The Special Representative appealed to the Government to ensure that, in case this person should continue to be detained, she could fully benefit from all the internationally recognized procedural safeguards; |
Специальный представитель призвал правительство принять меры к тому, чтобы в случае, если эта женщина и далее будет находиться под стражей, она могла в полной мере пользоваться всеми международно признанными процессуальными гарантиями; |
The results of the missions conducted in the six priority countries and the implementation of the common methodology are under constant review by a panel of internationally recognized experts in the field of remote sensing and monitoring. |
Группа международно признанных экспертов в области дистанционного зондирования и мониторинга постоянно проводит обзор результатов миссий, организуемых в шесть приоритетных стран, а также результатов применения единой методологии. |
The statute of the International Criminal Court (ICC), adopted in Rome in July of 1998, paves the way to the creation of concrete mechanisms to try and bring to justice perpetrators of grave crimes and violators of internationally recognized human rights. |
Статут Международного уголовного суда (МУС), принятый в Риме в июле 1998 года, открывает дорогу для создания конкретных механизмов судебного преследования и наказания лиц, совершивших тяжкие преступления, и тех, кто нарушает международно признанные права человека. |
The United Nations civilian police component has proposed the development of an assistance programme for the training of the ANP and the rapid reaction police in the use of internationally accepted human rights standards and police procedures to facilitate the process of national reconciliation. |
Гражданский полицейский компонент Организации Объединенных Наций предложил разработать программу содействия обучению сотрудников АНП и полиции быстрого реагирования применению международно принятых стандартов в области прав человека и процедур деятельности полиции для содействия процессу национального примирения. |
The training programme would particularly aim at providing ANP with adequate knowledge of internationally accepted criminal justice and human rights standards, as well as strengthening the training capacity of ANP with respect to those fields. |
Учебная программа была бы, в частности, нацелена на то, чтобы снабдить сотрудников АНП достаточными знаниями международно признанных норм в области уголовного правосудия и прав человека, а также на укрепление возможностей АНП в плане подготовки кадров в этих областях. |
As the statement of the Cabinet of Ministers of the Government of Eritrea issued yesterday, 14 May 1998, asserts, Eritrea has not violated the internationally recognized borders between the two countries to encroach on Ethiopian territory. |
Как следует из сделанного вчера, 14 мая 1998 года, кабинетом министров правительства Эритреи заявления, Эритрея не нарушала международно признанные границы между двумя странами для посягательства на территорию Эфиопии. |
The Cabinet reasserted that these facts demonstrate Ethiopia's violation of the internationally recognized boundaries of Eritrea in contravention of the fundamental principles of international law and the Charters of the United Nations and of the Organization of African Unity. |
Кабинет вновь подтвердил, что эти факты свидетельствуют о нарушении Эфиопией международно признанных границ Эритреи, что идет вразрез с основополагающими принципами международного права, Уставом Организации Объединенных Наций и Хартией Организации африканского единства. |
Regarding the training programme for ANP in internationally accepted police procedures and standards, including respect and protection of human rights, the ANP Commander General has appointed senior officers to discuss with MONUA the modalities of such a programme. |
Что касается программы подготовки сотрудников АНП по вопросам международно признанных полицейских процедур и стандартов, включая вопросы соблюдения и защиты прав человека, то главнокомандующий АНП назначил старших офицеров для обсуждения с МНООНА механизма осуществления такой программы. |
Any solution for Kosovo and Metohija must respect the territorial integrity and sovereignty and internationally recognized boundaries of the Federal Republic of Yugoslavia, in full compliance with the basic principles of the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and the Paris Charter of OSCE. |
З. Любое урегулирование для Косово и Метохии должно предполагать уважение территориальной целостности и суверенитета и международно признанных границ Союзной Республики Югославии в полном соответствии с основными принципами Устава Организации Объединенных Наций, Хельсинкского заключительного акта и Парижской хартии ОБСЕ. |
Among international organizations, UNIDO has launched a programme on quality, standardization and metrology (QSM), aimed at assisting clients to certify enterprises as meeting internationally accepted quality standards, while simultaneously increasing quality and competitiveness. |
Среди международных организаций ЮНИДО начала программу по вопросам качества, стандартизации и метрологии (КСМ), цель которой заключается в оказании клиентам содействия в сертификации предприятий, достигших международно признанных стандартов качества, а также в повышении качества выпускаемой продукции и ее конкурентоспособности. |
The Government's policy objective in this regard is to ensure that internationally accepted norms are maintained for the safety and the well-being of inmates by allowing the ICRC to interview detainees in confidence and in private. |
Проводимая правительством политика по этому вопросу заключается в обеспечении соблюдения международно признанных норм, касающихся безопасности и благополучия содержащихся под стражей лиц, путем предоставления разрешения представителям МККК проводить беседы с содержащимися под стражей лицами в условиях конфиденциальности. |
The State party should plan to ensure that the judiciary can truly wield the authority internationally recognized as belonging to the judiciary; |
З. Государству-участнику следует предусмотреть меры по обеспечению того, чтобы судебная власть могла реально выполнять международно признанные функции судебной власти. |
The local authorities should take steps to ensure that local war crimes trials are conducted according to internationally recognized standards, and in particular that the right to open and public trial is respected. |
