The criteria for defining when an entity is injured by an internationally wrongful act of a State or an international organization do not appear to depend on the nature of that entity. |
Критерии для определения того, когда субъект является потерпевшим в результате совершения государством или международной организацией международно противоправного деяния, судя по всему, не зависят от характера этого субъекта. |
This would also be consistent with the fact that the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts do not address the question of which State organ is to be regarded as competent for bringing or withdrawing a claim. |
Это бы также согласовывалось с тем обстоятельством, что в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния не затрагивается вопрос о том, какой государственный орган должен считаться компетентным для предъявления или отзыва требования. |
It seems therefore reasonable to extend to international organizations the same rules that are expressed with regard to States in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В этой связи представляется целесообразным распространить на международные организации те же правила, которые закреплены в отношении государств в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
While article 47 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts provides a basis for the drafting of a text, a few adaptations seem necessary. |
Хотя статью 47 статей от ответственности государств за международно противоправные деяния можно использовать в качестве основы для разработки текста, однако, как представляется, требуется несколько изменений. |
In the present context, there is little to change, apart from some of the wording, in article 49 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, which describes the object and limits of countermeasures. |
В настоящем контексте менять практически ничего не нужно, помимо некоторых формулировок в статье 49 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, где говорится о цели и пределах контрмер. |
When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. |
Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер. |
(e) Rights-compatible: a mechanism must ensure that its outcomes and remedies accord with internationally recognized human rights standards; |
е) Правозащитными: Любой механизм должен обеспечивать, чтобы его результаты и предоставляемые средства правовой защиты соответствовали международно признанным нормам прав человека. |
We want to achieve a universal, non-discriminatory and effectively internationally verifiable fissile material treaty, but we have accepted to start negotiations "without preconditions" in order to arrive at such an objective. |
Мы хотим добиться универсального, недискриминационного и эффективно и международно проверяемого договора по расщепляющемуся материалу, но мы согласились начать переговоры "без предварительных условий", с тем чтобы достичь такой цели. |
In other words, the Sudan complied with all internationally recognized principles, the courts were democratic and open to the public, and anyone could attend the proceedings, except when they were held in camera. |
Иными словами, все международно признанные принципы применяются в Судане, судебные разбирательства являются публичными и демократичными и любое лицо может присутствовать на всех заседаниях за исключением закрытых. |
On 5 December 2001, Afghans and the international community signed the Bonn Agreement, which culminated towards establishment of a democratic system and development of Afghanistan in accordance with internationally accepted values, especially human rights standards. |
5 декабря 2001 года афганцы и международное сообщество подписали Боннское соглашение, результатом которого стало создание демократической системы и развитие Афганистана в соответствии с международно признанными ценностями, в частности правозащитными нормами. |
Observe civilians' rights during military combats exercised by international forces and government forces in compliance with internationally accepted norms and standards; |
Соблюдение прав гражданского населения во время вооруженных столкновений, в которых участвуют международные и правительственные силы, в соответствии с международно признанными нормами и стандартами; |
As we have already given up our option to go nuclear, it is reasonable and justifiable for us to expect those who possess those weapons to fulfil their obligations in taking concrete measures to eliminate them in an internationally verifiable manner. |
Поскольку мы уже отказались от нашего выбора в пользу ядерного маршрута, нам можно резонно и оправданно ожидать, что те, кто обладает этим оружием, будут выполнять свои обязательства по принятию конкретных мер с целью его ликвидации международно проверяемым образом. |
Our Prime Minister stated in Parliament on 13 August 2006 that India is willing to join only a non-discriminatory, multilaterally negotiated and internationally verifiable FMCT as and when it is concluded in the Conference on Disarmament, provided our security interests are fully addressed. |
Наш премьер-министр заявил в парламенте 13 августа 2006 года, что Индия готова присоединиться лишь к недискриминационному, разработанному путем многосторонних переговоров и международно проверяемому ДЗПРМ, коль скоро и когда он будет заключен в рамках Конференции по разоружению, при условии что будут полностью учтены наши интересы безопасности. |
Where so warranted following investigation, alleged perpetrators should be arrested and prosecuted in accordance with internationally recognized standards of justice; |
