Recalling the conclusions of the Council of 13 July 1998, it hopes that these negotiations will lead to a just, comprehensive and internationally acceptable solution in the near future. |
Ссылаясь на выводы Совета от 13 июля 1998 года, он выражает надежду на то, что эти переговоры приведут к достижению в ближайшем будущем справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения. |
(b) Territorial integrity, the question of nationality and the inviolability of Zaire's internationally recognized borders are not negotiable; |
Ь) территориальная целостность, вопрос национальной независимости и нерушимость международно признанных границ Заира не могут быть предметом переговоров; |
The President in his opening speech appealed to the leaders to consider that for the last six years Somalia has had no internationally recognized Government and that there has been a lot of suffering by the Somali people, especially women and children. |
В своем вступительном заявлении Президент обратился к лидерам с призывом учесть, что на протяжении шести последних лет в Сомали нет международно признанного правительства и что сомалийскому народу, особенно женщинам и детям, пришлось пережить множество страданий. |
The Peace Agreement expects the authorities to secure the highest level of internationally recognized human rights; however there are many indications that the responsible authorities in Bosnia and Herzegovina do not view this obligation as legally binding. |
В соответствии с Мирным соглашением от властей ожидается, что они обеспечат самый высокий уровень соблюдения международно признанных прав человека; однако имеется много свидетельств того, что соответствующие власти в Боснии и Герцеговине не считают, что эта обязанность имеет обязательную юридическую силу. |
Mr. Marker immediately embarked upon a process of intensive consultations with the Governments of Indonesia and Portugal on how to revitalize the effort to find a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the problem. |
Г-н Маркер немедленно приступил к проведению процесса интенсивных консультаций с правительствами Индонезии и Португалии по вопросу о путях активизации усилий в деле поиска справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения проблемы. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had been seen as a major step in developing legally binding and internationally accepted principles aimed at achieving equal rights for women. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин рассматривается в качестве крайне важного шага в деле разработки юридически обязательных и международно признанных принципов, направленных на достижение равных прав для женщин. |
It would be useful to examine the legislation governing citizenship, if only summarily, in the light of the information that is available, as such examination may raise questions concerning its consistency with internationally recognized norms. |
Изучить законодательство, регулирующее вопросы гражданства, даже весьма сжато, было бы полезно в свете имеющейся информации, поскольку вследствие такого изучения могут возникнуть вопросы, касающиеся соответствия этого законодательства международно признанным нормам. |
Over the past year we have witnessed a number of important and praiseworthy steps made with the purpose of consolidating Bosnia and Herzegovina as a united, sovereign and politically independent State with internationally recognized borders and of maintaining its multi-ethnic and multicultural nature. |
В течение последнего года мы наблюдаем ряд важных и достойных высокой оценки шагов, направленных на укрепление Боснии и Герцеговины в качестве единого, суверенного и политически независимого государства, имеющего международно признанные границы, и на сохранение его многоэтнического и многокультурного характера. |
This is, indeed, a critical component of the Dayton Agreement and the only way to ensure the full revival of the State of Bosnia and Herzegovina within its internationally recognized borders. |
Это, по сути, является одним из ключевых элементов Дейтонского соглашения и единственным средством обеспечения полного возрождения государства Боснии и Герцеговины в рамках международно признанных границ. |
Portugal is contributing, with hope and commitment, to this new cycle of negotiations aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution for East Timor, according to the terms of the Charter and the relevant resolutions of the United Nations. |
Португалия, сохраняя надежду и приверженность делу, вносит свой вклад в этот новый цикл переговоров, направленный на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения проблемы Восточного Тимора в соответствии с положениями Устава и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
I would like to reaffirm here the commitment of Portugal to this negotiating process and in assisting the Secretary-General in his endeavours to achieve a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to this protracted problem. |
Я хотела бы подтвердить здесь приверженность Португалии этому переговорному процессу и оказанию помощи Генеральному секретарю в его усилиях по достижению справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения этой затянувшейся проблемы. |
He reiterated that Indonesia was committed to enhancing the well-being of the territorial population and reaffirmed his Government's support to the efforts of the Secretary-General in seeking a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. |
Он подтвердил приверженность Индонезии делу повышения благосостояния населения территории и вновь заявил о поддержке правительством его страны усилий Генерального секретаря, направленных на поиск справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
He referred to reports issued by the United Nations human rights bodies and internationally recognized non-governmental organizations and described the human rights situation in East Timor as deteriorating. |
Он сослался на доклады, выпущенные органами Организации Объединенных Наций по правам человека и международно признанными неправительственными организациями, в которых отмечается ухудшение положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
