на достижение справедливого и прочного мира при уважении международно признанных границ, а международные соглашения и договоры должны соблюдаться. |
The Secretary-General stated that the two Ministers held in-depth discussions on the substantive issues that had been previously identified related to an eventual framework for the achievement of a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. |
Генеральный секретарь заявил, что оба министра всесторонне обсудили основные вопросы, которые были ранее определены в качестве связанных с возможными рамками достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
Paragraph 2, article 8, also stipulates that rules derived from international conventions duly ratified or approved shall, following their official publication, apply in municipal law in so far as they are internationally binding on the Portuguese State. |
В пункте 2 статьи 8 также оговаривается, что положения должным образом ратифицированных или утвержденных международных конвенций, после их официального опубликования, применяются во внутригосударственном праве Португальского государства, поскольку они являются международно признанными для обязательного исполнения. |
We are convinced that the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones in various parts of the world contributes significantly to the enhancement of stability and security, and also promotes the narrowing of the sphere of nuclear preparations. |
Убеждены, что создание в различных районах мира международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, вносит существенный вклад в укрепление стабильности и безопасности, способствует сужению сферы ядерных приготовлений. |
The Constitution contained a bill of fundamental human rights which coincided with internationally accepted human rights standards; when interpreting it, all courts or forums must have regard for international law. |
В конституции содержится декларация основных прав человека, которая соответствует международно принятым нормам в этой области; при ее толковании каждый суд или судебный орган должен исходить из международного права. |
He agreed that it was necessary to include internationally renowned experts and representatives of the relevant organizations, particularly the international financial and trade institutions, and that the outcome should be submitted for the consideration of Member States. |
Оратор согласен с необходимостью включить международно признанных экспертов и представителей соответствующих организаций, в частности, международных финансовых и торговых учреждений, и с тем, чтобы результаты были переданы для рассмотрения государствам-членам. |
During the seminar statements endorsing internationally accepted principles relating to free and fair elections were made by King Sihanouk, First Prime Minister Prince Ranariddh and Minister of the Interior Sar Kheng, among others. |
В ходе работы семинара с выступлениями с поддержкой международно признанных принципов проведения свободных и объективных выборов выступили, в частности, Король Сианук, первый премьер-министр Принц Ранарит и министр внутренних дел Со Кхенг. |
In particular, it was brought to the attention of the Special Rapporteur that large numbers of civilians had been killed in military operations against LTTE on the Jaffna Peninsula, in violation of international humanitarian law and internationally recognized human rights norms. |
Специальному докладчику, в частности, было сообщено о том, что в ходе боевых операций против ТОТИ на полуострове Джафна было убито большое число гражданских лиц, что является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и международно признанных норм в области прав человека. |
In the interest of peace, the Special Rapporteur is convinced that internationally recognized boundaries, including those of the countries of the former Yugoslavia, must be respected. |
Специальный докладчик убеждена в том, что в интересах мира необходимо уважать международно признанные границы, включая границы стран бывшей Югославии. |
A number of other amendments to the basic material and procedural civil law regulations have been made with a view to restoring the internationally recognized principles of the protection of individuals and their rights and freedoms. |
В целях восстановления международно признанных принципов защиты личности и ее прав и свобод в основные материальные и процессуальные нормы гражданского права был внесен ряд других поправок. |
Police practices which violate internationally recognised standards have also continued unabated, including arbitrary arrest and mandatory "informational interviews" in which persons are called in for questioning on less than reasonable grounds. |
Не сокращается и полицейская практика, являющаяся нарушением международно признанных стандартов, включая произвольные аресты и принудительные "опросы в целях получения информации", в связи с которыми лица вызываются на допрос по менее чем достаточным основаниям. |
A concern of a drafting nature was that the reference to "commercially appropriate and internationally recognized standards" might not be appropriate and was likely to cause problems of interpretation in some languages. |
Было высказано замечание редакционного характера, согласно которому представляется неправильным включать ссылку на "коммерчески обоснованные и международно признанные стандарты", поскольку она может вызвать проблемы при толковании на некоторых языках. |
The first such core principle is that of party autonomy, whereby the law on arbitration defines general default rules, leaving the parties free to shape the rules of the process by agreement, within the scope of internationally accepted mandatory rules. |
Первым таким ключевым принципом является принцип автономии сторон, в соответствии с которым в арбитражном законодательстве определяются общие резервные нормы, предоставляющие сторонам свободу действий в отношении согласования правил проведения разбирательства с учетом международно принятых императивных норм. |