In fact, one approach of streamlining quality considerations could be integrating the requirements for food quality and environmental management into one system based on existing internationally recognized management standards such as ISO 9000, ISO 14000 and HACCP. |
На практике можно было бы в рамках единого подхода, предусматривающего более рациональное отношение к аспектам качества, соединить требования менеджмента качества продовольствия и экологического менеджмента в одну общую систему на основе существующих международно признанных стандартов менеджмента, например стандартов ИСО 9000, ИСО 14000 и НАССР. |
While lack of development was not a justification for limiting the enjoyment of internationally recognized human rights, its presence facilitated that enjoyment; hence, States must cooperate with one another to eliminate obstacles to development. |
Хотя низкий уровень развития и не является оправданием неполной реализации международно признанных прав человека, само развитие способствует реализации таких прав; поэтому государствам следует сотрудничать друг с другом в целях устранения препятствий на пути развития. |
However, the choice of leaving out questions of civil liability is not only dictated by the fact that the draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts did not deal with questions of civil liability. |
Однако вариант исключения вопросов гражданской ответственности продиктован не только тем фактом, что проекты статей об ответственности государств за международно противоправные деяния не касаются вопросов гражданской ответственности. |
Families and households: It is becoming increasingly difficult to use the existing internationally recommended concepts, definitions and classifications of families and households to statistically account for emerging new types of households and families in countries throughout the region. |
Семьи и домохозяйства: Возникают все большие трудности с использованием существующих международно рекомендованных концепций, определений и классификаций семей и домохозяйств для статистического учета новых типов домохозяйств и семей в странах региона. |
(b) Amend the Children and Young Person's Ordinance (1939) to raise the minimum age of criminal responsibility to an internationally acceptable level and to ensure that all offenders under 18 are treated as children; |
Ь) внести поправки в Указ о детях и молодежи (1939 год) с целью увеличения минимального возраста уголовной ответственности до международно приемлемого уровня и обеспечить, чтобы все правонарушители в возрасте моложе 18 лет рассматривались в качестве детей; |
In the area of human rights, the Global Compact asks the private sector to support and respect the protection of internationally proclaimed human rights within its sphere of influence; and to ascertain that it is not implicitly allowing human rights abuses. |
Что касается прав человека, то в глобальном договоре частному сектору предлагается соблюдать международно признанные права человека в сфере своей компетенции и обеспечивать этим правам защиту и поддержку; и принимать меры к тому, чтобы не допускать даже непреднамеренных нарушений прав человека. |
Justification by the IRU: Increasingly the Customs authorities are applying risk management techniques to enhance the effectiveness and efficiency of Customs controls and the WCO through the Revised Kyoto Convention has provided the internationally recognized standard for risk management. |
Обоснование МСАТ: Таможенные органы все чаще применяют методы управления рисками для повышения эффективности и действенности таможенного контроля, и ВТО на основе пересмотренной Киотской конвенции обеспечила международно признанный стандарт управления рисками. |
Under the chapter on responsibility of a State in connection with the act of an international organization, his delegation viewed aid or assistance by a State in the commission of an internationally wrongful act by an international organization as grounds to trigger that State's responsibility. |
Что касается главы об ответственности государств в связи с деянием международной организации, то делегация Иордании считает помощь или содействие государства в совершении международно противоправного деяния международной организацией основанием для возложения ответственности на данное государство. |
In particular, the Committee recommends that the State party: (a) Establish by law a minimum age of criminal responsibility set at an internationally acceptable level; (b) Increase availability and accessibility of alternative measures for child offenders using probation services; |
В частности, Комитет рекомендует Комитету государству-участнику: а) установить в законодательном порядке минимальный возраст наступления уголовной ответственности, установленный с учетом международно принятых норм; Ь) расширить наличие и доступность альтернативных мер наказания малолетних правонарушителей, используя механизм условного освобождения; |
With regard to draft article 29, on responsibility of a State member of an international organization for the internationally wrongful act of that organization, the Commission should reconsider the terminology, especially the relation between "responsibility" and "liability". |
В отношении проекта статьи 29 об ответственности государства, являющегося членом международной организации, за международно противоправное деяние этой организации Комиссии следует пересмотреть терминологию, особенно когда речь идет о связи между "ответственностью в целом" и "гражданско-правовой ответственностью". |
Work on the responsibility of international organizations should be limited to issues relating to responsibility for internationally wrongful acts under general international law and should be based on the same premises as the articles on State responsibility with a view to establishing general principles. |
Работа в сфере ответственности международных организаций должна ограничиваться вопросами, касающимися ответственности за международно противоправные акты согласно общему международному праву и должна основываться на тех же посылках, что и статьи об ответственности государств, в целях установления общих принципов. |
His delegation supported inclusion of the topic of responsibility of international organizations in the Commission's programme of work and the decision to limit the topic to responsibility for internationally wrongful acts and, at least in the early stages, to intergovernmental organizations. |
Делегация Швейцарии поддерживает включение в программу работы Комиссии темы ответственности международных организаций и решение ограничить данную тему вопросами ответственности за международно противоправные деяния и, по крайней мере на первоначальных этапах, сферой межправительственных организаций. |
In paragraph 2, the words "internationally accepted" should be inserted before the word "principles" and, in paragraph 3, the words "within their respective mandates" should be inserted after the words "organizational mechanisms". |