Если результаты расследования того требуют, то лица, предположительно их совершившие, должны быть арестованы и привлечены к ответственности в соответствии с международно признанными стандартами правосудия; |
Only a global, equitable, inclusive and stronger multilateral system of international cooperation working in the interests of developed and developing countries alike can generate the kind of collaboration that is needed to achieve internationally recognized goals. |
Только глобальная, справедливая, открытая для всех и более прочная многосторонняя система международного сотрудничества, служащая интересам как развитых, так и развивающихся стран, способна установить такого рода сотрудничество, которое необходимо для достижения международно согласованных целей. |
Germany responded accordingly and opened up its accounting system to internationally accepted accounting standards long before any European legal measure on the application of IFRS was decided upon. |
Германия отреагировала на это соответствующим образом, открыв свою систему бухгалтерского учета для международно признанных бухгалтерских стандартов задолго до принятия первых общеевропейских правовых документов, предписывающих переход на МСФО. |
The Special Rapporteur has continued to take action in situations where there was concern that these internationally recognized standards were being violated and where the application of the death penalty may have amounted to a violation of the right to life. |
Специальный докладчик продолжал принимать меры в ситуациях, где существовало опасение, что эти международно признанные стандарты нарушаются, и где приведение смертного приговора в исполнение могло являться нарушением права на жизнь. |
No matter how wrongly, dangerously, or even criminally a person may act, every human being is legally and morally entitled to protection on the basis of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. |
Сколь бы противоправными, опасными или даже преступными ни были действия того или иного лица, каждый человек имеет законное и моральное право на защиту в соответствии с международно признанными правами человека и основными свободами. |
The Office viewed this as an opportunity to encourage a renewed commitment to achieving the Millennium Development Goals and a deepened resolve to ensure respect for all internationally recognized human rights, including the right to development. |
Управление рассматривало это мероприятие как возможность поощрить вновь подтвержденные обязательства стремиться к осуществлению целей развития Декларации тысячелетия и более твердую решимость обеспечить уважение всех международно признанных прав человека, в том числе право на развитие. |
In this context, we reaffirm that the internationally recognized borders of Lebanon in the south are as referred to in the 1949 Armistice Agreement, and as reiterated in paragraph 5 of resolution 1701 (2006). |
В этой связи мы вновь заявляем, что международно признанные границы Ливана на юге определяются Соглашением о перемирии 1949 года, как это подтверждено в пункте 5 резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Such conduct has in recent years come under the scrutiny of the United Nations International Law Commission, culminating in the development of a set of draft articles on the origins of State responsibility for internationally wrongful acts. |
Такое поведение в последние годы стало объектом изучения со стороны Комиссии международного права Организации Объединенных Наций, в результате чего был разработан свод проектов статей о происхождении ответственности государств за международно противоправные деяния. |
The point is made clear in article 3 of the International Law Commission articles, which is entitled 'Characterization of an act of a State as internationally wrongful': ... |
Об этом четко говорится в статье З статей КМП, которая озаглавлена «Квалификация деяния государства как международно противоправного»: ... |
118.28. Refuse any attempts to enforce principles outside internationally binding mechanisms, as per the internationally recognized human rights principles (Egypt); |
118.28 отвергать любые попытки навязывания принципов, находящихся за рамками международно обязательных механизмов, согласно международно признанным правозащитным принципам (Египет); |
They reiterated their commitment to promoting a political solution that preserves Croatian sovereignty over its entire territory, within its internationally recognized borders, and fully respecting the rights of the Serb community in conformity with internationally recognized standards. |
Они подтвердили свою приверженность делу содействия политическому урегулированию, в соответствии с которым сохраняется суверенитет Хорватии над всей ее территорией в рамках ее международно признанных границ и полностью уважаются права сербской общины в соответствии с международно признанными нормами. |
Article 51 of the International Law Commission's draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts provides that "countermeasures must be commensurate with the injury suffered, taking into account the gravity of the internationally wrongful act and the rights in question". |
Статья 51 проекта статей Комиссии международного права об ответственности государств за международно противоправные деяния предусматривает, что «контрмеры должны быть соразмерны причиненному вреду с учетом тяжести международно противоправного деяния и затронутых прав». |