At that session, resolution 49/43 had been adopted, expressing firm support for Croatia's territorial integrity within its internationally recognized borders and calling for the reintegration of the occupied territories into Croatia. |
На той сессии была принята резолюция 49/43, в которой выражалась твердая поддержка территориальной целостности Хорватии в ее международно признанных границах и содержался призыв к реинтеграции с Хорватией оккупированных территорий. |
The court shall consider all relevant circumstances of affected persons, groups and communities and any decision should be in full accordance with principles of equality and justice and internationally recognized human rights. |
Суд рассматривает все соответствующие обстоятельства затрагиваемых лиц, групп и общин, и любое принимаемое им решение должно в полной мере соответствовать принципам равенства и справедливости и международно признанным правам человека. |
While denying any attempt to interfere, he nevertheless doubted whether it could be claimed that the establishment of settlements, the confiscation of land or the refusal to let some refugees return to their country were in conformity with internationally recognized rules. |
Будучи далек от мысли допустить какое-либо вмешательство, он тем не менее высказывает сомнение в том, что создание поселений, конфискация земель или отказ разрешать некоторым беженцам возвращаться в свою страну могут считаться допустимыми в соответствии с международно признанными правовыми нормами. |
Recognize the inalienable right of States to reaffirm the central authority of the State wherever it is threatened within internationally recognized borders. |
признаем неотъемлемое право государств восстанавливать центральное государственное управление везде, где оно оказывается под угрозой, на своей территории в пределах международно признанных границ; |
Reportedly, inside Thor's factory today are more workers who have been poisoned by mercury, having been consistently exposed to dangerous levels of mercury, sometimes 20 times higher than the internationally accepted safe limit. |
Как сообщается, на предприятии компании "Тор" в настоящее время возросло количество рабочих, отравленных ртутью, поскольку они постоянно подвергаются воздействию опасных уровней ртути, в некоторых случаях в 20 раз превышающих международно допустимые безопасные значения. |
This would enable the Government of Lebanon to re-establish law and order throughout the entire south of the country by extending its authority up to its internationally recognized boundaries. |
Это позволило бы правительству Ливана восстановить правопорядок на всей территории южной части страны путем утверждения своей власти на всем ее пространстве вплоть до ее международно признанных границ. |
Now it is up to IFOR and the international community to show why refugees and displaced persons should have any faith in working with these internationally mandated forces and authorities regarding their return. |
Теперь СВС и международному сообществу предстоит доказать, почему беженцам и перемещенным лицам следует верить в сотрудничество с этими международно уполномоченными силами и властями в вопросах, касающихся их возвращения. |
The international community, consisting of prominent States and authoritative international organizations, has recognized clearly and unequivocally the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijani Republic and the inadmissibility of the use of force to alter its internationally recognized borders. |
Мировое сообщество в лице ведущих государств и авторитетных международных организаций четко и недвусмысленно признало суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики и недопустимость насильственного изменения ее международно признанных границ. |
To enhance the level of climate change abatement cooperation, these Parties shall cooperate to establish internationally coordinated cross-sectoral, cost-effective policy instruments, and abolish subsidies that run counter to the objectives of the Convention. |
91.1 Для повышения уровня сотрудничества в деле борьбы с изменением климата эти Стороны сотрудничают в целях выработки международно согласованных межсекторальных и эффективных с точки зрения затрат политических документов, а также ликвидируют субсидии, противоречащие целям Конвенции. |
I regret that Mr. Denktash is reported to have refused to respond positively to any initiative to negotiate with me as representative of the Greek Cypriot community, on the pretext that I am also the President of the internationally recognized Republic of Cyprus. |
Я сожалею о том, что г-н Денкташ отказался, как сообщают, позитивно откликнуться на любые инициативы по проведению переговоров со мной в качестве представителя кипрско-греческой общины под тем предлогом, что я одновременно являюсь президентом международно признанной Республики Кипр. |
While there has been remarkable success in decolonizing over 80 territories since the Second World War, it is clear that the job remains incomplete, and the attainment of full self-government through internationally recognized processes of self-determination remains the unfinished business of the United Nations. |
Хотя за время, прошедшее после окончания второй мировой войны, удалось добиться большого успеха и обеспечить деколонизацию более 80 территорий, ясно, что этот процесс еще не завершен и что достижение полного самоуправления на основе международно признанных процессов самоопределения остается невыполненной задачей Организации Объединенных Наций. |
The National Human Rights Commission and rights activists denounced the bill as a curb on internationally recognized rights, and by October, it had become the first piece of legislation in years defeated by popular protest. |
Национальная комиссия по правам человека и активисты правозащитного движения заявили, что этот законопроект ограничивает международно признанные права, и к октябрю он стал первым за долгие годы законом, отмененным в результате протестов населения. |