В пункте 2 перед словом «принципов» следует вставить слова «международно признанных», а в пункте 3 после слов «организационные механизмы» следует включить слова «в рамках их соответствующих мандатов». |
These activities will be conducted in collaboration with the United Nations Statistics Division and other United Nations international and regional agencies for the use of harmonized statistical concepts, methodologies and questionnaires compatible with internationally recognized statistical standards, within and outside the ESCWA secretariat. |
Эта деятельность будет осуществляться в сотрудничестве со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций и другими международными и региональными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях использования согласованных статистических концепций, методологий и вопросников, сопоставимых с международно признанными статистическими стандартами, в рамках и за пределами секретариата ЭСКЗА. |
Prior to its establishment the Declaration of the Slovak National Council on the Sovereignty of the Slovak Republic, declaring the sovereignty of the Slovak Republic on the basis of the internationally recognized natural right of nations to self-determination as the basis of a sovereign nation, was adopted. |
До ее образования была принята Декларация Национального совета Словакии о суверенитете Словацкой Республики, объявившая суверенитет Словацкой Республики на основе международно признанного естественного права государств на самоопределение как основы независимого государства. |
Edited and internationally recognized book on International Tribunal for the Former Yugoslavia implementing legislation for the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the first Croatian book on the International Criminal Court (see list of publications). |
Редактировал международно признанную книгу, посвященную имплементирующему законодательству для Международного трибунала по бывшей Югославии, и первую хорватскую книгу о Международном уголовном суде (см. список публикаций). |
The country's foreign debt is stable at about 30 per cent of GDP, and public debt has fallen to 47 per cent of GDP - well below the internationally accepted safe level of 60 per cent. |
Внешняя задолженность этой страны сохраняется на уровне примерно 30 процентов ВВП, а государственная задолженность сократилась до 47 процентов ВВП, что намного ниже международно признанного безопасного уровня в 60 процентов. |
"(e) At the severe measures taken against adherents of spiritual movements such as Falun Gong who, in pursuing non-violent spiritual activities, sought to exercise their internationally recognized rights of freedom of conscience and of peaceful assembly." |
е) суровых мер, принятых по отношению к последователям духовных движений, таких, как "Фалун гун", которые, занимаясь ненасильственной духовной деятельностью, добивались осуществления своих международно признанных прав на свободу совести и мирных собраний". |
How is it that their goal of hegemonic domination can prevent the enjoyment of the right to cultural, scientific, technical and educational exchange between the peoples of Cuba and the United States, a right endorsed by numerous internationally recognized human rights instruments? |
Как может быть, чтобы их стремление к гегемоническому господству мешало народам Кубы и Соединенных Штатов пользоваться правом обмена в области культуры, науки, техники и образования, засвидетельствованном в многочисленных международно признанных документах по правам человека? |
(c) At the continuing arrests and harsh sentencing during the past year of members of the China Democracy Party and others who sought to exercise their internationally recognized rights of association, expression and participation in political life; |
с) продолжающихся арестов и суровых приговоров, вынесенных в прошлом году членам Китайской демократической партии и другим людям, добивавшимся осуществления своих международно признанных прав на свободу ассоциации, выражения мнений и участия в политической жизни; |
in a framework comprising international refugee, human rights and humanitarian laws, and internationally accepted standards for the treatment of refugees and other persons of concern to UNHCR. |
Она осуществляется в рамках международного беженского права, права в области прав человека и гуманитарного права, а также в рамках международно признанных стандартов, касающихся обращения с беженцами и другими подмандатными УВКБ лицами. |
The International Monetary Fund concurs with the view that mere participation by a member State in the decision-making process of an international organization could not constitute aid or assistance in, or direction or control over, the commission of an internationally wrongful act by the organization. |
Международный валютный фонд согласен с мнением о том, что простое участие государства-члена в процессе принятия решений международной организации не может представлять собой помощь или содействие, руководство или контроль в совершении международно противоправного деяния организации. |
With regard to the "responsibility of international organizations", draft articles 8 to 11 followed the general pattern of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts and thus reflected principles applicable to breaches of international obligations by States. |
Проект статей 8-11 относительно "ответственности международных организаций" следует общим принципам статей об ответственности государств за международно противоправные деяния и таким образом отражает принципы, которые распространяются на нарушения государствами международных обязательств. |
More than 50 national human rights institutions have been established under the Paris principles, a detailed set of internationally recognized principles that provides minimum standards on the status and advisory role of national human rights institutions. |
Создано свыше 50 национальных учреждений в области прав человека в соответствии с Парижскими принципами - подробно разработанными и международно признанными принципами, предусматривающими минимальные стандарты в отношении статуса и консультативной роли национальных учреждений в области прав человека. |
The Polish delegation accepts the general structure of the draft divided into four general parts dealing with the origin of State responsibility, obligations arising out of internationally wrongful acts, procedures of implementation of State responsibility and general provisions, respectively. |
Делегация Польши принимает общую структуру проекта, состоящего из четырех общих частей, которые посвящены соответственно происхождению международной ответственности, обязательствам, вытекающим из международно противоправных деяний, процедурам осуществления международной ответственности государств и общим положением. |