Местные власти должны принять меры для обеспечения проведения местных судебных процессов по военным преступлениям в соответствии с международно признанными нормами, и в частности для обеспечения уважения права на открытое и публичное судебное разбирательство. |
Anyone who has been subject to arrest or detention in violation of the Statute, [the Rules] or internationally recognized human rights law shall have a right to compensation from the Court, in accordance with the Rules. |
Любое лицо, подвергшееся аресту или задержанию в нарушение Устава, [Правил] или международно признанных норм в области прав человека, имеет право на получение компенсации от Суда в соответствии с Правилами. |
The implementation of forest-sector strategies guided by an internationally accepted framework for criteria and indicators implies reconfirmation by countries of the relevance of defined criteria to the national situation and their adoption, in principle, by all concerned parties. |
Проведение в лесохозяйственном секторе стратегий, основанных на международно признанной системе критериев и показателей, предполагает подтверждение странами соответствия определенных критериев национальной ситуации и принятие их, в принципе, всеми заинтересованными сторонами. |
The conditions of detention shall be governed by the law of the State of enforcement, consistent with internationally recognized minimum standards, but in any case not more or less favourable than those available to prisoners convicted of similar offenses in the State of enforcement. |
Условия содержания под стражей регулируются законом государства исполнения, согласуются с международно признанными минимальными стандартами, однако в любом случае не являются более или менее благоприятными, нежели те, в которых содержатся заключенные, осужденные за аналогичные преступления в государстве исполнения. |
Paragraph 2 of the article made reference to case law, and paragraph 3, which was a consensus text, required that the law applied should be consistent with certain internationally recognized values. |
В пункте 2 содержится ссылка на прецедентное право, а в пункте 3, который принят на основе консенсуса, предусматривается требование о том, чтобы применимое право соответствовало определенным международно признанным нормам. |
The definition applied in the Soviet Union and in some of the other FSE, such as Bulgaria, differed from the internationally accepted text recommended by the WHO in such as to result in an apparently lower infant mortality rate. |
Определение, применявшееся в Советском Союзе и некоторых других БСС, таких, как Болгария, отличалось от международно принятого стандарта, рекомендованного ВОЗ, в результате чего коэффициенты младенческой смертности в этих странах могут быть заниженными. |
The use of these officers in plain-clothes, and the clear evidence in the videos and photographs that they bore no police identification, is a clear violation of internationally recognized standards of law enforcement and fundamental democratic policing principles. |
Использование этих сотрудников в гражданской одежде и полученные на основании видеозаписей и фотографий четкие данные, свидетельствующие о том, что у них не было знаков отличия полиции, являются явным нарушением международно признанных норм, касающихся поддержания правопорядка и основополагающих демократических принципов, регулирующих работу полиции. |
Welcoming the mutual recognition among all the successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia within their internationally recognized borders, and stressing the importance of full normalization of relations among those States, |
приветствуя взаимное признание всеми государствами-преемниками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии в рамках их международно признанных границ и подчеркивая важное значение полной нормализации отношений между этими государствами, |
(c) Consideration should be given to making the judiciary more independent and ensuring the effective exercise of its internationally recognized powers; |
с) рассмотреть вопрос о возможности принятия соответствующих мер по обеспечению более широкой независимости судебной власти и эффективного осуществления функций, которые она должна выполнять в соответствии с международно признанными нормами; |
(b) To encourage the Secretary-General to continue his good offices mission for achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor and in this framework to encourage the all-inclusive intra-East Timorese dialogue to continue under the auspices of the United Nations. |
Ь) просить Генерального секретаря продолжить осуществление своей миссии добрых услуг в целях достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе и в рамках этого поощрять продолжение открытого для всех сторон в Восточном Тиморе диалога под эгидой Организации Объединенных Наций . |
The Government was also considering the introduction of legislation aiming at criminalizing all types of money laundering in the Territory as well as at ensuring that legislation and programmes related to the Territory's financial services accorded with internationally accepted standards. |
Правительство рассматривало также возможность внесения законопроекта об объявлении незаконными всех видов деятельности по "отмыванию денег" в территории, который также обеспечивал бы соответствие законодательства и программ, связанных с оказанием финансовых услуг в территории, международно принятым стандартам. |
National institutions are playing an increasing role in the work of the United Nations and are in a position to implement, at the national level, action to ensure the promotion and protection of internationally recognized human rights. |
Национальные учреждения играют все более важную роль в работе Организации Объединенных Наций и могут осуществлять на национальном уровне меры в целях поощрения и защиты международно признанных прав человека. |
Both the Federation and the Republika Srpska have agreed to adhere to an IPTF statement of internationally accepted principles for policing in a democratic State, related operational standards of policing and a new code of conduct for police officers. |
Федерация и Республика Сербская согласились следовать положениям заявления СМПС о международно принятых принципах осуществления полицейской деятельности в демократическом государстве, соответствующих стандартах деятельности полиции и новом кодексе поведения для сотрудников полиции. |